Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Бим - Бом

Не вижу, чем это лучше текущего варианта.

При этом "аверс" ни разу не устаревшее слово и употребляется уж точно чаще, чем "колобродить" или "навеличивать" - два.

Во-первых, "колобродить" и "навеличивать" - не устаревшие слова, и я уже об этом говорил, и во-вторых, употребляются реже хотя бы потому, что это узкоспециализированные термины, которые едва ли употребляемы в простой разговорной речи.

К тому же это имя, а не глагол, который реально нужно понимать. Много ли людей разумеют значение имени "Филипп"? И сильно ли это им мешает?

Причём тут, вообще, значение имени "Филипп", когда речь идёт о том, какой термин яснее, "арлекин" или "аверс" с "реверсом"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотел бы обратить внимание переводчиков на то, что во всех локализациях, как и в оригинале (по крайней мере в яп/англ/нем/исп/порт) - эти имена не являются игрой слов, как у вас. Их фишка в созвучности:

Зон - Сон (яп.)

Зорн - Торн (англ.)

Цон - Сон (нем.)

Сон - Тон (исп.)

Зорн - Торн (порт.)

И лишь французы решили сделать по-своему, внеся в имена игру, но потеряли их созвучность:

Пиле - Фас (франц.)

У вас её тоже нет, последние буквы слов не спасают. Если вы согласны с этим, могу по вашим правилам предложить иные варианты перевода. Но даже не думая, Аверс и Реверс (ибо в нашем языке они звучат) - это лучше, чем то, что есть сейчас. Созвучные имена роднят этих шутов больше, чем раздробленный и исковерканный "арлекин".

Одна из немногих(!очень немногих!) обоснованных претензий.

+ мне тоже больше по душе была бы созвучность, нежели столь не очевидная(для меня) игра слов.

Имхо чистейшей воды.

"IMHO" - "in my humble opinion". Где само то ваше мнение? О.о

во-вторых, что такое "аверс", знают два с половиной человека. Что такое "арлекин" - чуть побольше.

Вы(или Альбеорис, не помню точно) сами недавно писали, что не на знания масс ориентируетесь, а на литературную ценность и т.п.

Я обычно на вашей стороне, но сейчас вы меня огорчаете...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"IMHO" - "in my humble opinion". Где само то ваше мнение? О.о

Я говорил не о своём мнении. Я сказал, что мнение выше - было исключительно "хамбл опинион", а не объективность.

Вы(или Альбеорис, не помню точно) сами недавно писали, что не на знания масс ориентируетесь, а на литературную ценность и т.п.

Я не отрицаю того, что я говорил. Но в данном случае, ценность этих двух терминов явно спорна, поскольку два этих явно узкоспециализированных термина, несмотря на созвучность, едва ли подходят в качестве имён двух клоунов.

Я обычно на вашей стороне, но сейчас вы меня огорчаете...

"Эту жертву я готов принять" :victory:

А если серьёзно, то сейчас вы огорчили исключительно сами себя.

мне тоже больше по душе была бы созвучность, нежели столь не очевидная(для меня) игра слов.

То, что лично вы не увидели очевидную игру слов, не делает оную неочевидной.

Мы перебрали массу различных вариантов с именами и посчитали данный вариант с игрой слов наиболее уместным в данной ситуации.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цвай, твой вариант с Бимом и Бомом заслуживает внимания и имеет полное право на жизнь. Ты можешь попробовать его отстоять. Мне кажется, что в разговоре они звучат чуть лучше, но для злобных карликов с их последующей метаморфозой не совсем подходят. Начало неплохое, возможно, тебе удастся предложить что-нибудь лучше?

Вот только предположение о том, что Аверс и Реверс могут хоть как-то вписаться в контекст игры меня огорчает. Мы даже Аспида и Иголку завернули лишь по той причине, что обращения к ним в первой половине игры будут смотреться слишком топорно, особенно из уст Штайнера или Гарнет. Если ты сумеешь совместить простоту Бима и Бома с зловредной натурой шутов - будет здорово.

