Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

жду 13 лет русика,еще подожду,проходил на английском много раз но все тонкости сюжета все же не уловил,парень не бросай перевод только)

Изменено пользователем headmaster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я застрял в песках, выход так и не нашел ещё на 2й соньке (( А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли. В 14 Онлайн которая, в ней много от этого мира. Тоже очень жду, в Стиме куплена, кому то уже даже переводил на покупку в стиме ) для перевода, на перевод уже скидывался )). В общем жду )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, V0LKODAV сказал:

  А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли

Жесть, взрослая. Сразу видно графодрочер. По сравнению с 6 и 7 проходняк.

  • -1 14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Seen, я не совсем понял, какое право у тебя есть меня обзывать и делать выводы по моим высказываниям? В отличии от Вас,  я начинал играть с ПК-01 Львов. И далее по восходящей. И не твоё собачье дело указывать кому и во что играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

Как по мне, у Вас шикарно получилось.

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

Тоже очень жду данный перевод этой игры, в своё время прошёл её целиком на PS2 с тем русским, который там был.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
В 17.04.2020 в 13:42, Katapulta-2008 сказал:

рад даже промежуточному варианту с переводом интерфейса, гамбитов и т.д. (без диалогов)

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

В 17.04.2020 в 18:39, FantasyRPG сказал:

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где редактирование не надо, а там где строк много и перевод требует уточнений потом приходится по каджой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Неужели есть надежды на перевод?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Sam Wolf сказал:

Неужели есть надежды на перевод?)

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Ну так вообще отлично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

:dance4:

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Я так понимаю сейчас каждый из вас работает над своей версией русификатора, только вам приходится переводить всё с нуля?

Когда разбирали файлы игры вам не попадались не переведённые текстуры с текстом, которые можно перерисовать? Если есть, то можете отправить данные текстуры @lord99992, чтобы он их перерисовал и сделал на русском.

В 13.04.2020 в 16:08, Soloren сказал:

Вот да. Я не имею никакого права на распространение того, что сделал Меркьюри. Это его интеллектуальная собственность. Даже какие-то подробности прогресса внутри особо не могу разглашать. Могу только сказать, что 5 лет — это слишком большая цифра. Ждите в этом году. Мы обсудили дальнейший подход. Дальше дело за малым.

Было бы здорово,  если вы и вправду успеете выпустить русификатор в этом году.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько я понимаю русификатор создают на Steam релизе с последними обновлениями игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел, по сюжету нормальный перевод, если не придираться, вот шрифт надеюсь поправите пораньше.

Выпускайте еще продолжение, будет что посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Поделюсь успехами перевода и так сказать подведу черту.

  • Всё, что готово на данный момент можно увидеть в видео ниже.
  • За время как был начат перевод на ноте (http://www.notabenoid.org/book/79245), было переведено в общей сложности ~1250 строк.
  • Можно попробовать вставить перевод сценария и квестов, но обязательно при наличии английского текста: Английский=Русский, для теста надо 1000-2000 строк, если такой найдете, кидайте ссылки.
  • Вставлять каждую строку из сценария с FFForever просто нет времени, или можно свести сценарий английской версии  с русским от FFForever и вставитьего в игру.
  • Русификатор выложу если не забуду примерно 25-26 числа, если что-то добавится новое постараюсь обновить.
  • Перевел все гамбиты и описание, краткий курс в виде скриншотов (кому лень смотреть видео)

HIH2E.png

HIH3G.png

HIH3Y.png

HIH4F.png

HIH3e.png

HIH3k.png

 

Видео:

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Without a Dawn

      Метки: Визуальная новелла, Психологический хоррор, Философская, Для одного игрока, Глубокий сюжет Разработчик: Jesse Makkonen Издатель: Jesse Makkonen Дата выхода: 19.05.2025 Отзывы Steam: 126 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Yamahearted
      DeltaRune



      Жанр: JRPG
      Платформы: PC 
      Разработчик: Toby (Radiation) Fox
      Дата выхода: 31 октября 2018 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • К летней распродаже обновил SteamDB - Sales; Ultimate Enhancer.

      Обновил скриншоты с примерами разных случаев применения. Из самого последнего — добавил возможность посчитать, сколько вам будет стоить закупка всех игр из списка желаемого по полной цене и по самым низким известным ценам.

