Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Silversnake14 сказал:

водоплавающие пираты, как и корабли, в явном меньшинстве

Их ОВЕРдофига — целый народ. Урутан-Йенса. Но не “водо-”. ПЕСКОплавающие :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Necrohol of Nabudis значится как “Мёртвый город Набудис”. Как некрополь стал городом?

2.Есть также Palace of Nabudis. Это дворец в “мёртвом городе”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, dmilyokhin сказал:

Как некрополь стал городом

Старый фанский перевод. “Мёртвый город Набудис” нужно везде.

Это город стал кладбищем. Дальше спойлер :)

2 минуты назад, dmilyokhin сказал:

Palace of Nabudis

Дворец Набудиса, соответственно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Flobrtr сказал:

ПЕСКОплавающие

Просто разбойники)
 

2 минуты назад, dmilyokhin сказал:

Как некрополь стал городом?

“Японка, сэр”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

разбойники

Пират — это и есть разбойник. Грецизм! https://ru.wikipedia.org/wiki/Пиратство Никогда б не подумал. А раз плавающие, то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как тогда быть с этим:

Цитата

Goliath is a golem that walks the halls of the Necrohol of Nabudis

Ходит по залам именно “Necrohol of Nabudis”, а не дворца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Flobrtr сказал:

Пират — это и есть разбойник

Не совсем. Пират это огробитель\потопитель тех или иных судов. Балтье — пират, вне всяких сомнений. А урутаны грабят путников, эрго, обыкновенные разбойники.

10 минут назад, dmilyokhin сказал:

Ходит по залам именно “Necrohol of Nabudis”, а не дворца

Нет. Локация 死都ナブディス, эрго, “Мёртвый город Набдис” — одно гигантское помещение, судя по всему, это и есть замок (кстати, я бы так и назвал локацию: Мёртвый замок Набдиса”). 

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Silversnake14 сказал:

замок

Не-не, там отдельный дворец на озере был.

6 минут назад, Silversnake14 сказал:

грабят путников

Так не на “большой дороге”, а в песчаном МОРЕ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Не-не, там отдельный дворец на озере был.

Тогда напрашивается вопрос, что, собссна, это за помещение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Нет. Локация 死都ナブディス, эрго, “Мёртвый город Набдис” — одно гигантское помещение, судя по всему, это и есть замок (кстати, я бы так и назвал локацию: Мёртвый замок Набдиса”. 

Если бы просто назвали “некрополь”, то всё бы встало на свои места, было бы гораздо проще и точнее. 

Ведь некрополь как раз и состоит из склепов,  подземелий, и иногда, дворцов. “Мёртвый город” попахивает буквальным переводом, тогда как города никогда не были некрополями. Извините, надмозги переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ТАКС. Дворец — город. Мёртвая СТОЛИЦА Набудис. Вот что.

 

1 минуту назад, dmilyokhin сказал:

тогда как города никогда не были некрополями

Значит, вы не в курсе трагедии Набудиса. Воистину душераздирающее чтение. Прочтите последние записки в Бестиарии, если они остались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, dmilyokhin сказал:

то всё бы встало на свои места, было бы гораздо проще и точнее.

Не совсем. Некрополь это, цитирую, “большое кладбище”, здесь же — город, опустошённый после войны. 
 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

Мёртвая СТОЛИЦА Набудис

Я нечто такое когда-то говорил, вроде, но не суть. Но для пафоса я бы написал “Набдис, мёртвая столица” или что-то типа.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Я нечто такое когда-то говорил, вроде, но не суть. Но для пафоса я бы написал “Набдис, мёртвая столица” или что-то типа.

Мы сделали “Мёртвый город” в начале потому, что у нас Королевский город, Имперский город, Портовый город и прочее. Каждый город — воплощение своей ипостаси.

И да, её сделали НекроДЫРОЙ. В противовес Святой СТОЛИЦЕ же (в японском оригинале) Бур-Омисас, коя суть гора и отсылка на Святую Гору Афон.

