Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Считаю перевод игры ужасным, издевательский по отношении к фанатам игры и к самой игре. Даже перевод от RGR-Studio был куда лучше и вписывался в атмосферу игры, не нарушая её, да там были огрехи, но они не вызывали отвращения. Данные же товарищи навставляли кучу мемасиков, блатного жаргона, сленга, тонну отсебятины и этого им показалось недостаточно, их рученьки потянулись к другим файлам игры, замены лаунчера, изменений баланса боевой системы и т.д. Особенно смешно наблюдать как они пытаются защищать свое творение под разными аккаунтами, огрызаются и кидаются как бешеные собаки. Стыд какой то.

Надеюсь, что найдутся действительно настоящие переводчики и сделают перевод этой замечательной игры таким какой он должен быть. Простым, правильным и понятным, вписывающимся в атмосферу, раскрывающий персонажей, а не превращающий их в недалеких гопников, общающихся через “бэ мэ чё каво”.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, DanS28 сказал:

> изменений баланса боевой системы и т.д.

С этого момента поподробней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 minutes ago, Damin72 said:

С этого момента поподробней.

Господа криворукие добрались до файлов игры и подумали “а почему бы не напихать отсебятины и туда?! :laugh:”, например, скорость перехода персонажа в транс, скорость самого боя и т.д. Эти параметры пострадали. Они же тут расписывали как вернуть параметры на первоначальные значения. Понаделали херни, а инструкцию как эту херню исправлять, прикрепить забыли. Еще хочется упомянуть о том, что и музыкальная тема главного меню так же пострадала, была заменена под предлогом того, что она уже всем надоела. Но не за такие ли вещи как музыка и атмосфера мы полюбили эту игру? За то какая она есть! Вот есть игра и не надо блистать своими навыками ковыряния в файлах или где они там еще ковыряли, когда делали эту пародию на перевод... Если взялись то делайте как следует, и если рекламируете свой проект на различных ресурсах, то делайте для людей, а если для себя то не выставляйте этот позор на всеобщее обозрение.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, DanS28 сказал:

Господа криворукие добрались до файлов игры и подумали “а почему бы не напихать отсебятины и туда?! :laugh:”, например, скорость перехода персонажа в транс, скорость самого боя и т.д. Эти параметры пострадали. Они же тут расписывали как вернуть параметры на первоначальные значения. Понаделали херни, а инструкцию как эту херню исправлять, прикрепить забыли. Еще хочется упомянуть о том, что и музыкальная тема главного меню так же пострадала, была заменена под предлогом того, что она уже всем надоела. Но не за такие ли вещи как музыка и атмосфера мы полюбили эту игру? За то какая она есть! Вот есть игра и не надо блистать своими навыками ковыряния в файлах или где они там еще ковыряли, когда делали эту пародию на перевод... Если взялись то делайте как следует, и если рекламируете свой проект на различных ресурсах, то делайте для людей, а если для себя то не выставляйте этот позор на всеобщее обозрение.

*появившийся недавно нервный тик стал ещё более заметным*

А я то думал, что такие вещи должны быть, чёрт возьми, опциональны. 

Т.е. переводчики возомнили себя балансерами и композиторами игры? И почему я вспоминаю ГейСупера? 

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст
4 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

Интересная личность — @abc121. Обиделся на минусы в постах, где писал хрень, и пошёл минусовать мои посты в других темах.

Обычное дело на форуме, посмотреть профиль человека и поразившись его ранними постами, выставить ему оценку, так сказать за его прошлые деяния.

И если вам так небезразлична репутация, к чему было минусовать направо и налево? Не буду вам отвечать на ваши минусы, как это делали вы. На обиженных воду возят. )

Жаргон в игре не везде, а только там где это требуется. Так получилось что темные и уголовные личности в русском языке предпочитают разговаривать с использованием сленга.

И что-то много стало в теме новичков, опять кто-то балуется созданием твинков?

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, abc121 сказал:
  Как же давно я не писал офтоп под спойлерами) (Показать содержимое)

Обычное дело на форуме, посмотреть профиль человека и поразившись его ранними постами, выставить ему оценку, так сказать за его прошлые деяния.

