Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

У нас толковые переводчики и отличные редакторы. Мы знаем много разных слов и способны предложить с десяток альтернатив. Но если вы считаете, что какие-то из этих слова "отвратительны" и должны быть навсегда вымараны из текстов игры - потрудитесь отстоять свою точку зрения. Мы с удовольствием к ней прислушаемся.

Никто не сомневается в ваших переводчиках и редакторах, однако выше привели вполне достойные альтернативные варианты. Надеюсь вы к ним прислушаетесь.

P.S. Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Дружище, а откуда, позволь спросить, ты взял "Зорна и Торна"? Если вот же чёрным по белому написано: ゾーン / ソーン, что шутов зовут Зон и Сон.

Ну, а если ты не заметил адаптации имён других персонажей, значит мы хорошо делаем свою работу, так как изменению подверглись десятки имён. :angel:

А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот так всегда, нашкодил и смылся! :crazy:

;) Указав направление и цель, следующей приоритетной и уместной задачей становится успеть отпрыгнуть с пути, возбужденно несущихся к этой цели энтузиастов. :drinks:

Кстати о шкодах ))

Spoiler

d32c79a620ee.jpg[/post]

Город Трено, бедный квартал. Ниже и правее Арены

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько обсуждений со вчерашнего дня уже проходит, но всё же: из выше-выложенных скриншотах (их там три, вроде как) какие слова решили заменить, а какие оставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас видимо разные понятие в градации претензии, как термина. Я дал понять, что данные фразы режут мне слух, нюх и глаз.

Так если вам режут, опять же, только потому, что вы не слышали то или иное слова, то отчего бы молча-то не страдать?

обсуждать это мне не интересно.

Опять же, зачем начинать было? И ещё вы говорите, что кто-то неадекватно реагирует на критику. Детский сад, штаны на лямках.

Как когда-то сказал мой преподаватель по английскому - "Чем проще и доступнее для понимания ты излагаешь перевод, тем грамотнее ты..."

И снова, может, реально не нужны все эти литературные приёмы (да что там, банальные синонимы)?

Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Эм, так и заменено "в некоторых местах". Во-вторых, с чего вы взяли, что "звучит гораздо лучше и понятней"? Я, к примеру, считаю, что слово вообще отвратительное.

В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Честно, здоровой критикой тут вообще не пахнет.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня недавно тоже просили сделать версию одного из моих переводов для безграмотного быдла. Считаю, что невежд надо слать в пень.

«А сама не знаю... Просто дура. Спирька недаром меня дурой-то навеличивает.» Мамин-Сибиряк Д. Н. Озорник. — 1896.

«Винограда тяжелые гроздья

Превратились в густое вино,

И теперь по артериям бродит,

Колобродит, бунтует оно.»

Друнина Ю. Наше — нам! — 1975.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.
Длина здесь в каком месте экономится?!

Текущий год.

https://books.google.ru/books?id=AZiODgAAQB...%8C&f=false

https://www.liveinternet.ru/community/901521/post412589891/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше

Слушать надо. И слушать будем. Брать во внимание и делать выводы - безусловно. Но вносить изменения после каждого "Мне не нравится слово/имя/буква/запятая" - ни в коем случае. Люди должны понимать, с чем связано не слишком быстрое продвижение перевода (хотя медленным я его тоже назвать не могу). Так вот скажу только, что рассматривается едва ли не каждая фраза. И зачастую такие обсуждения могут затягиваться до тех пор, пока не будет найдено оптимальное решение.

Зачем было менять Зорн и Торн?

Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Я не прошу сделать вовсе оригинальные имена (японские), а оставить те, которые люди знают и помнят.

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Еще вот про мглу и туман был выбор. Мгла, звучит куда зловещее, чем тот же туман

В переводе фигурируют оба термина.

Вы переводите с английского на русский

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слова правильные, но я бы не стал на месте преподавателя их кому бы то ни было говорить.

От них пострадало не мало произведений Геймана, Батчера, Лавкрафта, Гаррисона и многих других зарубежных авторов, хорошие книги которых в переводе превратились в сухофрукты.

Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина.

