Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Вот еще немного правок в тексте и некрологах, из того, что заметил, плюс переведенный изобретатель. Он сразу запакован в .dat и работает, проверено.

https://mega.nz/#!VzAn3LYZ!r27rr0I3...eTfVujd2njytU8o

Когда бот заканчивает перезарядку, пишет "ГТВ:НВК". Когда выбираешь бота, пишет "ГТВ:ПЛМТ". Это ужасно, поэтому вместо строки 16598 с ГТВ я поставил пробел, а НВК поменял на ГОТОВ, ПЛТМ на ПУЛЕМЕТ, по идее должно выглядеть круто, но проверьте заранее, нормально ли игра воспримет пробел вместо строки (просто заюзав скилл бота и подождав перезарядки). Или может там можно ВООБЩЕ пустую строку оставить, чтобы даже этот пробел не мешался. Это было бы замечательно.

Плюс какая-то там строка состоит из одиноко стоящего двоеточия, поставил по бокам от него пробелы. Если это то самое двоеточие, что везде залезает на буквы, будет классно. Если нет, то позже попробую другой вариант.

По-хорошему бы еще найти где имена нпс и перевести. Американцы-то перевели, значит можно. Наверное где-то там же в нечитаемых .mcd зарыты.

Edited by Rindera

Share this post


Link to post

А почему не переведен диалог с ученым в деревне Паскаля?

Share this post


Link to post
А почему не переведен диалог с ученым в деревне Паскаля?

Потому что плохо искали текст. Со следующим обновлением русификатора всё будет переведено.

Edited by Rindera

Share this post


Link to post
Потому что плохо искали текст. Со следующим обновлением русификатора всё будет переведено.

Известны сроки?

Share this post


Link to post
Известны сроки?

Сроки известны только товарищу @makc_ar.

Share this post


Link to post
Когда бот заканчивает перезарядку, пишет "ГТВ:НВК". Когда выбираешь бота, пишет "ГТВ:ПЛМТ". Это ужасно, поэтому вместо строки 16598 с ГТВ я поставил пробел, а НВК поменял на ГОТОВ, ПЛТМ на ПУЛЕМЕТ, по идее должно выглядеть круто, но проверьте заранее, нормально ли игра воспримет пробел вместо строки (просто заюзав скилл бота и подождав перезарядки).

По идее - возможно, на деле - вряд ли. Теперь смотрим по скрину где находится этот самый НВК и думаем, что же у нас выйдет, если заменить его на "ГОТОВ"...

Spoiler

5cd9aaa3363253871d2090452c979a17.png

Edited by Polovnik

Share this post


Link to post
По идее - возможно, на деле - вряд ли. Теперь смотрим по скрину где находится этот самый НВК и думаем, что же у нас выйдет, если заменить его на "ГОТОВ"...

Черт, я этого не заметил! Тогда придется все вернуть, как было...

Поменял ссылку на мегу в сообщении выше.

Edited by Rindera

Share this post


Link to post
- субтитры к озвученным диалогам почти без изменений, чтобы не вызывали сильного диссонанса с английской озвучкой (если с ней кто-то играет);

И это очень печально. В английской озвучке очень много отсебятины. Забавно смотреть, когда, к примеру, в конце пролога вылезают несколько Голиафов и на японском 2B растерянно говорит "Sonna...", что на русский можно перевести "Этого не может быть...", "Как же так..." и прочее. В английском она саркастически бросает "Great!". Ну такое, если честно. Не понимая хотя бы немного яп. на слух, то можно очень многое потерять о персонажах. Английская озвучка часто прямо диаметрально коверкает смысл сказанного.

Share this post


Link to post
И это очень печально. В английской озвучке очень много отсебятины. Забавно смотреть, когда, к примеру, в конце пролога вылезают несколько Голиафов и на японском 2B растерянно говорит "Sonna...", что на русский можно перевести "Этого не может быть...", "Как же так..." и прочее. В английском она саркастически бросает "Great!". Ну такое, если честно. Не понимая хотя бы немного яп. на слух, то можно очень многое потерять о персонажах. Английская озвучка часто прямо диаметрально коверкает смысл сказанного.