И если вам так небезразлична репутация, к чему было минусовать направо и налево? Не буду вам отвечать на ваши минусы, как это делали вы. На обиженных воду возят. )

Жаргон в игре не везде, а только там где это требуется. Так получилось что темные и уголовные личности в русском языке предпочитают разговаривать с использованием сленга.

26882.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.11.2018 в 23:06, lia_ сказал:

Постоянно посылают почти матом друг друга

Враньё, такого не было.
 

В 15.11.2018 в 23:06, lia_ сказал:

Зачем это? Для чего?

Поиграйте в англ. версию, и найдёте ответ на свой вопрос.

 

20 часов назад, Damin72 сказал:

где решили придать речи персонажей того, что не задумывалось изначально

И это тоже враньё. 
 

22 часа назад, Damin72 сказал:

Вон, Толмачей, например, никто не упрекает

Да вы что? В их переводе Ливин Дедов просто гора ошибок. Именно ошибок. Начиная от мелких орфографических и заканчивая вырвиглазными стилистическими. 
И да, отучаемся говорить за всех.
 

19 часов назад, lia_ сказал:

А продукт получился тухлым и он мне не нравится.

То, что вам что-то не понравилось, вовсе не значит, что продукт плох. Я терпеть не могу помидоры, но это не значит, что они все плохие. 
 

20 часов назад, Damin72 сказал:

как и их быдло-потуги пошутить, ни к селу, ни к городу

Взрослый человек, а до ужаса субъективен.
 

19 часов назад, Damin72 сказал:

Если переводчики не хотят работать над качеством и достоверным отображением всех элементов

Я вас неоднократно просил предоставить пруф некачественности (именно некачественности, а не то, что вы за неё выдаёте), вы виляете. Кстати, более чем уверен, что вас самих такая “критика” не устроила бы.
 

19 часов назад, Damin72 сказал:

Или делает предупреждение, мол, “У нас тут вставлены гнилые приколы и неуместные отсылки, поэтому если вам не нравится — лучше не скачивайте.”

 

Я могу точно так же выдумать ошибку в вашем “крупняке”, а затем сказать: “Сделайте предупреждение, что у нас тут школоперевод с кучей ошибок, поэтому если вам не нравится — лучше не скачивайте”.

 

19 часов назад, Pikachu сказал:

Который ты либо переводишь правильно, либо не переводишь вовсе

Да. Вот только есть одна тонкость: “неправильно” может быть разное. Например, тов. Damin72 — сторонник практически дословного перевода, и считает любой мало-мальский отход от этого “неправильным”. А масса других переводчиков, в т.ч. довольно маститых (напр. Маршак и Введенский), в корне с ним не согласны.

 

19 часов назад, Pikachu сказал:

Но сюжет то?

Хотя бы вы можете привести детальный пруф того, что реплики и сюжет действительно изменены?

 

6 часов назад, FoxyLittleThing сказал:

Жаргон тут очень лишний

Вы англ. версию давно проходили? Сделайте одолжение, перепройдите.

2 часа назад, abc121 сказал:

Так получилось что темные и уголовные личности в русском языке предпочитают разговаривать с использованием сленга

Не только таковые. 
Однако 99% откомментивших здесь свято убеждены, что даже они (уголовные личности) в игре обязаны изъясняться высоким штилем.

11 часов назад, DanS28 сказал:

но они не вызывали отвращения

У первоклассника, который не читал ничего сложнее букваря — возможно.

10 часов назад, Damin72 сказал:

Т.е. переводчики возомнили себя балансерами и композиторами игры?

Композитор — тот, кто пишет музыку. Ткните пальцем на композицию, которой не было в оригинальной игре, и была сочинена исключительно переводчиками. До тех пор — враньё.

11 часов назад, DanS28 сказал:

Данные же товарищи навставляли кучу мемасиков

Реквестирую пруф в виде хотя бы десяти “мемасиков”. До тех пор — также враньё.

14 часов назад, Damin72 сказал:

И там нет никаких “О, цыпа”, что я доказал парой страниц назад

В данной конкретной реплике — да. Но и только.