Вот кстати, да! Zorn и Thorn они, и всегда ими будут, а переименовывать это сравни тому что сделать из Клауда Клода, блин. :sad:

Не, ну в самом деле, не надо извращать имена ключевых персонажей типа ради "адаптации" и правильного японского перевода. И адаптация должна быть в меру да и "как там по японски" никто не видал и не нужно оно.

Изменено пользователем Cages

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

Согласен, а то так можно и в таком стиле все написать:

Сеи убо в Русиистеи земли град, нарицаемыи Муром. В нем же бе самодръжствуяи благоверный князь, яко же поведаху, именем Павел.

Хотя может я и перегибаю! :umnik:

Изменено пользователем _^Timon^_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Зачем изобретать велосипед? Тут уже озвучили как минимум 2 варианта, "Зон и Сон" (японский), "Зорн и Торн" (английский).

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Согласен, "Куджа" более правильный вариант, с этим никто и не спорит. А вот насчёт "Даггер" честно говоря не понятно, в качестве имени звучит не так уж и плохо.

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Если это поможет сделать перевод более качественным, то ради бога. Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

---

Далее исключительно моё мнение, которое переводчики могут принять во внимание, а могут и не принять.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1257030/Heartworm/
      Сюжет
      После смерти дедушки Сэм погружается в виртуальный мир в надежде найти способ вновь увидеться с любимым стариком. Но кроличья нора очень глубока...
      Информация с одного странного форума приводит девушку к загадочному дому в горах. Возможно, здесь её ждёт встреча с потусторонним миром.
      Особенности
      Путешествие в попытке пережить горе и утрату в атмосфере ретро.
      Около 4—6 часов игрового процесса с несколькими концовками.
      Видеовставки в формате катсцен и синематиков.
      Акцент на исследовании окружения и решении головоломок, а также элементы боя с использованием фотоаппарата как оружия.
      Современная схема управления с видом от третьего лица из-за плеча и классическое «танковое» управление персонажем.
      Настройки пикселизации и ретро-эффектов, отсылающие к первым консольным играм эпохи 3D.
      Запоминающийся оригинальный саундтрек.
      Психологически насыщенное повествование как дань уважения главным представителям жанра конца 90-х: Silent Hill и Resident Evil.
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод, игра недоступна в русском регионе steam вот ссылка https://store.steampowered.com/app/2016460/Tales_of_the_Shire_A_The_Lord_of_The_Rings_Game/
      Из творческой студии Wētā Workshop, живите уютной жизнью хоббита в удивительно безмятежном ландшафте Шира. Откройте для себя, украсьте и поделитесь этим идиллическим уголком Средиземья. Присоединяйтесь к дружелюбным хоббитам и знакомым лицам, ожидающие вашего прибытия в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Создайте своего собственного Хоббита, когда вы отпавите в Bywater. Хотя она еще не создана в качестве официальной деревни в Хоббитоне, она играет роль в том, чтобы помочь причудливому городу процветать. Приветствуйте утешение у двери, когда вы украшаете свою собственную нору хоббитов, ухаживаете за своим садом, ловите рыбу в чистых прудах, ловите дикие фрукты и травы или торгуете с горожанами. Приготовьте домашнюю еду, чтобы поделиться с другими хоббитами и развивать отношения.
      С чем можно посмотреть и еще много чего поесть, насладитесь днями великолепия в живописных лесах, озерах и пастбищах.
      Расслабьтесь в месте, где самое главное - это все мелочи. Помогите объединить сообщество, чтобы получить статус деревни в Байуотер. Испытайте восторг в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Основные характеристики:

      Добро пожаловать домой, Хоббит - Играй за хоббита, прямо из любимых книг Дж.Р.Р. Толкиена! Персонализируйте свой внешний вид и размахивайте своей лучшей одеждой Hobbit с помощью множества настроек. Украсьте свой собственный дом хоббита и преобразите уютное пространство с помощью размещения без сетки, чтобы расположить мебель и домашний декор по своему вкусу. Откройте для себя чудеса, которые каждый новый день приносит в Байуотер, когда вы поселитесь в своей безмятежной усадьбе для столь необходимого отдыха.

