Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Если версия от гог, то после интро, после того, как передают управление игроку, субтитров нет,

если версия стим или стим взломанная, то всё нормально.

Видимо так и есть, у меня то же ГОГ версия, после ролика субтитры английские...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра тестировалась на лицензии Steam, за GOG версию сказать не могу. На данный момент из-за шрифта может вместо строчной "щ" отображаться "ш" - это не опечатки (возможно временным решением заменим словами синонимами).

Мы совместно с вами, кто делает русификацию, сделаем перевод на видеоролике с пророческими стихами

Я же выкладывал эти стихи

Перевести желательно красиво и в рифму.

Проблема с этими роликами в том, что смысл в них таков, что чем меньше ты соберёшь "голосов" на уровне, тем более размытым/искажённым будет текст. Всего 4 градации. Если делать субтитрами, то можно сделать одну градацию полностью, а остальные, например, выкинув часть букв из слов, чтобы было менее понятно, что написано в послании.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда уж. Столько ждал. А Русского,нет.

Я уверен, большенство будут ставить на пиратки (торрент версии). Логично было бы наверно русик писать под пиратку.

А так, печалька конечно. Зря ждал только.

Изменено пользователем pit80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно пора понять, здесь русики делают под лицензии. Хотите играть на русском - обновляйте игру до последней версии.

makc_ar не раз тут писал что разрабы играют с ресурсами, очевидно что собранный под свежую версию игры русик может не корректно работать на старье.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой-нибудь репакер обновит, наверное, раздачу. Лучше обновить, чем делать даунгрейд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо так и есть, у меня то же ГОГ версия, после ролика субтитры английские...

GOG, Steam, какая разница, если игра одна и та же. Не думаю, что разрабы в одном магазине обновили игру, а во втором нет. Т.е. архивы игры же одинаковые... должны быть... по идеи...

Какой-нибудь репакер обновит, наверное, раздачу. Лучше обновить, чем делать даунгрейд.

Уже обновили :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

киньте ссылку на репак с которым идет на русском все

Изменено пользователем makc_ar
https://www.google.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра тестировалась на лицензии Steam, за GOG версию сказать не могу. На данный момент из-за шрифта может вместо строчной "щ" отображаться "ш" - это не опечатки (возможно временным решением заменим словами синонимами).

Я же выкладывал эти стихи

Перевести желательно красиво и в рифму.

Проблема с этими роликами в том, что смысл в них таков, что чем меньше ты соберёшь "голосов" на уровне, тем более размытым/искажённым будет текст. Всего 4 градации. Если делать субтитрами, то можно сделать одну градацию полностью, а остальные, например, выкинув часть букв из слов, чтобы было менее понятно, что написано в послании.

Я только прошу Вас не беспокойтесь так сильно что у нас это не получится.

Приведу Вам маленький наглядный пример как это будет выглядит хотя бы на этом коротком отрезке видео: https://yadi.sk/i/cqM3UTXz3Now2P

Стихи будут переводится только в тексте, с абсолютной дословностью, озвучки не кокой не будет.

Стихи будут переведены только там где есть четкий текст,со всеми эффектами, другие крокозяброные стихи останутся английскими.

Как только будут готовы у нас стихи,я Вам покажу одно из них. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
киньте ссылку на репак с которым идет на русском все

Ха! Был бы он еще ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу персонально сделать на любую репу русификатор, но только под интерес какой-нибудь игры, где нужна лицензия для другого русификатора, к примеру

Vaporum http://store.steampowered.com/app/629690/Vaporum.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стихи будут переведены только там где есть четкий текст,со всеми эффектами, другие крокозяброные стихи останутся английскими.

Так тут в том и смысл, что даже если игрок соберёт не все голоса на уровне, то искажённый текст всё равно должен угадываться. А так, получается, тот кто собрал все голоса будет читать на русском, а кто пропустил несколько - английский без вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так тут в том и смысл, что даже если игрок соберёт не все голоса на уровне, то искажённый текст всё равно должен угадываться. А так, получается, тот кто собрал все голоса будет читать на русском, а кто пропустил несколько - английский без вариантов.

При такой скорости даже не успеешь разглядеть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это скорость перевода! Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стишки в Эхо и так непросты для перевода, сделать стихотворный перевод еще труднее.

Вот мой перевод первых 3 стихов. Исключительно корявый, а если переводить дословно, то и вовсе будет полный бред.

