Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

41 минуту назад, Damin72 сказал:

Никогда не говори “Никогда”...

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kadaj8 сказал:

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

Отлично. Я немного рылся в этих файлах с помощью notepad++ вроде понял, что к чему, но не всё досконально. Когда возьмётесь за перевод, если буду на тот момент располагать временем. Попробую вам помочь. Но работы там оооооччень много. Лучший вариант разделить каждому по локации. И может дело пойдёт лучше. Я сам лично играл в своё время с переводом от Vector конечно это не италон качества, но сюжет частично ясен был. 

Изменено пользователем Kadaj8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

Ну что тут сделаешь, кто первый встал того и тапки.

Я то думал, с чего вдруг такие страсти закипели, а ларчик то просто открывался.

Дерзайте. Словарь Даля вам в помощь. Нужно больше переводов, хороших и разных.

А этот удалять не дадим, вы уж не обессудьте.

39 минут назад, Pikachu сказал:

То, что ты переводишь за спасибо, не даёт тебе права коверкать оригинал.

Вы берете его сами, по праву сильного.

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, abc121 сказал:

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Либо переводишь как хочешь а недовольных отправляешь далеко и надолго. Самое обычное дело что у нас, что в ЕС, что в США, что в КНР.

Никто ведь никого силой не заставляет использовать именно ваш перевод.

А вот если вам за перевод платят, значит они и заказывают музыку. Тут уж не забалуешь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, abc121 сказал:

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Damin72 сказал:

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

Попытка получить адекватный ответ. Но раз решили, что будут стоять до последнего, то… начинают говорить пушки.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Это всё верно, но не в тех случаях, когда ты нагло меняешь текст на левый (Свист/Вау ->Опа, вот это цыпа...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Никто и не говорит о дословном переводе. Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.
Суть в том, что есть адаптация здорового человека. А есть WatchDogs и ему подобные. В которых не то, чтобы адаптируют… А пытаются, скорее, написать свой сюжет для игры, которой этот сюжет, собственно, уже написали.
Я ранее приводил пример с “Владимирским Централом” в японской визуальной новелле про кошкодевочек. Видеть подобный абсурд в тексте - как-то напрягает.

Изменено пользователем Pikachu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Pikachu сказал:

Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Вот только все примеры косяков, что были выше — не игра слов, не нуждались в обработке. А если уже отвлечься от этого злосчастного перевода, то всё зависит от конкретной ситуации.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Думается мне отсебятина, это когда персонажи из фэнтезийного мира начинают разговаривать как гопники из 90х.
Согласитесь, мало вписывается в атмосферу, нет?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pax Dei

