Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Blitzkrieg

The Secret Files: Tunguska / Geheimakte Tunguska

Рекомендованные сообщения

Блина да объясните мне что нужно делать что качать и что распаковавать :king:

Я скачал RAR tunguska а где мне найти loca.spr :rtfm:

Это те файлы по 29 мегов что-ли

Файли loca.spr находится в папке с игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я вот вообще ничего не понял,че и как делать,извените но туплю,,да и ещё все ссылки битые,те каторые по 30 мегов,,пожалуста киньте мне ссылки на мыло и как этот руссик замутуть.пусть даже голос на немецком будет,главное текст на русском,пожалуста :pardon: Gorschok@yandex.ru пожалуста,поиграть сильно охото!!!!!

Всё всем спасибо,всё работает,разобрался!круто!!!!!!!теперь гамаю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди, ЧЕЛОВЕКИ! Кто может, подскажите! Руссифицировал, как и было описано, с помощью tunguskaexplorer, но при запуске игры, вылетает такая вот кракозяба-

secfiltunhk6.jpg

Что делать, я честно говоря ума не приложу! :help:

-----------------------------------------------------------------

UPDATE

Все, разобрался. <_<

Изменено пользователем JC Ritch

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как сохранить игру? Такое чувство, что меню урезалось после установки русификатора..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нечего неурезолось,и как понять как сохраниться ,во время игры нажимаеш на иконку компа открвается меню справо есть окошко с натписью новая ига нажимаеш на него и игра сохраняется

Изменено пользователем -fear-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведено неправильно. Вместо "Новая игра" нужно бы "Новое сохранение".

Каждый может поправить сам ...\data\localization\tooltips\menu_loadnsave.csv

Нужно найти в этом файле "новая игра" и подправить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь ясно :)) А то я уже с утра держу игру в свернутом состоянии, жду, когда мне кто-нибудь подскажет, как её сохранить. :)) Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят перевод отличный, качайте и наслаждайтесь игрой!!!!!

Это ты погорячился, насчёт "отличного".

Перевод на тройку с минусом. Это не Промт, нет, видно, что переводил человек, но сколько же там неточностей и откровенного бреда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как файлы заменить из архива в игру там все по немецкому я не понимайт :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не Промт, нет, видно, что переводил человек, но сколько же там неточностей и откровенного бреда...

Да. Человек переводил по тексту не проверяя смысловую нагрузку в игре иногда не понимая образных выражений по контексту. Но все же перевод не плохой. Большей частью правильный. Я бы поставил твердую четверку.

Также любой, у кого есть время, может подправить неточности перевода - все текстовые ресурсы теперь в открытом виде! Также переводчик (тот кто воспринимает язык нормально на слух) может начитать голос по-русски (все звуковые файлы в формате .ogg) напр. в SoundForge. И будет игра "полностью на русском языке, озвученная профессиональными актерами" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

_http://www.waterwind.ru/tmp/den/tunguska_rus_1.1.rar

обновление от меня.

1. шрифты почти привел к оригинальным.

2. перевел и включил титры в начальной заставке

как устанавливать:

1. Первым делом распаковывавем арихив loca.spr спомощью TunguskaExplorer в корень папки с игрой.

Например: у меня игра установлена в папку D:\Tunguska значит папки должны лежать так D:\Tunguska\data\localization\

2. Из папки заменяем файлы в папке игры.

3. Запускаем и играем ))))

Всего наилучшего.

Akella.n

* * *

2 amiga

а нет ли у тебя еще VIDEO.SPR от немецкой версии? что-то английская озвучка и правда какая-то фиговая.. немцы лучше играют..

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
_http://www.waterwind.ru/tmp/den/tunguska_rus_1.1.rar

обновление от меня.

1. шрифты почти привел к оригинальным.

2. перевел и включил титры в начальной заставке

А неточности в переводе исправлены? Как уже было сказано выше, очень много бреда. Приходится напрягаться и одновременно с прочтением текста вслушиваться в английскую речь, чтобы исключить ошибку в правильном понимании того, что хотел сказать тот или иной персонаж :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 denus

Тебе нужен не video.spr, а loca.spr. Лежит там же. С немецкой речью. Пока не удалил!

В video.spr только видеозаставки. Они тоже нужны с немецкой речью? :shok:

Занимает 1,4 Гбайта !!!

А неточности в переводе исправлены?

А самому подправить лень? :D

Автор же сказал:

2. перевел и включил титры в начальной заставке
Приходится напрягаться и одновременно с прочтением текста вслушиваться в английскую речь, чтобы исключить ошибку в правильном понимании того, что хотел сказать тот или иной персонаж

Да напрягаться то особо не надо. Чаще всего белибердово переведены специфические шуточки, которые все-равно по-русски звучат по-другому и на ход игры не влияют. А остальные все "неточности перевода" итак понятны по ходу игры!

Я вот, например, не вслушиваюсь и все понимаю что и как нужно! Просто немецкая речь слишком резка на слух и если не понимаешь смысл только отвлекает от процесса игры. Хотя актеры бесспорно играют лучше... Хотя тоже не без недостатков. Иногда звуковые файлы неправильно обработаны и это бросается в глаза..., то есть в уши :D

Изменено пользователем amiga

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 denus

Тебе нужен не video.spr, а loca.spr. Лежит там же. С немецкой речью. Пока не удалил!

В video.spr только видеозаставки. Они тоже нужны с немецкой речью? :shok:

Занимает 1,4 Гбайта !!!

"локу" я скачал (само собой), теперь заставки еще хочу скачать.. Ж) будет как в порнухе немецкой.. Ж) хотя у них голоса лучше, чем в английской, если серьезно..

а у тебя есть немецкая video.spr?

я тогда тебе расскажу, там все просто. надо ее распаковать и из видео (bik) вынуть звук. делается все за 10 минут. тогда объем будет меньше. для "расчленения" =) бика все пришлю. в результате в архиве аудио будет мегов на 80 (там же не везде речь.).

Я вот, например, не вслушиваюсь и все понимаю что и как нужно! Просто немецкая речь слишком резка на слух и если не понимаешь смысл только отвлекает от процесса игры. Хотя актеры бесспорно играют лучше... Хотя тоже не без недостатков. Иногда звуковые файлы неправильно обработаны и это бросается в глаза..., то есть в уши

то есть нормально играть с немецким звуком с этим переводом? а то я как раз опасался серьезных неточностей.. английский то я более или менее знаю, а немецкий... только по фильмам для взрослых.. Ж)))

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а у тебя есть немецкая video.spr?

Есть.

для "расчленения" =) бика все пришлю

Не надо. Я сам все умею.

делается все за 10 минут

Там штук 50 биков. Целый день возиться... Неужели так нужен немецкий в заставках :shok:

то есть нормально играть с немецким звуком с этим переводом?

Конечно. Вся более-менее важная информация в игре автоматически записывается в дневник. Там перевод нормальный. Все понятно.

Другое дело атмосфера игры. Но тут я думаю нужно качественно озвучить на русском с нашими приколами, примерно как Гоблин делает :D

Да... Немного погорячился. Действительно заставочных файлов с речью не так уж много. Работы оказалось на часик. Вот лови, собирай в бики :rolleyes:

Звуки с немецкой речью в mp3 - 20 Мб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×