      Еда - это любовь - Ни один день хоббита не обходится без еды. Рыба, сад и курб, чтобы пополнить кладовую фруктами вашего труда. Собирайте урожай для сезонных культур и цветов с течением времени в вашей усадьбе. Наслаждайтесь теплом кухни и демонстрируйте свои кулинарные отбивные с рецептами для приема пищи. Примите участие во втором завтраке или устройте ужин с другими хоббитами. Делитесь едой с приглашенными гостями, чтобы создать новые отношения.

      Исследуйте Байуотер - Исследуйте природу, чтобы обнаружить тайные поляны и потерянные сокровища Шира. Испытайте постоянно меняюся погоду, которая влияет на распорядок дня и сезонные сюрпризы в зависимости от времени года. Получайте награды за развитие своей истории. Познакомьтесь с культовыми персонажами и знакомыми семьями хоббитов, чтобы обменять их на обновления навыков, одежды, дома и многого другого. Присоединяйтесь к клубным миссиям, чтобы выполнить повседневную деятельность и помочь получить официальный статус деревни в Байуотер.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если верить руководству к Unreal Engine 4 это не так работает. Весь текст для определённого языка перевода собран в ресурсах локализации. Тянуть что-то отдельно он не должен. В любом случае сейчас задача перевести весь текст из польской “локали”. Если же что-то останется без перевода с учётом, что мы будем выбирать именно “польскую” локализацию, то значит буду копаться в движке (то есть полезу в uasset), а не подставлять строки.
    • Тут внезапно все игры от чилийской ACE Team, издаваемые SEGA, снова стали доступны в российском сегменте Steam. Видимо, ситуация аналогичная той, что была с Relic. Чилийцы вернули права себе. Теперь снова можно купить напрямую Rock of Ages 1-2, Abyss Odyssey, Zeno Clash 2, The Deadly Tower of Monsters и SolSeraph по старым ценам (250-350 рублей, только SolSeraph 650 рубликов стоит).
    • не понял а чего русификатор текста для 1ой части забили и сразу 2 и 3 сделали?
    • Суперкомпы размером с дом и щас делают и во всех странах — у нас например у яндекса и сбербанка. Смотря каких водянок, вот например водянка у одного из компов гугла: Вопрос компонентов, сколько жрали БП у старых компов и сколько сейчас. Даже сверхпупер компактная система охлаждения как будет выглядеть? Типа факел газовой горелки из ноута?
    • Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 
    • В теме  Начали обсуждать процессоры…, при сборке своего нового ПК, практически  с нуля, как раз взял Ryzen 9950x3D, на будущее, так сказать, чтобы не упираться ни в однопоток, ни в многопоток. 
      В целом, согласен с @piton4 , но с небольшой поправкой: в расчёте на долгое время берётся вся база, в виде качественной материнской платы + процессор. 
    • Если бы когда-то, десятилетия тому назад, не делали суперкомпы с дом, то сейчас не появились бы маленькие персональные пк под боком. Если что-то выглядит огромным и громоздким сейчас, особенно на этапах прототипов, это не означает, что со временем не будет производиться масштабирование во всех смыслах слова от жора до размеров девайсов. Телефоны “портативные переносные” вот тоже когда-то были огромными кирпичами, а сейчас вполне себе тонкие и лёгкие в т.ч. по железу сопоставимые с иными компами. То есть и “криогенные установки” для квантовых компьютеров когда-нибудь могут выглядеть ни разу не страшнее современных водянок что по размерам, что по ценникам. А то и в ноуты будут умещаться, не удивлюсь ни разу.
    • Теперь проблема всплыла с gog версией игры, ставишь русификатор — игра запускается всё хорошо, но достижения не работают. Ставишь галочку для steam что бы работали достижения — игра вообще не запускается. А перевод и озвучка зачётные (lost mission).
    • Угу ноутбук на столе и трейлер с криогенной установкой под окном. ХЗ, зачем например делают суперкомпы которые занимают целый дом — и их тоже бывает не хватает. А уж как нейросети смогут разгуляться вах… вернее страшно.
    • “Вы хотите связаться со штабом?”
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×