12 часов назад, lia_ сказал:

“Чепушило, у тебя даже картей нет для игры.”

Автор в порыве ненависти позабыла, что эта и остальные процитированные ею фразы принадлежат бандитам, ворам, и прочит деклассированным элементам. Ну, или считает так, как я сказал выше: что даже они должны изъясняться литературным языком.

Изменено пользователем Silversnake14
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Damin72 сказал:

Могуч и разнообразен, но чёт, похоже, все жители стали поголовно использовать слэнг и хрены

Неужели вы лично настолько культурны, что изъясняетесь без каких бы то ни было жаргонных слов и исключительно на литературном русском? Но тогда непонятно, отчего же даже в этой вашей фразе есть разговорное “чёт”. Двойные стандарты во весь рост.

И да, ваше “все” опять ничем не подтверждено. Самому-то не надоело врать?)))

23 часа назад, abc121 сказал:

только лишь будут попрекать на форуме

Причём попрекать “критики” будут
- Потому что “не как у РГР”, к которому привыкли
- Потому что не играли в оригинал
- Потому что сами переводят фразу “Break a leg” как “сломай ногу. 

20 часов назад, lia_ сказал:

Но у меня есть выбор, я могу сыграть на английском

Когда (если) будете играть на английском, перечтите хорошенько диалоги в Конд Пети. Откроете для себя много нового.

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Damin72 сказал:

Недопустимая чушь, которую нужно жечь глаголом из переводов

В таком случае, выкиньте 99% всех переведённых на русский книг. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Хотя бы вы можете привести детальный пруф того, что реплики и сюжет действительно изменены?

Для чего выдирать из контекста? Я же в том сообщении ясно сказал, что мои слова не относятся к переводу. Просто, раз уж разговор пошел на тему того, как “видит” переводчик, то решил вставить свои пять копеек. Что-то типа того, что по моему мнению выглядит немного странно.
Про перевод лично этой игры я не в курсе. Даже сказанное про “гопников”, ранее было, скорее, как пример.
Я так-же проходил FF7 от этой же команды переводчиков (FFRTT), и лично там мне всё понравилось. Ну, кроме, наверное Сефироса. Но это вкусовщина о.о


 

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Pikachu сказал:

Для чего выдирать из контекста? Я же в том сообщении ясно сказал, что мои слова не относятся к переводу. Просто, раз уж разговор пошел на тему того, как “видит” переводчик, то решил вставить свои пять копеек. Что-то типа того, что по моему мнению выглядит немного странно.
Про перевод лично этой игры я не в курсе. Даже сказанное про “гопников”, ранее было, скорее, как пример.
Я так-же проходил FF7 от этой же команды переводчиков (FFRTT), и лично там мне всё понравилось. Ну, кроме, наверное Сефироса. Но это вкусовщина о.о


 

“Не читал, но осуждаю”, мда.
 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Silversnake14 сказал:

“Не читал, но осуждаю”, мда.
 

Это, скорее про вас. Вырвали фразу из контекста, и начали мне предъявлять что-то.
Ещё раз повторяю — начался диалог про то, что, мол “переводчик так видит”. Нет никакого “осуждаю”. Есть просто примеры того, когда в японских визуальных новеллах появляется владимирский централ, с какого-то перепугу.
Вот именно подобную отсебятину я не перевариваю, о чём, собственно и были мои сообщения.

Я не слова не сказал о том, что перевод плохой. Речь шла только о переводчиках, которые любят добавлять то, что смотрится на фоне атмосферы как-то дико. Причём речь, далеко не только о здешних переводчиках. А о переводчиках вообще.

Изменено пользователем Pikachu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.11.2018 в 08:03, Damin72 сказал:

Вы не согласовывали это с издателем и разрабами, в отличие от... 

Причём тут, вообще, это ваше “согласовывали\не согласовывали”??? Факт остаётся фактом: Саламандр в англ. и франц. версии имеет другое имя. Я вас спрашиваю: почему им можно, а нам — нет? И попрошу, говоря вашим же языком, не “юлить”, а ответить прямо. А также ответить на другие вопросы, оставленные вами без ответа.