Ну, а Зорн и Торн - это как раз та самая игра слов, которую русскоязычное население просто не поймёт. А привычки мы в расчёт не берём. В качестве официальных переводов у нас есть только фильм, мультик и пятнадцатая часть серии. Можно заимствовать перевод из них при необходимости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, что в разговоре они звучат чуть лучше

Шеу, быть может, у тебя получится объяснить, чем лучше. Тут пока фигурировало лишь то, что якобы созвучность лучше игры слов. Чем лучше - сказано не было, и вот это огорчает уже меня. Лично я считаю подобную игру слов равнозначной заменой созвучности. Это раз, а во-вторых, всё опять упирается в привычку. А касательно этого некто отлично высказался выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шеу, быть может, у тебя получится объяснить, чем лучше. Тут пока фигурировало лишь то, что якобы созвучность лучше игры слов. Чем лучше - сказано не было, и вот это огорчает уже меня. Лично я считаю подобную игру слов равнозначной заменой созвучности. Это раз, а во-вторых, всё опять упирается в привычку. А касательно этого некто отлично высказался выше.

Да без проблем. Мы подрастянули "Кинни" из-за чего он произносится сложнее, чем "Арли". Бим и Бом в этом отношении проще и лучше прилипают к шутам. Жаль только не подходят по выше описанным причинам. А зачем вы сравниваете созвучность с игрой слов я не знаю. Как они могут быть равнозначны? Они перпендикулярны. Каждая привносит своё. Хорошо, если есть и то и другое. Плохо, если нет ничего. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы подрастянули "Кинни" из-за чего он произносится сложнее, чем "Арли"

Произносилось бы сложнее, если бы мы подрастянули не на один слог, а на три. Или бы впихнули кучу букв в этот самый один слог.

Бим и Бом в этом отношении проще и лучше прилипают к шутам.

Проще - да. Но ненамного. К шутам, которые выступают в цирке - может быть. Но никак не к злодеям (пусть и несколько комичным), которые могут похитить принцессу.

А зачем вы сравниваете созвучность с игрой слов я не знаю.

Я? Не сравнивал. Я лишь утверждал, что игра слов это точно такая же "фишка", как и созвучность. Я ни разу не говорил, что из них лучше.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зорн и Торн - это как раз та самая игра слов, которую русскоязычное население просто не поймёт.

А известно, что это за слова или в чём игра состоит? Это могло бы помочь.

Если ты сумеешь совместить простоту Бима и Бома с зловредной натурой шутов - будет здорово.

Кол и Зол, например.

- Сохраняем количество слогов;

- сохраняем их структуру (согл-гл-согл);

- как в оригинале меняется лишь первый звук;

- при этом имеем смысловую нагрузку нашего языка.

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А известно, что это за слова или в чём игра состоит? Это могло бы помочь.

Кол и Зол, например.

- Сохраняем количество слогов;

- сохраняем их структуру (согл-гл-согл);

- как в оригинале меняется лишь первый звук;

- при этом имеем смысловую нагрузку нашего языка.

Опять же, неясно, чем это лучше того, что есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А известно, что это за слова или в чём игра состоит? Это могло бы помочь.

Zorn is the German word for "anger". Thorn is an English word which alludes to suffering. In Christian belief, Jesus Christ was crowned with a wreath of thorns during his crucifixion.

The French localization names them "Pile" and "Face", which can respectively mean "Heads" and "Tails", referring to the two sides of a coin.

In Spain they are referred as "Ton" and "Son". Sin ton ni son ("without ton nor son") is an idiom which means "nonsense".

Кол и Зол, например.

- Сохраняем количество слогов;

- сохраняем их структуру (согл-гл-согл);

- как в оригинале меняется лишь первый звук;

- при этом имеем смысловую нагрузку нашего языка.

Их мы в своё время даже обсуждали. Сошлись на том, что звучат слишком грубо и топорно. Особенно при склонении (Кола и Зола, Колу и Золу). Фактически, только испанцы пошли на это. В японской же версии они Зо~он и Со~он, да и склонений у них нет, поэтому подходят. У нас же любые благие начинания упираются либо в склонения, либо в обращения. -_-

Achievement unlocked:

Начинающий Магистр форумов

s5.gif

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Albeoris,

Поздравляю с ачивкой, доотплевывался :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас же любые благие начинания упираются либо в склонения, либо в обращения. -_-

Либо в дядьку со статистикой)))) Шучу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а в момент карточного турнира у всех перевод пропадает?....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а в момент карточного турнира у всех перевод пропадает?....

Учитывая то, что арка оканчивается в Трено, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Учитывая то, что арка оканчивается в Трено, да.

Что то я где то запутался видимо. Вообще то в карточном турнире я поучаствовал еще в предыдущей арке. Или есть еще какой то особенный турнир?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 202 954,12 / 350 000
      последнее обновление от 05.07.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×