Да они это любят, поэтому я и говорю, что лучше переводить сразу с японского, но кто же будет этим заниматься) Приходится использовать, что есть.

Но таки вся эта ситуация с "локализацией" сподвигла меня начать учить японский, так что глядишь к следующему шедевру подготовлюсь)

В самом начале на японском говорит, что задумывается о боге и о том, можно ли изменить судьбу, а в переводе о том, можно ли убить бога.

Edited by Rindera

Share this post


Link to post
Да они это любят, поэтому я и говорю, что лучше переводить сразу с японского, но кто же будет этим заниматься) Приходится использовать, что есть.

Но таки вся эта ситуация с "локализацией" сподвигла меня начать учить японский, так что глядишь к следующему шедевру подготовлюсь)

Ну ведь есть же команды переводчиков аниме, которые напрямую с японского делают свои переводы. Их, конечно, не очень много, но вполне можно было бы обратиться. Не думаю, что в игре больше текста, чем в 2-3 сезоннике.

Edited by MOTAPO

Share this post


Link to post
Ну ведь есть же команды переводчиков аниме, которые напрямую с японского делают свои переводы. Их, конечно, не очень много, но вполне можно было бы обратиться. Не думаю, что в игре больше текста, чем в 2-3 сезоннике.

открою большой секрет, все они переводят с английских сабов... ну почти все.

Share this post


Link to post
И это очень печально. В английской озвучке очень много отсебятины. Забавно смотреть, когда, к примеру, в конце пролога вылезают несколько Голиафов и на японском 2B растерянно говорит "Sonna...", что на русский можно перевести "Этого не может быть...", "Как же так..." и прочее. В английском она саркастически бросает "Great!". Ну такое, если честно. Не понимая хотя бы немного яп. на слух, то можно очень многое потерять о персонажах. Английская озвучка часто прямо диаметрально коверкает смысл сказанного.

Ну так найми команду перевода с Японского на Русский и сделай перевод в соло раз думаешь, что люди не понимают этого.

Думаю тысяч в 350 рублей уложишься :)

Edited by wamprik

Share this post


Link to post

Так что, может обновим по ссылке из вот этого //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=762328 сообщения, и я продолжу работу?

Если обновить - это сложно, то больше не буду предлагать промежуточных вариантов, просто очень интересует ситуация с двоеточиями.

Share this post


Link to post

Прошел игру на английском с сабами и звуком, т.к читать и слушать один язык удобней для понимания.

Установив ру саб так и не смог играть с японским звуком, слишком эмоционально и слишком подростковые интонации, все таки 2B - боец\солдат\убийца с соответствующим поведением и интонацией, которую отражает именно английская озвучка.

Спасибо команде ZOG, надеюсь на обновления ру саба.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By alex44
      Sam & Max: Episode 101 — Culture Shock — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 102 — Situation: Comedy — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 103 — The Mole, the Mob and the Meatball — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 104 — Abe Lincoln Must Die! — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 105 — Reality 2.0 — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 106 — Bright Side of the Moon — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 201 — Ice Station Santa — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 202 — Moai Better Blues — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 203 — Night of the Raving Dead — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 204 — Chariots of the Dogs — Русификатор (текст)
      Sam & Max: Episode 205 — What's New, Beelzebub? — Русификатор (текст)
    • By John2s

      Сэм и Макс: второй сезон.

      Эпизод 1 — Полярная станция "Санта"

      Скачать.
       

      Эпизод 2 — Моаи из блюза

      Скачать.

       
      Эпизод 3 — Ночь тормозных мертвецов

      Скачать.
        Эпизод 4 — Колесницы Псов
      Эпизод 5 — Как дела, Вельзевул?


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×