В 15.11.2018 в 08:02, Gregor_Lesnov сказал:

Перевод это точный перенос языковых конструкций

Скажите это англ. локализаторам. А, или, по-вашему, они “точно перенесли языковые конструкции”?)))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я понимаю, что финалки — это, как бы, мужская территория и женщинам здесь не место. Поэтому и отношение такое.

Но женщины, девушки тоже любят финалки. Но в первую очередь это игра для детей. Она и сделана в фантазийном стиле. А дети запоминают и слова и выражения. В итоге с вами начнут разговаривать так же, как и герои финалок.

 В каждой локации слишком возбуждённые герои посылают друг друга “на [censored]”.  Других слов нет?

Я играла в ФФ7 на английском . Да это было трудно для меня, моего школьного знания английского не хватало, приходилось отвлекаться от игры и заглядывать в словарь.

Я прошла ФФ8 на русском. Никакого замечания по переводу. Только с меню проблема была, в русском варианте исчезали предметы и карты.

Я прошла ФФ3 на русском. Шикарная игра. Тоже никаких замечаний.

Я прошла ФФ4. Всё отлично.

Я люблю финалки преданной и нежной любовью. Люблю за атмосферу, за музыку, люблю характеры героев, их индивидуальность, люблю чокобо и даже монстров, которых не убить.

А ФФ9 изуродовали и опустили ниже плинтуса. Обидно за игру.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Платформер
      Платформы: 3DS
      Разработчик: DIMPS
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 25.11.2011
       
      Празднование дня рождения Соника было омрачено появлением тёмного существа. И теперь ему предстоит пережить эпизоды своего прошлого в компании молодой версии самого себя.
       
       
       