Spoiler

Сорванные с плоти побеги распустились

В них нет ничего, кроме семени судьбы

Из оболочки твоей возникли, вернувшись вновь

Умолять пред вратами

Заключенные на миг в хрупкую оболочку

Гниения и медленного затухания

Бой или отчаяние!Готовься к завоеванию

За вечность ты должен заплатить

1-й глас вечности

Порча постигла время

Все, что есть, было и будет

Осквернен его потенциал, нечист и несвободен

Его застывшая поверхность ждет

Погрузись! Затем поднимись, чтобы увидеть вечность

И это только начало

2-й глас вечности

Тварь будет стремится сломать свои оковы

Исследовать, эволюционировать, развиваться

Погружаться в омут наслаждения и боли, покорять вершину величия

Низвергаться в долину скверны, парить в небесах отражений

неистово ищет свой предел

Но никогда не найдет.

Имя твари - бессмертный потенциал.

3-й глас вечности

Накладывать сабы поверх английского там не лучший вариант, видео и так слишком короткое, нереально успеть прочесть, а тут еще мешанина получится. Тогда уж лучше полностью менять заставки на 4 варианта с разной степенью искаженности русского шрифта.

Прошел игру, потестил русик. В целом все ок, но перевод все же требует причесывания. Эн фигурирует в мужском роде, по крайней мере корабль периодически обращается к ней как к нему, некоторые фразы вообще непонятны, как будто промт. Вообще сюжет там мутный, и из разговоров так и не становится толком ясно, что есть Дворец, и какова была предыстория событий игры. Да и концовка смазана. Жаль, потенциал у игры крутой. В любом случае, она неплоха.

Alecs26, прошу прощения, а русский - ваш родной язык? Я так понимаю, переводом занимаетесь не вы сами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стишки в Эхо и так непросты для перевода, сделать стихотворный перевод еще труднее.

Вот мой перевод первых 3 стихов. Исключительно корявый, а если переводить дословно, то и вовсе будет полный бред.

Spoiler

Сорванные с плоти побеги распустились

В них нет ничего, кроме семени судьбы

Из оболочки твоей возникли, вернувшись вновь

Умолять пред вратами

Заключенные на миг в хрупкую оболочку

Гниения и медленного затухания

Бой или отчаяние!Готовься к завоеванию

За вечность ты должен заплатить

1-й глас вечности

Порча постигла время

Все, что есть, было и будет

Осквернен его потенциал, нечист и несвободен

Его застывшая поверхность ждет

Погрузись! Затем поднимись, чтобы увидеть вечность

И это только начало

2-й глас вечности

Тварь будет стремится сломать свои оковы

Исследовать, эволюционировать, развиваться

Погружаться в омут наслаждения и боли, покорять вершину величия

Низвергаться в долину скверны, парить в небесах отражений

неистово ищет свой предел

Но никогда не найдет.

Имя твари - бессмертный потенциал.

3-й глас вечности

Накладывать сабы поверх английского там не лучший вариант, видео и так слишком короткое, нереально успеть прочесть, а тут еще мешанина получится. Тогда уж лучше полностью менять заставки на 4 варианта с разной степенью искаженности русского шрифта.

Прошел игру, потестил русик. В целом все ок, но перевод все же требует причесывания. Эн фигурирует в мужском роде, по крайней мере корабль периодически обращается к ней как к нему, некоторые фразы вообще непонятны, как будто промт. Вообще сюжет там мутный, и из разговоров так и не становится толком ясно, что есть Дворец, и какова была предыстория событий игры. Да и концовка смазана. Жаль, потенциал у игры крутой. В любом случае, она неплоха.

Alecs26, прошу прощения, а русский - ваш родной язык? Я так понимаю, переводом занимаетесь не вы сами?

Я также как и вы искал русификатор на игру ECHO. И случайно нашел этот форум, я согласен с Вами что субтитры очень сильно отличаются от речи героев. По общему смыслу, в принципе все понятно по субтитрам. Мы сами взялись за эту работу, и решили исправить на профессиональном уровне, и перевести эти субтитры. Просто наша озвучка не как не состыковываются с субтитрами. А если делать озвучку по этим субтитрам, это просто неприемлемо. У нас и так озвучка любительская, просто язык не поворачивается идти по субтитрам. Я обещал, что когда от нас будут готовы исправленные субтитры, я вышлю на этот форум, ребятам кто работал над этой русификации. По стихам, это отельная тема, над ними будет работать профессиональный переводчик, стихи больше похоже на пророческие истории, к ним нужен отельный подход. А так, у ребят русификатор получился отличны, я перед ними снимаю шляпу, они отлично потрудились. Мы решили помочь с субтитрами. Игра отличная,и требует большого внимание. :) Вот если будет интересно посмотреть и послушать любительская озвучка, это можно посмотреть на моем канале: https://www.youtube.com/channel/UCCK5pW50ZSjjAioPAFY21Hw[/post]

