Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Liane Mistlud —リアーネ・ミストルート (riane misutoruto) — (Р)Лиане Миструт

Я бы назвал Лианэ ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плахта, Маргарита, Харол, Лоджи, Леон и т.п. должно быть по-нормальному. И основывается это не на озвучке и кто как слышит, а на четких правилах транскрипции, в зависимости от происхождения слова (здесь и немецкий и французский и прочие языки замешаны) и устоявшихся нормах записи в отношении распространенных имен/фамилий.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плахта, Маргарита, Харол, Лоджи, Леон и т.п. должно быть по-нормальному. И основывается это не на озвучке и кто как слышит, а на четких правилах транскрипции, в зависимости от происхождения слова (здесь и немецкий и французский и прочие языки замешаны) и устоявшихся нормах записи в отношении распространенных имен/фамилий.

Ну допустим имя Marguerite частенько в разных фильмах/сериалах озвучивают как "Маргарет" А там фиг знает, ничего утверждать не буду...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом фильме еще скажи:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...8C%D0%BC,_2015)

Озвучивают люди с точно такой же логикой, которые руководствуются "фиг знает, в сериалах так и я так слышу, имя французское, но мне насрать, правилами английского языка буду пользоваться и американской фонетикой".

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом фильме еще скажи:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...8C%D0%BC,_2015)

Ну вот в этом фильме точно https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...BB%D1%8C%D0%BC)

А вот транскрипция этого французского имени http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_m.html

Трактовок имени масса...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот транскрипция

Это локализация/адаптация скорее. Такого же вида как Мойша-Моисей, Хесус-Иисус, Хельга-Ольга и многие подобные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это локализация/адаптация скорее. Такого же вида как Мойша-Моисей, Хесус-Иисус, Хельга-Ольга и многие подобные.

Ну может... Но женщину с французским именем мы ведь называем Маргарет Тэтчер)))

Мы так обсуждаем, как будто вот уже всё переведено, и даже отредактировано, осталось с именами разобраться)))

Переводчики, вот кого не хватает реально(((

Имена без труда можно просмотреть в инете, но вот прогресс перевода к сожаление не изменится от этого(((

Набрал небольшую команду, нас трое. Если кто-то хочет ещё присоединиться, милости просим)))

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бесполезно это, человек не видит разницу между английским именем Margaret и французским Marguerite.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бесполезно это, человек не видит разницу между английским именем Margaret и французским Marguerite.

Я вижу разницу. Но, как я и сказал, у нас ни это в приоритете. Как и обычно помочь с переводом некому, зато высказываний со стороны косяков хоть отбавляй))) Заметь, я про косяки перевода Третьей Персоны, которых не много но всё же есть, я ничего и нигде не высказывал. Только потому, что понимаю какой это труд всё сделать да ещё и за бесплатно.

А что насчёт имён, это уже тупо мелочи...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бесполезно это, человек не видит разницу между английским именем Margaret и французским Marguerite.

Как бы "Маргарита" воооообще не укладывается в рамки JRPG, не? Тоже самое было, когда был перевод давно забытой Акибы, когда втирали херню, что "Правильно переводить Сион, а не Шион", и подкрепляли это якобы правилами перевода с японского на русский и т.д. Ну, ну, попробуй-ка сейчас написать Сион, а не Шион, да это [censored]ец как режет слух. Почти та же ситуация и с Маргаритой, Маргарет куда приятнее звучит и лучше укладывается в JRPG. Не хочу оскорбить, и это не наезд, НО, если все так хорошо соображают в плане перевода, то вэлком, помощь нам нужна, а то как доходит до дела, так сразу перекати-поле....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, надо было просто сразу сказать, что для вас это лишняя и ненужная информация, а не развивать обсуждение. Благодаря последним постам теперь мы прекрасно понимаем, что лучше лишний раз не связываться, молчать и при возможности обходить вас стороной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS: Было бы время — пробежал бы готовое переведённое по оригинальной озвучке и сравнил. Но его нет :(

А так вообще знаком с этой игрой? Хотелось бы обсудить пару моментов, может, посоветуешь что...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну может... Но женщину с французским именем мы ведь называем Маргарет Тэтчер)

Это разные имена разных «этнических групп». Как, к примеру, румынский Михай, русский Михаил, немецкий Михаэль и английский Майкл. Корень один — имена разные.

