Jump to content
Zone of Games Forum
Broccoli

The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel

Recommended Posts

Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe

Хотим вынести вопрос на всеобщее обсуждение, так как лично я не до конца уверен в правильности нынешнего решения. А внутри команды мнения разделились. Дело касается перевода статусов и характеристик. Проблема в том, что не для всех статусов в русском есть устоявшиеся переводы и их сокращения; какие-то статусы вообще уникальны для игры. В итоге мы хотим узнать мнение комьюнити: стоит ли переводить сокращения названий статусов и характеристик или оставить их как есть на английском языке, поскольку игрок всё равно ориентируется по иконкам?

P.S. Опрос находится в нашей группе ВК(https://vk.com/trailsofcoldsteel). Но мы и тут с удовольствием всё прочитаем.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
18 часов назад, Zeru сказал:

стоит ли переводить сокращения названий статусов и характеристик или оставить их как есть на английском языке, поскольку игрок всё равно ориентируется по иконкам?

Давно не следил за проектом, рад, что комьюнити смогло решить проблемы с переводом!

Я проголосовал за то, чтобы оставить названия как есть (ИМХО, так аутентичнее), хотя, похоже вариант с переводом названий выигрывает.

Share this post


Link to post
10 минут назад, RadicalDreamer сказал:

Давно не следил за проектом, рад, что комьюнити смогло решить проблемы с переводом!

Я проголосовал за то, чтобы оставить названия как есть (ИМХО, так аутентичнее), хотя, похоже вариант с переводом названий выигрывает.

Посмотрим, может сделаем 2 варианта с выбором при установки. С переводом и без перевода.

Но вариант с переводом неожиданно для некоторых ушёл в отрыв. Хотя ожидалось на оборот.

Share this post


Link to post

Когда товарищ скинул ссылку на этот перевод, сначала порадовался за тех, кто сможет пройти эту достойную игру на родном языке. Глянул в вк демо видео, сыровато (демо все-таки), но базис есть. Потом дошел до таблички с именами, и радость уступила место грусти.

Просто по пунктам:

- зачем ориентироваться именно на немецкие имена, если добрая половина имен персонажей не имеет никакого отношения к Германии, да и сама империя напоминает ее весьма и весьма отдаленно?

- в явно вымышленном мире не может быть вымышленных же имен? Зачем все под реальные имена подстраивать и натягивать сову на глобус?

- протагонист владеет чисто японским оружием, на стене в его комнате висит японская каллиграфия, так может поэтому его имя созвучно японскому, потому что дополняет образ 

- вы считаете falcom идиотами, которые не могут отличить Лауру (кстати, реальное имя, но даже его умудрились запороть) от Лоры или Гаюса от Гая? Хотя, стоп. У них есть персонаж по имени Гай, и ,сюрприз, по-японски он написан как Гай. Но, видимо, с каких-то пор переводчикам виднее, чем создателям, как там кого зовут.

Наши переводчики решили выпендриться, а в итоге  во всем мире будут знать этих персонажей под одними именами, а в России под другими. Ну хотя те, кто ни английским, ни японским не владеет, об этом и не узнают…

Edited by Jangbi
  • Upvote 3

Share this post


Link to post

@Jangbi 

Отвечу по пунктам:

1. Системность. Имена утверждены больше для координации между разными переводчиками, чтобы у всех имена были одинаковы. Я не берусь утверждать, что они окончательные. Если вдруг приспичит, заменить их скопом из одной везде одинаковой формы в другую во всей куче файлов будет не так уж и сложно. К примеру, буквально день назад Мачиас за полчаса стал Макиасом. Аргументированное мнение коммьюнити вполне способно повлиять на имена и названия в конечном варианте перевода.

2. Вымышленные имена, безусловно, присутствуют. Как присутствуют и реально существующие. Все они пишутся катаканой, что как бы намекает, что все имена и названия - иностранные для японцев. Но японская азбука из-за своей слоговой особенности не может точно передать звучание иностранных имен. Поэтому при переводе с японского подбирается ближайшее похожее.

3. У моего друга тоже есть каллиграфия на стене и книги с иероглифами на полках, но его зовут Николай. Впрочем, лично мне тоже больше нравится Рин. Только из-за того, что так оно звучит в японской озвучке, под которую по возможности подгоняется перевод.

4. Да, считаю фалком идиотами. リベール(рибе:ру, либе:лу) они пишут как Liberl, потому что английская «r» для них не иначе как «а». У них не укладывается в голове, что «r» в этой позиции может читаться как «эр». Как правильно переводить Laura (Лора или Лаура), тоже большой вопрос, в справочниках указывается разноречивая информация. Почему Gauis стал Гаем, спросите у Цезаря.

5. Адаптация перевода - нормальная практика при локализации. Наша цель - сделать не тупой подстрочник, а нечто уровнем выше. Как бы то ни было, все имена и названия взяты не «с потолка», а после некоторых аргументированных внутрикомандных дискуссий. Всех несогласных приглашаю присоединиться к команде, чем больше вас будет, тем более вероятно, что дискуссия будет более полной, и что именно ваш вариант станет окончательным, поскольку имена, названия и термины, как правило, утверждаются большинством голосов.

Edited by sniper02

Share this post


Link to post

Как мы и обещали, выпускаем перевод пролога. В прологе полностью переведён весь текст, все важные текстуры и опенинг. Высказать свои мысли можете в комментариях, а лучше на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe. Также мы ищем переводчиков и редакторов.

Прочитать про то, как устанавливать, что будет дальше, и когда ждать первую главу можете в статье: https://vk.com/@trailsofcoldsteel-rusifikator-prologa-trails-of-cold-steel

Ссылка на скачивание: https://yadi.sk/d/DTQJeOo4zsF3_A

  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post
12 минут назад, Zeru сказал:

По этому хотелось бы узнать, будет ли устраивать вас такой формат?

сделайте опросник

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Gadenush сказал:

сделайте опросник

В группе вк есть.

Share this post


Link to post

Ребят, вам респект и уважуха. Но. Почему вы сразу не проверяете по окончанию главы? Перевели — собрали — прошли — поверили. Easy. Если денег нужно, то вам их и так надонатят после окончания работы. 

P.S. это не моё дело и вам конечно же виднее как правильно поступить.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Студия GamesVoice анонсировала озвучку киберпанковской адвенчуры Observer — одного из последних медиа-проектов с участием Рутгера Хауэра.
      https://vk.com/wall-25637666_30927


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×