Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Нет , просто переводит 1 человек!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проект R.I.P?

Нет, щас идет борьба с размерами шрифтов в разных ЕХЕ. Проект уже давно переведен и щас пытаемся привести его к цивилизованному виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете хотя бы сказать в апреле готово будет или же ждать летом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Malkarus, бьемся со шрифтами. Выиграли битву, но не войну. Тебе нужен нормальный русик или просто текстовка? Потерпи, осталось совсем чуть-чуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почти в тему: дайте пожалуйста англификатор или английский файл xca.sce к Yin-Yang X-Change Alternative ссылочкой или на почту greeng-one@рамблёр.ку, т.к. на данный момент отвратительнейший русский перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Другу удалось расколыпать ЕХЕ пиратов. В данный момент он сравнивает коды и попоробует сделать так, чтобы шрифты в оригинале соответствовали пиратским, иначе мы заколебаемся переделывать заново переносы строк. Ибо в Оригинал нужно сначала зашифровать перевод, а потом только запустить игру, и если ошибка то в этом файле уже изменить ее нельзя, только если в резервной копии. На такую проверку и редактирование уйдет уйма времени, коего сейчас очень мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушайте ребята(переводчики), я вот тут почитал, все что вы пишите.

И мне на ум пришла одна мысль.

А может организавать свою собственную мини фирму переводов, только не 2-3 человека, а 10-20.

Набирем команду из любителей Японии, аниме, хентая... вобщем без разницы.

И вообщем начнём переводить игры.

Вот вы уже 2 года переводите, и ещё не перевили, а если будет народу много то и перевод будет намного быстрей.

Уже сейчас вышло (я насчитал ) 5 новых игр.

А ваши темпы к черту негодяться.

Сразу отвечаю на всех:

1. это будет на добровольных началах. (в смысле оплаты)

2. Все это будет происходть в свободное время.

3. разумеется никаких обезательств.

Самое главное это ПЕРЕВОД.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мысль, по меньшей мере гениальная!

Снимим помещение, закупим компьютеров.

Переводить будем ПРОМТом.

Все отчисления тебе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как хочется на такое заявление выразиться матом.

И очень много.

Я тоже люблю аниме игры, и хотел бы их переводить.

Потом причем здесь собираться в помещение.

Все что я хочу это ускорить процесс пиривода.

А если точнее поиграть в игру с ОТЛИЧНЫМ переводом.

А все разговоры о деньгах я считаю неприличными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну извини, какие предложения, такие и заявления.

Tods уже 2 года этим занимается, причём не только здесь.

Набралось всего порядка 4 человек.

Если бы всё было так просто, у каждого крупного Аниме портала\форума был бы свой архив русификаторов.

З.Ы.

Куда более неприлично я считаю незнание разницы между "фирмой" и "командой".

Сравнение "любителей Японии, аниме, хентая и без разницы" с "людьми знающие язык, и готовые безвозмездно тратить своё свободное время на перевод".

И высказывания вроде "ваши темпы к черту негодяться", когда сам не можешь похвастаться ни одним из выше перечисленных требований. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну во первых я только сейчас узнал об этой работе.И я физически не мог присоединиться к работе.

Во вторых подобные поиски нельзя прикращать. Хош не хош а люди ещё нужны.

В третьих знание языка это не главное, по мне так нужно ЖЕЛАНИЕ, без него знание языка БЕСМЫСЛЕННО, язык можно изучить, научить, понять.

Игра переводиться уже 2 года. За это время можно уже сносно научиться языку. Главное ЖЕЛАНИЕ.

Лично я несобираюсь ждать пока Акелла или Мачостудия будет переводить по одной игре в 1-2 года нужно самим что-то делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Людь, с переводом уже проблем нету, один великий человек ее уже перевел. А щас требуется гений ЕХЕ файлов, который сможет оригинальный ЕХЕ подогнать по 1 параметру под пиратский. Этот параметр: Тот же размер шрифта. Ибо когда вставляешь переведенный файл в игру по пиратскому ЕХЕ нормально все переносы хорошо сделаны и т.д. А стоит открыть игру через оригинал, а там Шрифт лучше и немного больше. А чтобы сделать все нормально то лучше использовать оригинальный ЕХЕ, так как пиратсуий Жрет диск и он кривой во всех начинаниях. И над этим у меня бьется 2 человека. Во вторых можно не бится над ЕХЕ а просто сидеть и заново переставлять переносы. НО это не так просто. Во первых чтобы Оригинальный ЕХЕ сожрал перевод нужен оригинальный скрипт, когда ты хочешь проверить переносы в ЕХЕ то надо файл скриптить, а потом запускать, проверить и все этот файл открывается блокнотом, а там Иероглифы))), хотя в игре Русские символы. А следовательно нужно постоянно иметь копию. Плюс ко всему нужно Перебирать текст, чтобы он был подобающего формата, а не все буква были большими, ну если есть народные умельцы, что напишут программу будем очень рады И не таку. какую уже ктото тут написал ибо текст в игре выглядел примерно так: ТАк ЧаН Ты ГДе? ПриВЕт. А так я с моими друзьями выполнил Техическую часть полностью. Осталось либо Нам тормошить ЕХЕ далее или ктото возьмется за вышеперечисленное редактирование. Мне еще в морду тычет Армия, Диплом и ГОС экзамены.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про то я и виду речь. Нужны не только переводчики с японского. Нужны программисты, и не только.