      Метки: Игрок против ИИ, Песочница, MMORPG, Крафтинг, Средневековье Платформы: PC Разработчик: Mainframe Industries Издатель: Mainframe Industries Дата выхода: 16 октября 2025 года Отзывы Steam: 5575 отзывов, 56% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • пусть хоть испанский добавят как надо и можно будет перевести
    • я тоже это проделал)) в самом приложении не так уж много о номинантах, того почему их выбрали там точно нет, т.е того что я искал, мне не важно, так ради интереса потыкал)
    • Я упрямо стараюсь победить С#,юнити, блендер, фотошоп, comfyUI, ink. Я хотел сделать небольшую первую игру в стиле попрыгал, по каким-то странным обьектам, дошел до финиша — молодец. В итоге там появилась диалоговая система, в двух вариантах, одна где игрок не участвует в диалогах, а просто наблюдает со стороны когда пробегает мимо, вторая когда игрок непосредственно участвует в диалоге, с выборами которые ведут к разному прохождению квестов, и открывают дополнительные возможности. Появился инвентарь, с описанием предметов, возможностью расставить в нем предметы как удобно игроку, использовать предметы, выкидывать,(в мир, на землю, на стул, на стол, а не просто в никуда), и комбинировать предметы в новые. Возможность использовать окружение, сесть за пушку(ну которые в средние века были), и с помощью выстрела из нее убить противника, или разнести дверь склада, чтобы забрать, то что там находится, или например прокатиться на вагонетке в шахте. Поведение НПС, например, если игрок встал на пути, то НПС остановиться, сначала попросит вежливо отойти, если игрок отошел, то НПС продолжит путь, а если не отойдет, то уже попросит не очень вежливо. Если игра “попрыгал дошел до финиша” не требовала систему сохранений, то этой она просто необходима. В итоге я сделал определенное количество слотов, со вренемем игры и скриншотом превью, чтобы проще было ориентироваться где был сейв. Текстуры текста, в двух вариантах, на русском и английском. Озвучка, пока только английская, хотя я борюсь за русскую и пытаюсь натренировать Лору для этого.   В общем много всего разного, и когда я с нуля пытался этому научиться и сделать, это просто был ад. Каждый день работы над проектом проходил, как боевое крещение, и забирал все мое время и силы. А сколько раз я всё переделывал...что код, что анимации...У меня не получалось ничего, не то что с первого раза, даже с двадцатого.  Если я сейчас начну описывать каждую проблему с которой я столкнулся, мне кажется можно будет книгу писать. Сейчас уже получше идет, когда я позавчера добавлял режим стелса, и переписывал часть кода, я даже ничего не сломал.
    • Стриминги и торренты, по разному и примерно поровну. Говорят, на стримингах звук не очень, без запросов. А на торрентах всегда есть выбор. Так что не принципиально. Я не аудиофил. Мне просто, чтобы звук стал детализированнее, басов  добавить, чтобы слышать больше и без необходимости использования наушников.   Ну, смотря какой телик, есть ТВ и с хорошим звуком. У меня бюджетка с двумя динамиками по 10 ВТ — громкости хватает с запасом, а вот фоновые звуки в кадре слышно неважно и басов считай нет, плоскова-то. 
    • Да, так заработало, спасибо.
    • Большое обновление русификатора под актуальную версию:
      - перевод сделан заново через Gemini 2.5 Pro с множеством ручных правок.
    • Испанскую озвучку они сделали, потому что сами испанцы, обещали добавить ее и текстовый перевод на испанский, а также починить карту в эти выходные, если все пойдет нормально(https://steamcommunity.com/app/2173460/discussions/0/786567613838851255/ ). Перевода на русский у них в планах не было, к сожалению. Вот что писали: Early Access 0.1 (Liam Campaign, English & Spanish) -> Full Release 1.0 (Laurel Campaign, rest of planned languages: French, German, Italian and Portuguese) .
    • Мой друг заказал у меня порт русификатора для Steam-версии игры из до стимовской версии, но тоже выходившую на ПК.

      В интернете я нашёл, что распаковать/запаковать архивы .bcx можно через скрипт для QUICKBMS: https://aluigi.altervista.org/bms/heart_of_crown.bms

      Однако, при распаковке почему-то coverage 99%, а при запаковке он не может найти 4 байта.
      Однако, тот человек, который про это рассказал на малоизвестном форуме, смог таким образом сделать свой мод на ретекстур.
      Надеюсь на вашу помощь. Файлы прилагаю (файл с расширением .bcx — из Steam-версии, папка — файлы перевода): https://disk.yandex.ru/d/JzgIpWOZ5LU1lQ

       
    • Несколько раз предлагал кому-нибудь просвятить нас, пещерных людей о том, кто все эти люди (из списка из новости в частности) и на пальцах простыми словами объяснить нам, что именно они сделали легендарного. Все эти соревнования и денежные призы нам ни о чём не говорят, т.к. нет знания даже базовых подноготных, а также почему какое-то соревнование — это круто, и кто там сильный, а кто нет. Простое гугление так-то даёт недостаточно данных для того, что сходу начать понимать тонкости направления. Неа, после твоего утверждения о том, что в киберспорт играют миллионы я упоминул о том, что в казуалки играют сотни миллионов. То есть числа тут не показательны. Мы как бы про игровые механики говорили, а не про монетизацию. Разве нет? В гачах тоже бывают сложные игровые системы именно как непосредственно игр, о том и речь. То есть не в одном киберспорте могут быть механики сложнее среднего уровня по исполнению для разрабов. Так-то в играх любого рода и жанра вполне могут сосуществовать сложные глубокие механики и опционально казуальный геймплей. Это отнюдь не взаимоисключающие понятия в плане игрового дизайна. Ты указал “десять лет назад”. В РФ киберспорт появился в нулевых (если верить первой попавшейся инфе из гугла по крайней мере). Кибердисциплины в полноценном виде были уже в десяностых и конце девяностых. “Истоки” целой пачки первых кибердисциплин мы пропустили, определённо. Не понимаю, о чём тут спорить-то. В каких-то играх да — застали, но тут уж сложно кичиться, т.к. те застали не только мы одни. То есть главное достижение, которое было новаторским — это призание киберспорта — спортом раньше многих прочих. Поправь меня, если я что-то упускаю из виду.
    • Публично заявлений не нашёл, но даже если и будет, то узнаем лишь по факту, ибо даже если и в разработке, то NDA.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×