Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

31 минуту назад, Silversnake14 сказал:

У Билана в паспорте “Дима”. Но это так, мелочи.

На ЭТО равняться будем? Шоуменов? Мы ж культурные люди!

31 минуту назад, Silversnake14 сказал:

“Тон” от “Энтони”

Ясная песня, что Тони, а вот Клаудию можно сделать разве что КлодИ. НО это уже изврат.

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша.

31 минуту назад, Silversnake14 сказал:

“Молниеносный”.

И при этом ПОСЕЯНА отсылка, почему именно ПО-НЕМЕЦКИ “молния” (не говоря о когнитивном диссонансе при чтении и произнесении имени: имена собственные вроде не переводятся — и это первое правило переводчика, разве нет?)

Корабль Штраль ИМЕННО потому, что Баш — РОЗЕНБУРГ (если извратиться, то Розенберг). Вся Аркадия — отсылка на Рейх, и фамилия там немецкие. Это отсылка на известного висельника.

Долго думал, почему с “h”  Archades (и его урезали с Имперского города Archades). Тут понял почему. ЛИГАТУРА! Arch + Hades — АРХИАД. “Средоточие зла” в чёрно-красной империи — и эту отсылку амеры усилили.

Так что Аркад/Архад это. И АркАДСКАЯ империя, где НЕМЕЦКИЕ аллюзии.

Да, корабль НЕ НОСИТ молнии. Он и ЕСТЬ Молния — Strahl. Как старый добрый Сокол не “Соколоносец”.

И да, он — “Тысячелетний сокол”, ибо ведро с болтами — при ином переводе сеется эта отсылка :)

Хех, как это в этимологии на фанской англовики пропустили это самое прямое значение? Смогли в хинди, а в немецкий — нет. “Молния” — самая быстрая метла в мире (с) :)

ЧЁРТ. Твою ж в баню! Да здесь такая ОТСЫЛИЩА на этот самый Тысячелетний Сокол, что диву даёшься. Конечно, Чубакка подстригся и постройнел, да и пол сменил :D:D:D. А вот Лэндо всё тот же — сидит за взятки в имперском порте :)

Изменено пользователем Flobrtr
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тему не нашел спрошу здесь делается ли перевод 14й финалки,уж больно ее хвалят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Flobrtr сказал:

ПО-НЕМЕЦКИ “молния”

Да, понятно, почему Мюрин — именно по-ИРЛАНДСКИ? У народа, связанного с лесом, всё такое… Кельты это — наследники друидов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И ещё — урезав Имперский город, посеяли противопоставление КОРОЛЕВСКОМУ городу Рабанастр. Не даёт мне покоя и окончание на -e, ибо в ЖЕНСКОМ роде название града — как и у Бхужербы. Противопоставление ещё и по полу!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Flobrtr сказал:

На ЭТО равняться будем? Шоуменов? Мы ж культурные люди!

Ясная песня, что Тони, а вот Клаудию можно сделать разве что КлодИ. НО это уже изврат.

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша.

И при этом ПОСЕЯНА отсылка, почему именно ПО-НЕМЕЦКИ “молния” (не говоря о когнитивном диссонансе при чтении и произнесении имени: имена собственные вроде не переводятся — и это первое правило переводчика, разве нет?)

Корабль Штраль ИМЕННО потому, что Баш — РОЗЕНБУРГ (если извратиться, то Розенберг). Вся Аркадия — отсылка на Рейх, и фамилия там немецкие. Это отсылка на известного висельника.

Долго думал, почему с “h”  Archades (и его урезали с Имперского города Archades). Тут понял почему. ЛИГАТУРА! Arch + Hades — АРХИАД. “Средоточие зла” в чёрно-красной империи — и эту отсылку амеры усилили.

Так что Аркад/Архад это. И АркАДСКАЯ империя, где НЕМЕЦКИЕ аллюзии.

Да, корабль НЕ НОСИТ молнии. Он и ЕСТЬ Молния — Strahl. Как старый добрый Сокол не “Соколоносец”.

И да, он — “Тысячелетний сокол”, ибо ведро с болтами — при ином переводе сеется эта отсылка :)

Хех, как это в этимологии на фанской англовики пропустили это самое прямое значение? Смогли в хинди, а в немецкий — нет. “Молния” — самая быстрая метла в мире (с) :)

ЧЁРТ. Твою ж в баню! Да здесь такая ОТСЫЛИЩА на этот самый Тысячелетний Сокол, что диву даёшься. Конечно, Чубакка подстригся и постройнел, да и пол сменил :D:D:D. А вот Лэндо всё тот же — сидит за взятки в имперском порте :)

Как интересно) Пора вам рубрику Интересные факты делать, что бы лучше понимать мир 12шки)) Надеюсь придете в единому мнению и перевод имен\названий будет такой как задумывали разработчики.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

имена собственные вроде не переводятся — и это первое правило переводчика, разве нет?

В фф9 корабль главгада — Invincible. Вы бы оставили его “инвинсиблом” или всё же перевели бы как “Неуязвимый” (или типа)?
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

Да, корабль НЕ НОСИТ молнии. Он и ЕСТЬ Молния — Strahl

Опять же, вопрос благозвучия. “Молниеносный”, имхо, больше подходит в качестве названия для корабля.
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

А вот Лэндо всё тот же — сидит за взятки в имперском порте

Во всех тогдашних журналах сравнивали Балтье с Ханом Соло.
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

И при этом ПОСЕЯНА отсылка

Я понимаю ваше желание сохранить отсылки и разделяю его, но не стоит цепляться за КАЖДУЮ отсылку, ибо очень легко уйти в дебри ереси. и да, не всегда это тупо возможно: я до сих пор ума не приложу, как сохранить отсылку к героям фф 7 и 8 в девятке (игра слов в пьесе).