Поэтому посылать каждого, что мол мы икали ничего не нашли, а ты не лезь, если не знаешь язык.

Нужна КОМАНДА людей, а не только 4 переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угу, я тоже был такой радостный, когда за перевод брался. Потом на меня накатили суровые реалии жизни, ибо помимо перевода есть еще и работа и семья и учеба и, как это не удивительно, весь остальной мир.

Теперь про команду: сугубо на добровольных началах работа будет идти медленно и по слогам. Бо иногда еще и кушать хочется, да и за интернет надо платить. Чтобы весь процесс хоть как-то двигался - команду надо координировать(я сочувствую этому человеку), плюс еще все из разных мест карты, поправки на время, на время работы и т.д. Если бы можно было бы собрать всех в одном месте, посадить за компы, дать все материалы и обеспечивать едой и другими нужными вещами - команда будет существовать(хотя не факт, что сработается). Иначе - чушь говорите, батенька. Вспомни, из чего выросли *Акелла*, *1С*, *Руссобит*. Они продавали

свою продукцию, а у нас перевод абсолютно бесплатный и общедоступный. Ты займись, ну например, переводом сценария для *Альтернативы*. Вот тут чем можем, тем поможем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ничосе, миракл таки выпустил свой перевод.
    • Хо-лодно уже, в горле ком. И  поддалые ребята там. Сирые фегли рубят, чтобы добыть чей-то дождь. Носят все рибок, а не модный адидас. Не, мне влом по созвучию переделывать дальше. А переводить и перепевать не охота.
    • и про туманный лес под музычку 
    • Никак. Только ссылкой.
    • (не понял, какой хит ожидался, но попробую) Ах как хочется свернуться, ах как хочется сорваться на форум зог, на нашу тему на три с половиной персоны, где всё не просто, но знакомо на месяцок. Лишь в оффлайн уходят лица, не узнать и половины новых тем. Год прошёл, а Даскер где-то лепит свою затею, но без нас. Открываю “последние” — всё те же темы, новых нет.
    • А ты продолжаешь играть с какого то патча или начал новую?
      Можешь показать что в папке с игрой

      И это единичный случай?

      Попробовал за все старты южан побегать по встречать южных врагов, не встретился такой случай.
    • Версия игры от Стим. Мод легенды 19.3.39 с переводом. 
    • Всё так, но, если игра на Unity, и в игре нормальная система локализации через SpeechManager, то там обычно указывается owner и description. И этого достаточно, чтобы ИИ разобрался как перевести род говорящего. Прямо заинтриговал. Поиграть чтоли? А я и тут не напрягаюсь. Просто прошу Gemini перевести фразу. Он предлагает несколько вариантов перевода в разном ключе. Иногда дословно невозможно нормально перевести на русский, поэтому, конечно “отсебятина”, но наш великий и могучий, намного богаче всех других языков. Всегда можно смысл передать максимально качественно, в том числе и специфическую идиоматику и фразеологию др. языков.
    • где солнце не печёт,где без спроса входят в лес,где туман и нет клещей.провожают няш домой зы можешь хит собрать ?
    • Это если тебе повезло с разработчиками и они указывают кто говорит, иногда докопаться до “спикера” не так и просто))  А если ты ещё любишь переводить с английского, а не с других языков, то пол будет угадываться)) В прочем если в ручную переводить придётся также думать кто же это сказал, иногда это понятно из контекста, а иногда совершенно непонятно, ведь рода в английский не завезли. Зато они есть в испанском, французском, итальянском, немецком, португальском и конечно славянских языках в той или иной степени. Т.е. если переводишь с польского, то нейронка даже без указаний спикеров не должна ошибаться. А вот в романских языках рода увы тоже частенько опускаются, возможно это их лайфхак, но в русском языке у нас указания гендера часть речи и при переводе больная тема. Надо игру пройти А это уже время)) К примеру Venice After Dark я начал переводить в мае и уже тогда был готов перевод. До самой игры я добрался не так давно. На прохождение по ютубе требуется 6 часов, я же с перерывами проходил несколько дней. Всех возможных персонажей протыкивал, все ответы прочитывал)) Порой это душно и от этого устаёшь. Но сама игра хорош атмосферой и артом, поэтому не сказать, что я прям таки страдал)) Плюс повествование последовательное. А вот с нелинейными играми уже сложнее. Ну и по части прохождения, в ренпи без этого никак, так как в процессе игры могут быть моменты, когда что-то всплывает непереведённое. Благо сам по себе движок просто и легко модифицируется редактированием скриптов. Так что если что-то не вынесли в систему локализации несложно вручную перевести и игра даже не должна сломаться) На это тоже надо время и нужно наработанный глаз иметь на распознавания стилистических не состыковок. И потом ещё думать как перефразировать ту или иную фразу, чтобы смотрелась гармонично. Т.е. с одной стороны калька с английского, с другой стороны отсебятина))
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×