Как бы "Маргарита" воооообще не укладывается в рамки JRPG, не? Тоже самое было, когда был перевод давно забытой Акибы, когда втирали херню, что "Правильно переводить Сион, а не Шион"

Не путайте тёплое с мягким. У игры псевдоевропейский сеттинг с германским уклоном. Чего стоят только ну прямо очень «анимешные жрпгшные фамилии» Нойнмюллер и Эльменрайх.

Оффтоп про персону.

Spoiler
про косяки перевода Третьей Персоны, которых не много но всё же есть, я ничего и нигде не высказывал

Косяки там непосредственно в переводе — и то мелкие. Стилистика как раз сохранена японская, в отличии от английской локализации. Плюс к русской адаптации подошли очень умело (например, с некоторыми вопросами на экзаменах в школе). Претензии могут быть, разве что, к недостатку редактуры.

А что насчёт имён, это уже тупо мелочи...

Имена — важная часть сеттинга и стилистики произведения. Это всё равно что в литературе, описывающей Англию, подменять имена на славянские. Или переводить дословно на русский японские (Шираюки-Блоснежка etc.). Имена и названия позволительно переводить или адаптировать, если они имеют какой-то сакральный смысл, как та же Белоснежка, или (что я, правда, считаю сомнительным) фамилии во Властелине колец и Гарри Поттере.

А так вообще знаком с этой игрой? Хотелось бы обсудить пару моментов, может, посоветуешь что...

Играл давно на пс 2 в Ирис. И Немного в Шалию. А так же, смотрел экранизацию Эски. В общем — поверхностно знаком.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это разные имена разных «этнических групп». Как, к примеру, румынский Михай, русский Михаил, немецкий Михаэль и английский Майкл. Корень один — имена разные.

Не путайте тёплое с мягким. У игры псевдоевропейский сеттинг с германским уклоном. Чего стоят только ну прямо очень «анимешные жрпгшные фамилии» Нойнмюллер и Эльменрайх.

Оффтоп про персону.

Spoiler

Косяки там непосредственно в переводе — и то мелкие. Стилистика как раз сохранена японская, в отличии от английской локализации. Плюс к русской адаптации подошли очень умело (например, с некоторыми вопросами на экзаменах в школе). Претензии могут быть, разве что, к недостатку редактуры.

Имена — важная часть сеттинга и стилистики произведения. Это всё равно что в литературе, описывающей Англию, подменять имена на славянские. Или переводить дословно на русский японские (Шираюки-Блоснежка etc.). Имена и названия позволительно переводить или адаптировать, если они имеют какой-то сакральный смысл, как та же Белоснежка, или (что я, правда, считаю сомнительным) фамилии во Властелине колец и Гарри Поттере.

Играл давно на пс 2 в Ирис. И Немного в Шалию. А так же, смотрел экранизацию Эски. В общем — поверхностно знаком.

А-а-а, я хотел кое какие названия оружий согласовать. Очевидно, ято при переводе с яп на англ не совсем точно всё учли, а теперь на рус это организовать составляет трудности...

Но тут нужно видеть воочию, чтоб представить картину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие именно? Я могу попробовать поискать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: nsShinsen
      Fallout: New Vegas
      Русификатор (текст) для Dead Money
      Русификатор (звук) от FaN&C Family
      Здравствуйте:)
      Вобщем скажу прямо, поиграл в локализацию - был разочарован тем что радио не озвучено...
      я канешно неуверен, но если в вегасе по радио также узнаёшь о некоторых местах типо оазиса в фоле 3, и о своих подвигах, то в вегас вообщем совершенно неинтересно играть с английским радио:)
      Так вот, может быть я канешно не америку открываю^_^, но появилась идея сделать народную озвучку радио, типо как трудится Кинатан...
      Абсолютно незнаю с чего начать, как выдрать радио из игры, где найти исходный текст всех реплик:)))А уж перевести и озвучить я в состоянии, даже могу несколько актеров из своих друзей подобрать(есть кандидаты)
      Был на каком то фанатском сайте по Фолу, там были все реплики радио анклава на русском в текстовом варианте, автор может просто их всех прослушал и записал, либо где всетаки есть:)))
      Посоветуйте что нибудь:)))НАУЧИТЕ:)))
      И ненада кстате минусовать сразу тему...


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×