    • Автор: Morphium
      Unreal
      Разработчик: Epic MegaGames, Digital Extremes, Legend Издатель: Новый Диск Дата выхода: 30 апреля 1998 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Судя по содержимому папки StandaloneWindows64, локализация действительно хранится в зашифрованных Asset Bundle. Вот что удалось обнаружить:  Ключевые находки: Файлы локализации: assets_all_XX.bundle (где XX = jp/en/ru и т.д.) - основной кандидат sharedassets_XX.bundle - могут содержать UI-тексты Файлы с именами text_, font_, localization_ Особенности: Используется CRIWARE Encryption (видно по заголовкам файлов) Размеры файлов (50-300MB) соответствуют упакованным текстовым данным  Инструкция по извлечению: Скачайте эти инструменты: markdown   Copy   Download - AssetStudio v0.16.47+ (https://github.com/Perfare/AssetStudio) - UnityEX (https://github.com/SergeyMakeev/UnityEX) - CRI Packed File Decryptor (на Xentax Forum) Попробуйте открыть в AssetStudio: Запустите программу File → Load file → Выберите любой *_en.bundle Если просит ключ - попробуйте стандартные для Sony: hex   Copy   Download 0x00000000000000000000000000000000 Если не работает: Откройте файл в HxD Editor Проверьте первые 16 байт (возможен XOR-шифр) Попробуйте утилиту PS4AssetBundleDecryptor Важные замечания: Файлы catalog_*.json содержат манифест, но сами тексты в бинарниках Для Patapon характерно хранение текстов в: assets_all_jp.bundle (японская версия) assets_all_en.bundle (английская)  Что можно сделать дальше: Попробуйте найти xor key через анализ: Поиск повторяющихся структур в файлах Сравнение jp/en версий одного файла Если нужно именно русская локализация - проверьте наличие _ru.bundle P.S. Если ни один метод не сработает - можно попробовать дизассемблировать GameAssembly.dll через Ghidra для поиска ключа дешифровки.
    • Бывает конечно, что я могу пошутить, но только, ни когда дело касается яблок.
    • Вкусными могут быть и зеленые яблоки. Но красные и желтые слаще, я бы так сказал. Насчет очевидной причины х.з. что это за причина. Но если ты о том, что красные — спелые, то не факт. Ага, есть у @piton4 привычка шутить “с серьезным лицом”.
    • Доброга-га!
      Продолжаем парад летних обновлений и портов, пока вкалываем над основными проектами. Встречайте обновление для ПК-версии перевода Sonic Generations. Теперь вы можете не страдать от шакальных надписей и включить HD-вариант текстур, переделанных на основе оных из Sonic X Shadow Generations.   Стоит учесть некоторые моменты:
      1. Для работы HD-текстур потребуется мод Direct3D11 (gamebanana.com/mods/407367).
      2. Игра может работать нестабильно.
      3. Некоторые текстуры остались в оригинальном разрешении, так как использование HD-вариантов из SxSG вызывает проблемы с отображением. Ну а так... Качаем и играем!
    • Кстати, хоть от Даскера и расходятся волны флуда, но чтобы он с кем-то именно срался, я такого не замечал.  Вообще-то, вкусные именно красные яблоки, и по вполне очевидной причине.
    • @Dusker давайте подытожим, я правильно понимаю, что если игра выходит без длц то она является полноценной. Если в дальнейшем авторы выпускают к игре длц, то именно в этот момент игра становится неполноценной и становится полноценной только в момент приобретения и установки этого длц, все ведь верно? А что вы в таком случае скажете про моды? Вот делают фанаты к игре моды, которые расширяют игру, добавляют сюжета, новых механник, моделей персонажей и прочего прочего прочего (привет от скайрима например), становится ли игра неполноценной в момент выпуска этого мода? И соответственно только после установки мода к ней возвращается ее полноценность правильно?
    • @Dusker давайте я вам аналогию, как вы любите, как для меня выглядит, то что вы пишите -  Зеленые яблоки вкусные, а красные - нет. Почему? Очевидно же, потому, что одни зеленые, а другие красные!
    • Да разве это срач? Тут даже на х** в гугл еще никого толком не посылали.
    • Я написал факт, что полная игра, это игра со всем вышедшим для нее контентом на данный момент. То есть это DLC и  патчи/обновления, которые добавляют контент. Это полная игра.  Я не понимаю, к чему тут какие то упоротые примеры про продолжение в виде второй части, третей. Для вторых и третих частей обычно выпускают свои DLC. Это отдельные продукты со своими дополнениями. Но почему-то тут решили сделать вид, что этого не понимают. И пытаюсь продать что все игры по вархаммеру, раз у них общая вселенная — это один продукт.  Я понимаю, что некоторые воспринимают, базовую игру как полную. А DLC как типо экстра контент, типо это сверх добавочка к уже полной версии) Но это не так. Базовая версия и DLC — это один продукт. Допустим у вас есть базовая версия, вы прошли игру увидели концовку, вам показывают титры. А потом когда вы устанавливаете DLC, то оказывается ровно в тот момент когда должны были начаться титры, идет продолжение игры на еще пару часов геймплея, и вас уже встречает что называется True Ending. Будете после такого считать свою базовую версию игры “Полной?” раз даже настоящую концовку увидеть вам не положено? Но важность DLC это субьективное понятие, я просто привел примел очень простой, где DLC влияет на сюжет и концовку. А если внезапно разрабы вырежут Малению из Elden Ring и скажут покупайте ее как DLC. Как вы считаете будут ли люди считать их Elden Ring без Малении полной игрой? Я напомню Маления опциональный босс, она не обязательно для прохождения игры, но Elden Ring без нее не Elden Ring. Для тех для кого важны стратегии и тактики, если он купит базовую игру и у него не будет в игре каких то юнитов и фракций, он нихрена не назовет свою игру полной. Он назовет ее кастрированным куском дерьма. И будет прав. Ему нужен полный контент. А разраб разбил контент на базовую версию и платные DLC. Парадоксы, очень явный пример о том о чем я говорю, с ними люди ситуацию понимают, потому что их базовая версия — слишком пустая. Они слишком дохрена контента переносят в DLC. Поэтому люди это куда более явно замечают, и считают их базовую игру огрызком. А с другими проектами контента в DLC помещают меньше, но он все же есть, важность его  — каждый для себя определяет сам. Но пока существует контент который изолирован в DLC, то базовая версия не может считаться полной, это аксиома. Остальное восприятие.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×