Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Японский??? Вы ведь вроде переводите с английской версии...

Тем более возьми любую пиратку - там везде переводят Asuka - Асука Или как вариант вообще оставить имена на английском - кто как понимает так и прочитает...

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче не буду спорить с умными людьми. Уже 4 года изучаю Японский и не разу не переводили имя Asuka? на русский как Асука.

Слово Watakusi читаеться и пишеться на русской транскрипции Ватакши(си). Можно написать Ватакуси, но тогда должна быть черта над У, иначе эту букуву ненадо писать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поэтому я имена трогать и не стал. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а может не будете огород городить, в фансабах без проблем все имена переводятся и никто, нигде не возникает. Давайте так, а?

На крайний случай, написание имён на русском можно отдельно обсудить и придти к определённому написанию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе 2 части были переведены имена почему бы не сделать онологичьно , да и это впринцыпе не имеет значения чтобы на этом зацыкливаться, главное сделать поскорей руссификатор поиграть однако хочется я вот жду, терплю чтобы не портить удовольствие :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не поверишь, я тоже терплю ;-)

Со сроками немного пролетел, так что теперь в следующем году.

Для тех, ктоговорит, что я плюнул на перевод, отвечаю - ничего подобного! Дело двигается, хоть медленно, но двигается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ждем перевод, Так сказать сделай нам подарок на новый год

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль похожэ с подарком ан новый год мы пролители :russian_roulette: ну когда отойдёшь после 1-го :drinks: плиз усилено доделайте проэкт я так понял осталось совсем немного ;)

:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ненадо подгонять переводчика. Для перевода нужно не только нервы, но и точность. Чем дольше делаеться тем лучше будет выглядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже так думаю,торопиться не стоит,лучше подождать хорошего перевода и спокойно ещё раз пройти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо равняться на акелловское подразделение. Если дело до имен и произношения их, то:

Tsugumi будет писаться как Тсугуми(более правильно)

Watakushi - переводится как Ватакуши(это более точно, так как японцы произносят Ватакущи). лучше переводить все в соответствии с английским текстом. не опираясь на каких нибудь отакуйщиков, которые японский толком не знают, а переводят по вшитым английским субтитрам.(к тем кто тут это не относится)

Я не отакуйщик(помешанный с концами), а просто любитель. По японски тока 40 слов знаю. Но на этих якобы знатоков не обращаю внимания.

P.S. Tods

Ватакуши и Ватакаши - это 2 разных имени.

Изменено пользователем Vincent DoC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы господа забыли что не поэму с французского переводите а хентай игру не нужен ИДЕАЛЬНЫЙ перевод нужен ПЕ-РЕ-ВОД , и если уж на то пошло ждёмс уже более полутора лет так что не надо я лично так скоро вообще забуду про неё так и не вкусив это творение изврашёной мысли японцев :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ватакуши и Ватакаши - это 2 разных имени.

О боги, обложил всех, а до самого главного недопер(((. Я тоже между прочем не Отаку, хотя и люблю аниме. От отаку меня отличает одно я не помешан на аниме, а смотрю только то что мне по возрасту ну или на пару лет меньше, где нет тупизны. Не собираю никаких наклеек, постеров, лицензии и фигур. Я просто люблю Яонию.

Лана на это забью. Но не понять что под словом 私 или на хирагане

わたくし (транскрипция по одному из видов романдзи Watakushi) - это личное местоимение Я и его я выбрал как пример ибо У тут нечитаеться а читаеться Ватакши(си) (ши и си зависит к какому чтению вы привыкли это не ошибка, но в Японской лексике я слышу ши)

И Вообще я там говорил про читаемость некоторых гласных по правилам. Слово Москвич тоже пишеться как Мосукувадзин - в этом случае не читаеться только первая у, а на второе у падает ударение - Москувадзин.

Ватакуси и Ваташи - это личное местоимение Я. Отличие лишь в том что Ватакуси (ватакши чтение чтобы ктото не забыл ^_^) просто употребляеться в более официальной речи.

И последнее пример: わたくしは'がくせいです (私は'学生です) - транскрипция Ватакуси-ва гакусэй дэс. - перевод Я Студент. Ну думаю тут вы поймете как это прочесть, нормальные люди по транскрипции поймут. Просто не хочу заниматься тут уроками Японского))).

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боги, обложил всех, а до самого главного недопер(((. Я тоже между прочем не Отаку, хотя и люблю аниме. От отаку меня отличает одно я не помешан на аниме, а смотрю только то что мне по возрасту ну или на пару лет меньше, где нет тупизны. Не собираю никаких наклеек, постеров, лицензии и фигур. Я просто люблю Яонию.

Лана на это забью. Но не понять что под словом 私 или на хирагане

わたくし (транскрипция по одному из видов романдзи Watakushi) - это личное местоимение Я и его я выбрал как пример ибо У тут нечитаеться а читаеться Ватакши(си) (ши и си зависит к какому чтению вы привыкли это не ошибка, но в Японской лексике я слышу ши)

И Вообще я там говорил про читаемость некоторых гласных по правилам. Слово Москвич тоже пишеться как Мосукувадзин - в этом случае не читаеться только первая у, а на второе у падает ударение - Москувадзин.