      Также добавил возможность фильтровать игры по минимуму не только в абсолютных числах, но и в процентах, т.к. оригинально в SteamDB этот момент упущен. Там показываются только абсолютные исторические минимумы.   Объясняю, почему это важно, на примере гипотетической игры "Звездный Странник": Изначальная ситуация (до корректировки региональных цен): Базовая цена игры "Звездный Странник" составляла 500 рублей. Разработчик устраивал распродажу со скидкой 75%. Таким образом, исторический минимум цены игры составлял 125 рублей (500 - 75% = 125). Этот минимум был зафиксирован в SteamDB. Корректировка региональных цен Valve: Произошла корректировка региональных цен, и базовая стоимость многих игр была пересмотрена в сторону увеличения. Новая базовая цена "Звездного Странника" теперь составляет 1800 рублей. Текущая распродажа (после корректировки цен): Разработчик решает сделать очень щедрую распродажу и устанавливает скидку в 90% на "Звездного Странника". Новая цена со скидкой составляет 180 рублей (1800 - 90% = 180). Проблема старого подхода (только абсолютный минимум): Если ориентироваться только на абсолютный исторический минимум из SteamDB (который был 125 рублей), то текущая цена в 180 рублей не будет отображаться как самая выгодная, потому что она выше прежнего абсолютного минимума. SteamDB покажет, что игра когда-то стоила дешевле. Но данный исторический минимум исходил из другой базовой цены, которой уже не существует. Преимущество нового подхода (учет скидки в процентах и текущей базовой цены): Новый инструмент, который позволяет фильтровать по процентам от текущей базовой цены, покажет, что скидка в 90% - это чрезвычайно выгодное предложение в текущих реалиях. Несмотря на то, что 180 рублей > 125 рублей (если бы мы сравнивали с нерелевантным старым абсолютным минимумом), скидка в 90% от новой базовой цены (1800 рублей) является гораздо более значимой и выгодной, чем, например, если бы сейчас была скидка 75% от 1800 рублей (что составило бы 450 рублей).
    • Игру сделал финский разработчик Джесси Макконен, на счету которого отличная дилогия Distraint. Забавно, что до 2022 года все его игры переводились на русский язык официально одной хорошо известной вам студией. Некий (или некая) Jade смастерила русификатор для визуальной новеллы Without a Dawn. Игру сделал финский разработчик Джесси Макконен, на счету которого отличная дилогия Distraint. Забавно, что до 2022 года все его игры переводились на русский язык официально одной хорошо известной вам студией.
    • SteamDB - Sales; Ultimate Enhancer был обновлён. Версия 1.3 Автоматический выбор "All entries": Скрипт теперь автоматически выбирает "All (slow)" в выпадающем списке количества записей на странице и ожидает загрузки перед началом обработки. Больше не нужно делать это вручную. Появится таймер обратного отсчета, информирующий о процессе. Калькулятор желаемого: Добавлена новая кнопка "Высчитать" в панели скрипта, когда активен фильтр "Your wishlist" в "Filter by type" на SteamDB. Эта функция собирает данные о ценах (текущая, исторический минимум, минимум за 2 года) для игр из вашего списка желаемого и отображает их в таблице в модальном окне. Таблица включает: AppID, Название, Текущую скидку, Текущую цену, ~Полную цену (расчетную), All-time Low, 2-year Low и Цену для расчета (лучшую из доступных). Поддерживается сортировка по любому столбцу. Также отображаются итоговые суммы: если купить все по ~полным ценам и если купить все по лучшим доступным ценам. Расширенные фильтры по скидкам (заменяют стандартные фильтры SteamDB):   Визуализация процента скидки ATL: Текст вида "at -X%" в дополнительной информации под названием игры (где указан All-Time Low) теперь подсвечивается цветом в зависимости от того, как текущий процент скидки соотносится с этим историческим процентом скидки: Синий:Текущий % скидки > Исторического % ATL (выгоднее). Зеленый: Текущий % скидки = Историческому % ATL. Фиолетовый: Текущий % скидки < Исторического % ATL (менее выгодно по % скидки). Обновлен интерфейс панели управления скрипта: Улучшено расположение элементов. Обновлены тексты статусов и кнопок для лучшего информирования пользователя. Изменение цветовой схемы для индикатора РРЦ: = РРЦ (соответствует) теперь зеленый (ранее был синий). < РРЦ (дешевле) теперь синий (ранее был зеленый). > РРЦ (дороже) остался красным.  
    • Учитывая что Леста, как только почувствовали что их начинает “прижимать” Прокуратура, сразу же выпустила открытое обращение к геймерам: “помогите нас не за что грабят” и судя по всему, стали “покупать” популярных российских блогеров, слишком уж они дружно “взвыли” и стали озвучивать одну методичку, чтобы они подняли большой шум в сети  и тем самым попытались надавить на следствие и суд и возможно что думали что уйдут от ответственности. так что может и по этому поводу тоже, заседание суда было закрытым…  А оплаченные митинги “поддержки” около суда и в зале суда во время заседаний, довольно популярный способ давления на суд и поднятия шумихи и хайпа...
    • 6-го июня выкатят демку Tormented Souls 2
    • Настоящий детектив 1 сезон — один из любимых.
    • когда думал что дно ты уже пробил, ты снова умудряешься сделать это заново… Тяжело наверно тем кто знает тебя в обычной жизни. Ох как тяжело...
    • Когда в первый раз запустил, по выходу, то подумал примерно также, или просто тогда не зашла, что называется. Сейчас же, стало интересно — и прям втянулся. История, картинка, физика — прям вот хороши, оружия и способностей — более, чем хватает — развивай, открывай — не вопрос. А локация — так концепция Дома, который исследуешь, открываются новые и “комнаты” — всё вполне логично, с точки зрения местного сюжета/ лора. Я так просто выразился — просто карта, и вопрос : а куда идти дальше — как попасть туда, куда нужно — повергал, временами, в тупик, правда, не слишком надолго. А так — всё классно сделано — без вопросов.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×