Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тоесть в переводе будет Ватакуши? Если да, то претензий нет.

Могу сказать одно пока не пролистаешь хоть какойто учебник Японского не пиши этот бред.

Если Ватакши у тебя Ватакуши то о чем говорить. Ваташи - личное местоимение Я. Ватакши - личное местоимение Я в более официальном варианте. Ватакуши это транскрипция. У не читаеться. пойми ты это у Японцев нет отдельно иероглифов К и поэтому пишеться иероглиф КУ, а читаеться только К. Мой ник в Японском будет TODUSU писаться, но перевод моего ника будет TODS.

Если и это енпонятно тоя молчу, зря времени обьяснять не буду, книжек много почитай, а потом умничай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проехали.

Тока какого @%&* тут промт выложен?(извиняюсь за прикрытый мат)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так там ПРОМТ? Тьфу ты, а я уж обрадолвался...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проехали.

Тока какого @%&* тут промт выложен?(извиняюсь за прикрытый мат)

Ну читайте лучше тогда поймете. Это был выложен пример пиратского перевода и пока не расковыряли я и мой друг ЕХЕ то перевод можно было осуществлять только в тот файл))). А мы все исправили, даже мелкие буквы можно писать.

как такового нет щас перевода. Я пытался о увы никто не брался помогать а у одного у меня не получалось. так что я сделал со своим другом только техническую часть даже для Альтернативы уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну читайте лучше тогда поймете. Это был выложен пример пиратского перевода и пока не расковыряли я и мой друг ЕХЕ то перевод можно было осуществлять только в тот файл))). А мы все исправили, даже мелкие буквы можно писать.

как такового нет щас перевода. Я пытался о увы никто не брался помогать а у одного у меня не получалось. так что я сделал со своим другом только техническую часть даже для Альтернативы уже.

Перевод X-Сhange Alternative за мной. Так как текст найден. Надо тока проблему со воспроизведением звука решить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод X-Сhange Alternative за мной. Так как текст найден. Надо тока проблему со воспроизведением звука решить.

ООО omoshiroi))) Тест, я надеюсь там норм? не прмт а литературный перевод, если да то хорошо. А о проблеме звука поподробней. Тут Два типа проблемы (либо придеться мне править сам перевод, либо дело в ЕХЕшнике). Сначало хочу услышать проблему и в чем она заключаеться именно.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vincent DoC

Где ты ПРОМТ увидел?

На сайте?

Ты хоть видел КТО его выложил?

Прежде чем жаловаться, сначала прочитай.

Tods

Ейбогу нет времени, у меня ещё 3 хвоста осталось.

Как только стану свободен, сразу продолжу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ейбогу нет времени, у меня ещё 3 хвоста осталось.Как только стану свободен, сразу продолжу.

Да я не какойлибо работадатель, чтобы передо мной отчитываться. У каждого человека жизнь не только мед))). Если у Винсента правда есть перевод, то нужно быстрее решить проблему звука и чтобы он ее зарелизил. Техническая часть у меня есть. Если проблема звука в переводе, то я это могу исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Просто неудобно получится, если ты меня ждёшь, а у меня даже архив не распакован.

И боюсь ты не совсем понял Vincent DoC'а, он говорит что "перевод за ним", то есть он будет его переводить, и "текст найден", что он расковырял где хранится текст.

Так что, "перевода" пока никакого нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто неудобно получится, если ты меня ждёшь, а у меня даже архив не распакован.И боюсь ты не совсем понял Vincent DoC'а, он говорит что "перевод за ним", то есть он будет его переводить, и "текст найден", что он расковырял где хранится текст.Так что, "перевода" пока никакого нет.

А я думал он нашел Русский перевод и ему нужно только решить проблему звука.

мдааааа))), а что ковырять то чтобы найти текст. он находиться там же где и в X-Change 3))), так же открываеться блокнотом. Где находиться текст знает каждый кто читал или уже находил текст Третьего Чейнджа.

Незнаю))) если в думаться то его сообщение несет 2 смысла как я понимаю. Дождемся его пояснений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

проблема такая. когда диалоги листаешь, персонаж должен говорить. а вместо этого ничего. такая в x-change 3 в промтовом преводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
проблема такая. когда диалоги листаешь, персонаж должен говорить. а вместо этого ничего. такая в x-change 3 в промтовом преводе.

Так а перевод лицензионный английский и звука нет или русский?

Если проблема такая какую ты описал. То мы уже для 3 Чайнджа ее решили. Для того чтобы решить ее Нужен ЕХЕ игры, а также восстановить некоторые потеряные данные в файле того перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ в Архиве нашёл русификатор на X-change 3, это уже конечный вариант или ПРОМТ?

Народ у меня проблемка после установки русификатора про попытки запустить игру выдоёт сообщение "Ошибка запуска игры. Для корректной работы игры требуется оригинальный компакт диск. Вставьте, пожалуйста, диск №2 и нажмите ОК." Народ что делать? X-change 3 у меня на одном DVD Т_Т

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ в Архиве нашёл русификатор на X-change 3, это уже конечный вариант или ПРОМТ?Народ у меня проблемка после установки русификатора про попытки запустить игру выдоёт сообщение "Ошибка запуска игры. Для корректной работы игры требуется оригинальный компакт диск. Вставьте, пожалуйста, диск №2 и нажмите ОК." Народ что делать? X-change 3 у меня на одном DVD Т_Т

Не расстраивайся, как такового перевода нормального нет. Если и есть тут то от силы 300 переведенных диалогов, а дальше промт.

А ошибка из-за ЕХЕ. Если нада здесь выкладывался миниобраз 2 диска весящий очень мало копейки. Смысла просто я щас не вижу давать ЕХЕ который правили мы с другом ибо пока не ясно будет ли перевод. Вот когда он будет мы все соединим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это так чего затишье такое, скажыке как проходит спайка текста с установщиком ?? :drinks:

однако тяжко ждать :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×