A propos, насчёт имён виер. Есть мнение, будто четырёхбуквенные имена — намеренное искажение, дабы подчеркнуть некое обособление виер от человеков, которые, мрази, всю природу испоганили.

1 час назад, Flobrtr сказал:

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша

Да, я говорил об этом же. Но это ещё хуже, чем Эш\Аш.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Вы бы оставили его “инвинсиблом” или всё же перевели бы как “Неуязвимый” (или типа)

 

1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Опять же, вопрос благозвучия

 

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

но не стоит цепляться за КАЖДУЮ отсылку

СТОИТ. Ибо в них и состоит ГЕНИАЛЬНОСТЬ разрабов. И именно это — имена-отсылки — вывозят на себе 15 Финалку, утратившую всё остальное.

Соответственно, Invincible — Неуязвимый, потому что язык оригинала (английский) НЕ играет роли, а Strahl — Штраль, потому что ИГРАЕТ роль.

6 минут назад, Silversnake14 сказал:

бособление виер от человеков, которые, мрази, всю природу испоганили

Главные борцы с рукотворением и цивилизацией — гарифы :) Увы. В их описании это прямо прописано (считают, что всё рукотворное — выплавка металла, механизмы — оскорбление природы).

Да, а в тему ереси, в кою можно впасть, сохраняя отсылки.

Necrohol — НекроДЫРА. Отсылка на печальный конец города очевидна (и в описании сказано об обломках). При этом в описании Трагедия Набудиса использовано НЕМЕЦКОЕ слово “ноль” :)

Но так и быть — достаточно Мёртвый город Набудис, как в японском оригинале (в этом плане надо Некрополь Набудис БЕЗ -а в конце)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Ибо в них и состоит ГЕНИАЛЬНОСТЬ разрабов

В переводе фф9 есть отсылки к творчеству Филатова, Грибоедова. Двое монстров названы в честь рок-музыкантов. Переводчики — гениальные? 
 

6 минут назад, Flobrtr сказал:

потому что язык оригинала (английский) НЕ играет роли, а Strahl — Штраль, потому что ИГРАЕТ роль

Почему?
 

6 минут назад, Flobrtr сказал:

В их описании это прямо прописано

Посмотрите, как виеры относятся к людям. Их явная неприязнь к оным очевидна: у виер есть это единение с природой, у людей — явно нет.
 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

И именно это — имена-отсылки — вывозят на себе 15 Финалку, утратившую всё остальное.

Нет, не вывозят. Потому что отсылки это приятный бонус, а не костяк, на котором держится всё остальное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Точнее, НекроДЫР (ибо -e нет на конце)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Silversnake14 сказал:
1 час назад, Flobrtr сказал:

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша

Да, я говорил об этом же. Но это ещё хуже, чем Эш\Аш.

Обзовите её Эшли и вся недолга. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Почему?

Чтобы ответить на этот вопрос, я должен хорошо знать 9 Финалку.

 

1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

В переводе фф9 есть отсылки к творчеству Филатова, Грибоедова. Двое монстров названы в честь рок-музыкантов. Переводчики — гениальные?

Если это было в оригинале — то переводчики молодцы, если добавили БЕЗ ущерба оригиналу — ДА, гениальные. Отсылка ещё должна быть уместной. Аэропорт имени Пушкина — дичь, как Вы скажете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Flobrtr сказал:

Некрополь Набудис

Набдис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Набдис.

Если узнаем, почему нужно обязательно без “у” :)

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

а не костяк

Для мня — костяк, который хранится от игры к игре, и было очень приятно узнать, что и в 12 Финалке это есть — и это почти всё, что эти две игры имеют общего (конечно, гилы, чокобо есть).

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Flobrtr сказал:

если добавили БЕЗ ущерба оригиналу — ДА, гениальные

Окей. Вот оригинал (вернее, англ.) и перевод с отсылкой.
ed41692aaedc.png

Vd5k5awUnlE.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и собственно, как может не быть костяком, если у нас РОЛЕВАЯ игра, где персонаж — центр, остальное — окрестности?

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Окей. Вот оригинал (вернее, англ.) и перевод с отсылкой.

Не хватает понимания всей сценки. И может я тупой :) Я бы взял что-то поуниверсальней, вроде “Плавали, знаем”.

Но тот, кто ПОЙМЁТ, что за цитата и откуда — тот да, порадуется. Жаль только, что переводчикам слава может не достаться — ведь для этого нужно знать, что в англ. версии отсылки нет :)

Так это ж ФЕДОТ-стрелец! ВОТ что в школах надо наизусть учить, а не всякую тостовщину/достоевщину!

“А дома-то и нет, торчит один скелет”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Seven Mysteries of Honjo — v1.0 (билд 1.0.0)
       
      PARANORMASIGHT: The Seven Mysteries of Honjo — хоррор-визуальная новелла от Square Enix. Токийский район Хондзё, ночь 198X года: девять человек получают силу проклятия и сходятся в смертельном Пире теней вокруг тайного Обряда воскрешения, скрытого в городских легендах о Семи тайнах Хондзё. Несколько играбельных героев, мрачный детектив, оккультизм и не одна концовка.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      Что переведено
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки
      Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи
      Профили персонажей и документы (записки, справки, материалы дела)
      Карта сюжета (схема ветвлений)
      Коллекционные «Пересмешники» и достижения
      Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс
       
      Как установить
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Seven Mysteries of Honjo → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы».
      Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT.exe.
      Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском.
       
      Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.
       
      Скриншоты





      Как удалить
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
      ]Примечания
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).

      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×