Изменено пользователем Alecs26

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Clair Obscur: Expedition 33

      Метки: Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Фэнтези, Исследования, Японская ролевая игра Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Sandfall Interactive Издатель: Kepler Interactive Серия: Clair Obscur Дата выхода: 24 апреля 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы: 11366 отзывов, 92% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну как минимум они набрали себе таким способом клиентов. Вот например я до этой истории с атомным сердцем про них вообще не знал и мне бы в голову не пришло у них регистрироваться и что-то покупать. И полагаю я не один такой уникальный, кто у них зарегистрировался ради этой игры. Не берусь судить выгодно это было или нет, учитывая что больше они такого не повторяли, думаю не очень, но они же не могли этого знать наперед когда проворачивали дело.
    • 1-я часть 6a872618f189b35a4039d59de4a885c3.bundle 2-я часть a8cc32bba98258300a54327273719c75.bundle Шрифты в бандлах от 10мб и меньше
    • Наверное при том, что находимся в теме “Epic Games Store”  Упрочить позиции в рамках чего? Или в масштабе чего?
    • При чем тут EGS? Про него речи не было. И про VK говорилось в контексте мировых игр, а не локального магазинчика с местным товаром. Но если тебе так хочется, то Steam - гипермаркет или даже торговый центр, EGS, EAapp (или как он там) - супермаркеты, VK и прочие - рынки, минимаркеты и прочие мелкие торговые точки.  Суть ты понял.  Захотела чуть упрочить свои позиции. Нельзя что ли?  Из бизнес по ключам попер после провала с привлечением клиентов за счёт эксклюзивом. Они ключами торговать начали сильно позже появления "ой, извините".
    • Да. Ещё выдаёшь желаемое за действительное, перевирая чужие слова. Эм-м, у тебя там всё нормально? Не надоело стрелки переводить? Может стоит выспаться и собраться с мыслями? Ерунду уже полнейшую несёшь. Я тебе с самого начала тебе русским по белому написал и аналогии привёл. Жирным курсивом нужно выделить для понимания или что? У меня такое ощущение, как будто я с пьяным общаюсь. Ты ему “А”, он тебе “Б”  Должен быть “супермаркетом”, по факту “блошиный рынок”. Так понятней или ещё разжевать и с ложечки покормить?  Для физиков это понятно, а юрики как при этом задействованы?

    • Ребята, нужен перевод для Baten Kaitos I & II HD Remaster, все-таки одна из лучший jrpg, еще и от создателей xenosaga https://store.steampowered.com/app/2146170/Baten_Kaitos_I__II_HD_Remaster/ Может у кого есть русификатор или кто захочет в нейронке сделать.
       
    • Это я-то юлю? Ты сам вывел аналогию про супермаркеты в сравнении с вк, а юлю я, когда тебе же про это и напоминаю после твоего вопроса, откуда взялись супермаркеты. Занятненько. Мб просто перестанешь вертеться как уж на сковороде, пытаясь скакать то туда, то обратно в собственных же мыслях? Определись, вк — это супермаркет или нет. Ты буквально следом же указал, что оно не может таковым считаться, т.к. игра сразу на акк не падает, когда ты покупаешь в вк игры для стима. Как по мне, так ты в собственной аналогии уже запутался сам окончательно. Т.к. напомню, что исходно вк у тебя был вообще блошиным рынком, а не супермаркетом.   Как поездка куда-то может экономить время, когда ты целенаправленно едешь куда-то (вместо того, чтобы купить в магазине поблизости), чтобы сэкономить деньги, т.к. с твоих же слов тебе у фермеров закупаться дешевле напрямую?
    • Так это в СССР была статья за перепродажу с целью личной наживы, а при рыночной экономике это норма. 
    • Иными словами: “За что боролись, на то и напоролись”. Так получается?  А насколько интересно вообще юридически оправданы такие продажи через гифт-ботов и не нарушает ли это чьи-либо права. К продаванам-торгашам с различных площадок претензий нет. Но тут как никак целый официальный сервис VK и таким занимается 
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×