Ватакуси и Ваташи - это личное местоимение Я. Отличие лишь в том что Ватакуси (ватакши чтение чтобы ктото не забыл ^_^) просто употребляеться в более официальной речи.

И последнее пример: わたくしは'がくせいです (私は'学生です) - транскрипция Ватакуси-ва гакусэй дэс. - перевод Я Студент. Ну думаю тут вы поймете как это прочесть, нормальные люди по транскрипции поймут. Просто не хочу заниматься тут уроками Японского))).

Тоесть в переводе будет Ватакуши? Если да, то претензий нет.

P.S.: Какого... Зафиг промт выложили?

Изменено пользователем Vincent DoC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • в данном случае Легенды не спойлерят, взят слишком далекий (10.000 лет от событий Дюны) отрезок времени и история по сути отдельная. Вся прелесть Легенд в том, что они описывают почти самое начало, ну почти начало.
    • И чего тут? Игра вышла на 3х языках. Я что ли ее разрабатывал? Я издатель?  Кого я тут выделил? Я вижу лишь факт того, что мне предложил издатель. Либо проходить игру на каком то из языков, что поддерживает игра, либо не играть. О каких правах на локализацию ты вообще ведешь речь, и кто-то там особенный? Ты там видишь образы чего-то своего? Да давай, только ты тыкай не в свои интерпритационные фантазии как выше, а в мои слова. Я за себя, у меня есть свое мнение, и оно редко меняется. То что ты пытаешься подогнать чужое мнение, под свои понятия, не значит что я переобуваюсь.
    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги. На мой скромный взгляд, если читать основную серию внимательно, то она вполне самодостаточна. Если же читать подобные приквелы до основной серии книг, то пусть понимание событий будет и выше, но некоторые (скажем так) сюжетные и лорные сюрпризы уже не будут иметь того же эффекта, как если бы столкнуться с ними впервые в процессе чтения основных оригинальных томов. Проще говоря, на мой скромный взгляд, приятнее знакомиться с Дюной, начиная с Хроник Дюны. А уже только потом углубляться в лор, получая ответы на те вопросы, которые могли быть не до конца поняты при чтении основной книжной серии.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
    • “Localization.txt” dosyasındaki İngilizce kelimleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyayı aynı şekilde erişime açın. daha sonra bunu 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için “Pack.py” dosyasına çift tıklayın. Paketlenen dosyalar “Packed_Files” bileşenlerine gider. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı “763” olmalıdır. Resource.assets dosyasında 763 adet _english dosyası bulunmaktadır. son varlıkların miktarını da paketleyin ve hazır. yazı tiplerini seçme dilini ekleyen kişi kalmıştı. xD ---------------  https://www.mediafire.com/file/z25y77f7p9ckqlw/Ruffy+ve+Riverside.rar/file "Localization.txt" dosyasındaki İngilizce kelimeleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyanın aynı kalmasını sağlayın. Daha sonra bu işlemi 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için "Pack.py" dosyasına çift tıklayın. Paketlenmiş dosyalar "Packed_Files" bölümlerine yerleştirilir. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı "763" olmalıdır. Resource.assets dosyasında _english adında 763 dosya bulunmaktadır.  Son özellikleri da paketleyin ve işlemlerini bitsin. Yazı tipi ekleme dili ekleyenin omuzlarına düşüyor. xD


      Off topic: “şŞğĞİı” characters appear in the game but no textures. how do I add textures for these letters?
      https://imgur.com/a/V45jb0C
       
    • Справа в агрегаторе цен есть пользовательский список исключений:


      Помимо добавления по слову через +, есть функция импорт и экспорта списка исключений (стрелочка ниже).

      В описании функционала я оставил список рекомендуемых исключений (можно импортировать). онлайн,оффлайн,dlc,аккаунт,ps4,xbox,digi361,ibloodrue,mangarded,siparisapp,multimarket,trustytop,cyber steam shop,boostgame,cloud-gaming.store,promarket88,offline,-seyter-,paul fox,sirdjinn,аренда,4ilgames,keks12,damhubmarket,nt-store,ps5,@mediasoft,dofamine game,hactier,alz0n,top-games,solo29,nerd shop,1gamestore,tobeclosertoyou Пользователь может вносить отдельные слова или названия продавцов — они будут отфильтрованы.
      В рекомендуемых исключениях уже внесена часть продавцов, которые занимаются продажей аккаунтов.
    • А есть у кого-нибудь ключ от сборника этого для Steam? По ходу надо будет все файды пересобирать, которые не дружат на старте того или иного вылета, возможно, что в дампе названий текстов будут другие названия.
    • Доброга-га!
      Лето в самом разгаре (даже если идут дожди). А пока мы трудимся над проектами, наши коллеги из Лаборатории Портов Будущего помогли портировать перевод "Шанте: Месть Риски" на Nintendo Switch, за что им огромное спасибо.   Патч, как обычно, уже на сайте.
      Не теряйте, отдыхайте, хорошей недели!
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×