Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

On 4/16/2020 at 11:43 PM, Jaysi said:

Лучше снимает все эффекты!

Так получится только в описании, но не в названии предмета. Там ограничение в 15 символов, как и в именах персонажей и названиях монстров, поэтому я просто - “Орнул”. Ну и поделился с вами.

Теперь хочу вынести на общее обсуждение слово “Alchemize”.

Если переводить с англ., то это — алхимизация. Других вариантов нет.

Но! Если брать язык оригинала, т.е. японский, то это 錬成 [rensei] обучение, тренировка (моя благодарность Яркси).

Что приводит к мысли подобного рода: тренировка оружия → ковка.

Что думаете?

P.S. Просто я считаю, что если переводить, то переводить нормально, а не пытаться прикрутить что-то “невнятное”, как это сделали переводчики на английский и донести истинный смысл авторов.

P.S.S. Это знаете как с аниме Kekkaishi. Многие перевели это аниме как “Заградители”, но простите они там ничего не заграждают, а создают барьеры, поэтому мой перевод был “Мастера Барьеров”, что отражает истину.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Александр_К сказал:

Что приводит к мысли подобного рода: тренировка оружия → ковка

В игре “Alchemize” под этим подразумевается соедение двух единиц орудий, брони или аксессуаров в усиленный. Ковка и тренировка не сильно отражает суть. Может что то типа “Слияния” либо как то так.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Александр_К сказал:

Что приводит к мысли подобного рода: тренировка оружия → ковка.

Ковка хорошо, да.

По поводу эффектов — напиши просто “Снятие” или “Развеять”, или “Очистить”. Как-то так, наверн.

Изменено пользователем Kangaxx
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, BubbleTopDuke сказал:

В игре “Alchemize” под этим подразумевается соедение двух единиц орудий, брони или аксессуаров в усиленный. Ковка и тренировка не сильно отражает суть. Может что то типа “Слияния” либо как то так.

Не плохая мысль, слияния (Безграничное слияние, Гуррен-Лаганн! Симон комон) ))))

1 час назад, Kangaxx сказал:

Ковка хорошо, да.

По поводу эффектов — напиши просто “Снятие” или “Развеять”, или “Очистить”. Как-то так, наверн.

Очистка ээфектов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый, люди! С наступившим всех праздником! Хочу вынести на общий вердикт следующее:

Найдена такая строка “Der Mann mit Schatten ist auf der Suche nach dem Abenddrachen verreist, und kommt noch nicht zurück.<lf>Der Herd von Døkker grollt.<lf>Helba, Königin von Døkker, stellt schließlich das Heer auf.<lf>Apeiron, König von Lucht, reagiert.<lf>Die Beiden treffen sich am Fuße des Regenbogens.<lf>Die verfluchte "Welle" ist gemeinsam zu bekämpfen.”

В английском файле она тоже не переведена — переводить ли на русский с немецкого?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Александр_К сказал:

переводить ли на русский с немецкого?

Это же стих в песне. Не помню там были ли субтитры, но видимо просто не помню 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 minutes ago, DjGiza said:

Это же стих в песне. Не помню там были ли субтитры, но видимо просто не помню 

В том и проблема, что я играл в игру лет 8 назад, а перевод делаю сперва “вслепую”, чтобы потом тестить.

Но суть не в этом — суть в том, что перевода в английском варианте нет. Переводить?

P.S. Стихи в рифму перевести вообще не проблема. Если это стихи конечно.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Александр_К сказал:

Переводить?

я бы в игре посмотрел сначала как он выглядит, и если возможно добавил бы просто перевод отдельно т.е. и немецкий и русский. Но не знаю в каком моменте и как это преподносится, поэтому лучше перевести. На англ он раньше был переведен, но сейчас не могу уже найти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Александр_К Не пропадай так, результатами по чаще делись, чтоб данная ветка мёртвой не казалась.

Изменено пользователем Tomurai
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.06.2020 в 22:22, Александр_К сказал:

Перевод идет, но очень медлееееено. Я сейчас тестирую прохождение первой части на перевод окружения и параллельно с этим делаю перевод сюжетной ветки первой части. Перевод будет долгим, т.к. перевожу с японского. В целом играбельно, но редактировать тоже нужно будет много. Я думаю, что для начала, как только переведу и “вылижу” текст первой части - сразу выложу его.

Круто!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Miraculous - Paris Under Siege

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, Beat 'em up, Аниме Разработчик: Petit Fabrik Издатель: GameMill Entertainment Серия: GameMill Entertainment Дата выхода: 25.10.2024 Отзывы Steam: 28 отзывов, 50% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Tomba! Special Edition

      Метки: Экшен, Платформер, 2D-платформер, Псевдотрёхмерность, Олдскул Разработчик: Limited Run Games Издатель: Limited Run Games Дата выхода: 01.08.2024 Отзывы Steam: 517 отзывов, 89% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
    • Rosewater бы кто так яростно переводил тоже квест отличный.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×