Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

41 минуту назад, Damin72 сказал:

Никогда не говори “Никогда”...

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Kadaj8 сказал:

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
11 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

Отлично. Я немного рылся в этих файлах с помощью notepad++ вроде понял, что к чему, но не всё досконально. Когда возьмётесь за перевод, если буду на тот момент располагать временем. Попробую вам помочь. Но работы там оооооччень много. Лучший вариант разделить каждому по локации. И может дело пойдёт лучше. Я сам лично играл в своё время с переводом от Vector конечно это не италон качества, но сюжет частично ясен был. 

Edited by Kadaj8

Share this post


Link to post
7 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

Ну что тут сделаешь, кто первый встал того и тапки.

Я то думал, с чего вдруг такие страсти закипели, а ларчик то просто открывался.

Дерзайте. Словарь Даля вам в помощь. Нужно больше переводов, хороших и разных.

А этот удалять не дадим, вы уж не обессудьте.

39 минут назад, Pikachu сказал:

То, что ты переводишь за спасибо, не даёт тебе права коверкать оригинал.

Вы берете его сами, по праву сильного.

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

  • Downvote 2

Share this post


Link to post
34 минуты назад, abc121 сказал:

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Edited by Pikachu

Share this post


Link to post
16 минут назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Либо переводишь как хочешь а недовольных отправляешь далеко и надолго. Самое обычное дело что у нас, что в ЕС, что в США, что в КНР.

Никто ведь никого силой не заставляет использовать именно ваш перевод.

А вот если вам за перевод платят, значит они и заказывают музыку. Тут уж не забалуешь.

 

Share this post


Link to post
2 часа назад, abc121 сказал:

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Share this post


Link to post
18 минут назад, Damin72 сказал:

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
2 минуты назад, abc121 сказал:

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

Попытка получить адекватный ответ. Но раз решили, что будут стоять до последнего, то… начинают говорить пушки.

Edited by Damin72

Share this post


Link to post
2 часа назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Share this post


Link to post
5 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Это всё верно, но не в тех случаях, когда ты нагло меняешь текст на левый (Свист/Вау ->Опа, вот это цыпа...)

Share this post


Link to post
25 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Никто и не говорит о дословном переводе. Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.
Суть в том, что есть адаптация здорового человека. А есть WatchDogs и ему подобные. В которых не то, чтобы адаптируют… А пытаются, скорее, написать свой сюжет для игры, которой этот сюжет, собственно, уже написали.
Я ранее приводил пример с “Владимирским Централом” в японской визуальной новелле про кошкодевочек. Видеть подобный абсурд в тексте - как-то напрягает.

Edited by Pikachu
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
11 минут назад, Pikachu сказал:

Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
2 минуты назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Вот только все примеры косяков, что были выше — не игра слов, не нуждались в обработке. А если уже отвлечься от этого злосчастного перевода, то всё зависит от конкретной ситуации.

Edited by Damin72

Share this post


Link to post
17 минут назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Думается мне отсебятина, это когда персонажи из фэнтезийного мира начинают разговаривать как гопники из 90х.
Согласитесь, мало вписывается в атмосферу, нет?

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Kizyak
      BloodRayne: Betrayal — Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team



      Жанр: Action
      Платформы: PC, PS3
      Разработчик: Abstraction Games
      Издатель: Midnight City
      Издатель в России: ---
      Дата выхода на консолях: 6 сентября 2011 года (США) (Европа) (Россия)
      Дата выхода на PC: 1 мая 2014 года (США) (Европа) (Россия)

      Описание: Игроки выступят в роли сексуальной и опасной вампирши Рейн, рожденной от союза вампира с человеком, наделенной необычайной силой, скоростью и ловкостью, но проклятой жаждой крови и слабостью к солнечному свету. Во время своей последней миссии, на которую ее завербовало общество Brimstone, охотящееся на вампиров, Рейн объединяется с новым таинственным другом, чтобы остановить устроенную вампирами резню.

      Системные требования:
      OS: Windows 7-32Bit or Windows 8-32Bit / Windows 7-64Bit or Windows 8-64Bit
      Processor: AMD Athlon 64 X2 Dual Core Processor 4600+, 2.4GHz / Intel Pentium D 805 2.66GHz or higher
      Memory: 1 GB RAM
      Graphics: NVIDIA GeForce 9600 GT 512 MB / ATI Radeon HD 4650 1GB or higher | Shader Model 3+
      Hard Drive: 3 GB available space







Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×