Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

41 минуту назад, Damin72 сказал:

Никогда не говори “Никогда”...

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kadaj8 сказал:

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

Отлично. Я немного рылся в этих файлах с помощью notepad++ вроде понял, что к чему, но не всё досконально. Когда возьмётесь за перевод, если буду на тот момент располагать временем. Попробую вам помочь. Но работы там оооооччень много. Лучший вариант разделить каждому по локации. И может дело пойдёт лучше. Я сам лично играл в своё время с переводом от Vector конечно это не италон качества, но сюжет частично ясен был. 

Изменено пользователем Kadaj8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

Ну что тут сделаешь, кто первый встал того и тапки.

Я то думал, с чего вдруг такие страсти закипели, а ларчик то просто открывался.

Дерзайте. Словарь Даля вам в помощь. Нужно больше переводов, хороших и разных.

А этот удалять не дадим, вы уж не обессудьте.

39 минут назад, Pikachu сказал:

То, что ты переводишь за спасибо, не даёт тебе права коверкать оригинал.

Вы берете его сами, по праву сильного.

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, abc121 сказал:

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Либо переводишь как хочешь а недовольных отправляешь далеко и надолго. Самое обычное дело что у нас, что в ЕС, что в США, что в КНР.

Никто ведь никого силой не заставляет использовать именно ваш перевод.

А вот если вам за перевод платят, значит они и заказывают музыку. Тут уж не забалуешь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, abc121 сказал:

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Damin72 сказал:

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

Попытка получить адекватный ответ. Но раз решили, что будут стоять до последнего, то… начинают говорить пушки.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Это всё верно, но не в тех случаях, когда ты нагло меняешь текст на левый (Свист/Вау ->Опа, вот это цыпа...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Никто и не говорит о дословном переводе. Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.
Суть в том, что есть адаптация здорового человека. А есть WatchDogs и ему подобные. В которых не то, чтобы адаптируют… А пытаются, скорее, написать свой сюжет для игры, которой этот сюжет, собственно, уже написали.
Я ранее приводил пример с “Владимирским Централом” в японской визуальной новелле про кошкодевочек. Видеть подобный абсурд в тексте - как-то напрягает.

Изменено пользователем Pikachu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Pikachu сказал:

Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Вот только все примеры косяков, что были выше — не игра слов, не нуждались в обработке. А если уже отвлечься от этого злосчастного перевода, то всё зависит от конкретной ситуации.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Думается мне отсебятина, это когда персонажи из фэнтезийного мира начинают разговаривать как гопники из 90х.
Согласитесь, мало вписывается в атмосферу, нет?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: GRASSHOPPER MANUFACTURE Издатель: GRASSHOPPER MANUFACTURE Дата выхода: 6 окт. 2016 Описание игры:
      Состояние русификации
      Перевод — 100%
      Редактура — ~70%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: vitahjch
      Дата выхода:  6.10.2016
      Жанр: Adventure, Visual Novel
      Платформа: PC
      Разработчик: Grasshopper Manufacture
      The Silver Case — первая игра Гоичи Суды, более известного под псевдонимом SUDA51, созданная и выпущенная в 1998 году силами его собственной студии — Grasshopper Manufacture. События игры расскажут о вымышленном 24 специальном районе Канто — образцово показательном муниципалитете, спроектированном с целью достижения ранее неприступного идеала городской жизни. Отсутствие безработицы, доступное жилье и нулевой уровень преступности. Но даже самому безопасному городу нужна собственная полиция.

      Возвращаясь домой ночью 29 января 1999 года, детектив отдела чрезвычайно тяжких преступлений Тецугоро Кусаби сталкивается с таинственным преступником и оказывается на волосок от смерти, когда вооруженный безумец решается совершить нападение на представителя закона. Кусаби тотчас отправляется в погоню за злоумышленником, не зная о том, что эта ночь станет роковой как для него, так и для всех жителей утопического муниципалитета. Ведь вскоре шальная пуля, пробившая лобовое стекло автомобиля детектива, разбередит раны прошлого и раскроет множество новых подробностей в легендарном «Серебряном деле» — расследовании печально известной серии политических убийств, совершенных самым опасным преступником 24 района Камуи Уехарой.

      Примерьте на себя роль безмолвного, безымянного новобранца отдела чрезвычайно тяжких преступлений и чрезмерно любопытного журналиста Токио Моришимы. Раскройте секреты «вирусной» криминальной активности, познакомьтесь с безупречным образом жизни 24 района и убейте гнетущее прошлое, бросившее тень на каждого городского обывателя, поставив последнюю точку в «Серебряном деле». 

      Демонстрация перевода: 
       
       
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://store.steampowered.com/app/1269500/Crowalt_Traces_of_the_Lost_Colony/ раздают
    • А что с ценой 1612 стоила же емнип...рынок порешал ?) з.ы Но  есть и  номр предложение . https://vkplay.ru/play/game/kings_bounty_ii-dukes_edition 400 рублей,в Стим не доступна в РФ 
    • Спасибо, что игру никому из нас не придётся переводить. Там наверное за сотню тысяч строк, а может все 200к.
    • Хотелось бы русик на ремастер.  Я попытался достать хоть что то старым способом но мне пишет что ключи не те. 
    • Да, у нас в планах, правда пока что другими проектами загружены
    • Эй, хорош к моей Фрирен шары подкатывать, иди Баюна своего мацай, и мою Фрирен не трож. 
    • Ждать ли русификатор на ремастер версию? 
    • Нет, Маления это только на уровне разработки, потому что когда чел не умеет ничего и пытается научиться сам и что-то сделать соло, без бюджета особенно - это уровень сложности “ бесконечная Маления”. Для игроков, все куда проще будет. Я не планирую делать ее сложной. Она будет...разнообразной. Это история о персонаже, который использует уловки как альтернативный способ для достижения целей и выполнения квестов. Тебе нужно победить группу врагов? Победи сам, или... заставь их драться друг с другом. Тебе нужно заняться платформингом чтобы куда то добраться? можешь пройти легально или... используй воздушный шар, который отвезет тебя на самый верх. Тебе нужно пройти лабиринт и найти выход? Пройди сам или... достань карту где показан выход. Тебе нужно открыть замок на двери? Ну ты можешь поискать ключ, а можешь взорвать дверь.  Нужно пройти определенный участок пути? Например пройти мимо стражи в шахте, можешь либо стелсить, либо попросить кузнеца починить вагонетку и “прокатиться” на ней.. В зависимости от того какие варианты выбрал персонаж в диалоге, будет зависеть сложность некоторых геймплейных моментов. Если вы солгали НПС и вас поймали на лжи, или просто не правильно прочитали его личность цены у него могут измениться не в вашу пользу, некоторые НПС могут разными способами усложнять вашу жизнь в игре, если вы им сильно не понравитесь. 
    • Это что то психическое — в глаза посмотри, явно не в себе.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×