Мёртвая Дыра Набудис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

её сделали НекроДЫРОЙ

Не уверен. Мне думается, тут как раз и имелся в виду “некрополь”, а не “дыра”. Опять же, чередование букв в этом ихнем новоязе. Вики же утверждает, цитирую, The "-hol" is less apparent, and may be a form of "hollow" as in several place names, rendering it "Dead Hollow".  It also may simply be a respelling of "hall". Ну и The word also sounds like necropole, which is French for "necropolis" that is used as a term for a city of the dead.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Silversnake14 сказал:

город, опустошённый после войны

Как Вы говорите, “не совсем”. Против Набудиса применили ПРЕЧИСТЫЙ АТОМ, коий в 12 Финалке именуется нефицитом. Не просто сожгли/разрушили. А жители стали нежитью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Samurai Riot

      Метки: Экшен, Инди, Приключение, Beat 'em up, 2D Платформы: PC SW LIN Разработчик: Wako Factory Издатель: Wako Factory, Hound Picked Games Дата выхода: 13 сентября 2017 года Отзывы Steam: 38 отзывов, 65% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Silent Hope

      Жанр: Экшены, RPG, Аниме
      Платформы: PC, Nintendo Switch
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc., Marvelous Europe
      Дата выхода: 3 окт. 2023 г.
      https://store.steampowered.com/app/1960110/Silent_Hope/
      В Silent Hope игрокам предлагается на выбор семь героев, каждый из которых обладает своим особым стилем боя. Под предводительством загадочной принцессы вы погрузитесь в глубины Бездны, где скрываются тайны павшего королевства и его некогда могущественного короля.
      Машинный русификатор без редактуры для версии 1.0.4(12507627) -  текста немного, есть мелкие косяки, но игра полностью проходима.
      Файл кидать в папку /Paks
      https://drive.google.com/file/d/1LYEJTo1Y-V4SnQvkeR2KHyF4LEUvyUCy/view?usp=drive_link


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я о том, что перевод ffrrtt прям из серии можно поставить кликнув на него из каталога модов. Файлы с этим переводом лежат на Гугл драйве, а каталог модов имеет ссылку на них в json файлике (был мерж реквест на гитхаб). Ваш перевод думаю можно было бы также залить в каталог модов, если сделать изменение в json файле соответственном.  https://github.com/Albeoris/Memoria/blob/cf5697dc2a48c413e06b77b8a27d71ffc4028161/Memoria.Launcher/Catalogs/MemoriaCatalog.xml#L3226   Вот тут к примеру перевод ffrrtt
    • В этом тебе скрипты помогут. 1)находим все тэги завязанные на имена. 2)Вытаскиваем все строки с тэгами(именами) в один файл(чтобы все 30к строк заново не переводить/обрабатывать)
      3)Делаем замену тэгов на имена.
      4)прогоняем все строки на правку склонений.
      5)Вставляем строки обратно)

      или
      Редачим файлик с именами на несклоняемые варианты, так будет проще.
      или
      забиваем и играем как есть))
      Вообще в переводах ИИ часто не то, что склонения разные, часто имена разные, потому что не все заморачиваются на составления глоссария имён.
      Так что тут наоборот хорошо, что все имена во дном файлике и меньше ошибок, ну а склонения, пофиг то, там имена японские и половина поди не склоняются, а друга половина не заметна, что ошибка будет в склонениях.
    • а оно того стоит? тебе так игра понравилась? я могу еще написать как подфиксить шрифт окончательно
    • вот только придётся абсолютно все тэги переписывать
    • gemini ничего сам не сможет сделать. только если создаст инструмент который будет сопоставлять. он постоянно будет ошибки давать или забывать. но навряд ли что получится. потому что единственное совпадение это текст, но учитывая что я выше писал о странностях в нем, что одно склеено с другим, то и здесь наверное не получится
    • @Мухомор вот только я ни разу к примеру не программист, за других не знаю.
    • что для программиста или кого то рядом легко, то для юзера лузера невозможно)))
    • Просто даже банально в начале игры можно протестировать, на стартовых диалогах, убрать “код” и вставить просто имя текстом, мне кажется ничего не сломается
    • @erll_2nd если ты просто код уберёшь, то имён не будет вообще. Надо сопоставить имена=код. Трогать только только код завязанный на имена. И заменить код на имена. И потом повторно перевести. 
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×