Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Assembly-CSharp.dll от 28.06.2016 3 923 КБ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это ответ на твой вопрос и способ идентификации актуальной версии игры.

Но если тебе нужна именно версия - пожалуйста: 1.0.6017.29125

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот я почему то чувствовал, что это для меня ответ был))) но ведь, нужно еще додумать что и как теперь))) не все же знают, да и я тоже, что это и зачем. теперь видимо в гугле нужно найти Assembly-CSharp.dll именно от 28.06.2016 числа и скопировать в C:\Windows\System64 (в моем случае) я так полагаю, верно?

PS а тут дллку нельзя прикрепить?:)

Изменено пользователем masterchich

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот я почему то чувствовал, что это для меня ответ был))) но ведь, нужно еще додумать что и как теперь))) не все же знают, да и я тоже, что это и зачем. теперь видимо в гугле нужно найти Assembly-CSharp.dll именно от 28.06.2016 числа и скопировать в C:\Windows\System64 (в моем случае) я так полагаю, верно?

PS а тут дллку нельзя прикрепить?:)

Не, он копируется в папку с игрой, х64 или х86 там порыться надо и его найти

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а может кто выложить нужный Assembly-CSharp??

не могу найти нигде от данного числа(((

Изменено пользователем masterchich

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за первую порцию перевода. Очень понравился. Местами летят английские фразы(особенно когда рыцарь ищет принцессу). А так все отлично. Желаю успехов в нелегком труде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за первую порцию перевода. Очень понравился. Местами летят английские фразы(особенно когда рыцарь ищет принцессу). А так все отлично. Желаю успехов в нелегком труде.

Скидывайте скрины, если можете, где англ сюда или на сайт с переводом, который Ал писал. Но англ быть не должно. Проверим

Изменено пользователем Arkanar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скринов нет. Но когда он бегает и кричит "Принцесса". Иногда проскакивает "PRINCESS"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скринов нет. Но когда он бегает и кричит "Принцесса". Иногда проскакивает "PRINCESS"

Странно. Щас все проверил, у нас переведено. Глянем, что и как, спасибо

Изменено пользователем Arkanar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А читаем мы по диагонали? :rolleyes:

Известные проблемы:

1) Имена играбельных персонажей не переведены (но вы можете их переименовать, когда вам предложат это сделать). Они зашиты в код игры в нескольких местах. В одной из следующих версий, я вынесу их во внешние файлы и мы их переведём.

2) Received {название предмета или количество монет}. Для того чтобы избежать дублирования текста, мы используем перекрёстные ссылки. Этот текст переведён, но не включён в первую арку.

3) Good! (Баку), Princess! (Штайнер) - аналогично.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А читаем мы по диагонали? :rolleyes:

:D Ага, я так точно...

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

проси не проси, чтоб помогли, видимо нету возможности(((

видимо пиратам не поиграть в русс версию, ну значит помог проекту чисто из корысти:)

удачи всем!

пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
проси не проси, чтоб помогли, видимо нету возможности(((

видимо пиратам не поиграть в русс версию, ну значит помог проекту чисто из корысти:)

удачи всем!

пока.

такую игру и купить можно. Хотелось бы больше информации о ходе перевода, если можете, то по мере продвижения пишите.

Изменено пользователем vovans

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×