Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
mercury32244

Danganronpa: Trigger Happy Havoc / Goodbye Despair / Killing Harmony

Рекомендованные сообщения

Ну хотя бы как "Чтобы попасть в раздевалку, приложи КПК к электронному замку"

Дословный перевод это не мантра, если видно что получается криво даже если все переведено правильно, нужно импровизировать.

Спасибо за совет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Блоге отвечать не хотят, спрошу тут.

Подскажите, пожалуйста, как правильно обосабливать клавиши в тексте? По типу « нажмите %CTRL_HIDE_WINDOW% . » Можно ли ставить точку сразу после/перед процентом?

Ах и да, как обращаться к игроку? На ты или на вы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Блоге отвечать не хотят, спрошу тут.

Подскажите, пожалуйста, как правильно обосабливать клавиши в тексте? По типу « нажмите %CTRL_HIDE_WINDOW% . » Можно ли ставить точку сразу после/перед процентом?

Ах и да, как обращаться к игроку? На ты или на вы?

Покажи, в каком именно месте понадобилась такая необходимость?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Блоге отвечать не хотят, спрошу тут.

Подскажите, пожалуйста, как правильно обосабливать клавиши в тексте? По типу « нажмите %CTRL_HIDE_WINDOW% . » Можно ли ставить точку сразу после/перед процентом?

Думаю с этим никаких проблем, так как для игры тег выделяется символами "%" все что до них и после них рассматривается как обычный игровой текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаю с этим никаких проблем, так как для игры тег выделяется символами "%" все что до них и после них рассматривается как обычный игровой текст.

Благодарю. Еще бы определиться с обращением к игроку..

Покажи, в каком именно месте понадобилась такая необходимость?

Да вся 31_OperateSysR. И думаю это не последнее место, где оно встретится.

Изменено пользователем cofecofe3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Благодарю. Еще бы определиться с обращением к игроку..

Да вся 31_OperateSysR. И думаю это не последнее место, где оно встретится.

Ах и да, забавная у вас ситуация со script_pac'ами выходит. По 3-4 разных версии перевода (По крайней мере первой фразы)

Я ведь написал, расстановку всех символов соблюдаем согласно оригиналу, и ничего в этом сложного нет, да не совсем удобно, но и ничего сложного. Смотришь, как это сделано в оригинале, и так же ставишь в переводе.

И ещё... длину стоки старайся сильно не превышать, это может вызвать проблемы с запаковкой, символов 5 ещё можно, но больше думаю не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неужели очередная нормальная игра останется без перевода? Зато как на какую-то undarlate, так желающих хоть отбавляй, хотя игра не о чем по сути)

Undertale хорошая игра. <_<

Изменено пользователем Ekuoshii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Undertale хорошая игра. <_<

Подобных игр миллион, а вот что-то этакого, как данная игра, единичные случаи. Поэтому я и взялся её переводить, и до сих пор кстати набираю команду. Так как переводчиков очень мало для такого объема. Но ничего, переведём в любом случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подобных игр миллион, а вот что-то этакого, как данная игра, единичные случаи. Поэтому я и взялся её переводить, и до сих пор кстати набираю команду. Так как переводчиков очень мало для такого объема. Но ничего, переведём в любом случае.

Кстати, а что по поводу этой игры? - Celestian Tales: Old North

Вроде ты говорил что текст готов, не могли вставить только, но способ который подсказал albeoris ведь должен сработать. Может выпустите свой первый дебют уже? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а что по поводу этой игры? - Celestian Tales: Old North

Вроде ты говорил что текст готов, не могли вставить только, но способ который подсказал albeoris ведь должен сработать. Может выпустите свой первый дебют уже? :smile:

Да, я проверил, что по тегу, который он мне дал, вроде можно текст портировать, я отправил ему саму игру, но у него на это должно выделиться время... Нужно его просить, чтоб как было время запихнул текст, и набирать тестеров для проверки, текст-то готов, но его ещё тестировать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подобных игр миллион, а вот что-то этакого, как данная игра, единичные случаи. Поэтому я и взялся её переводить, и до сих пор кстати набираю команду. Так как переводчиков очень мало для такого объема. Но ничего, переведём в любом случае.

Игр на подобии Undertale очень мало, поиграйте в неё как нибудь. А с переводом удачи ;) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток. Очень хочу помочь с переводом. Если есть возможность, прошу предоставить тестовое задание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток. Очень хочу помочь с переводом. Если есть возможность, прошу предоставить тестовое задание.

Привет. Для вступления в команду именно этой игры, у меня существенно жёсткий отбор... Первое условие - Знать саму игру. Проходил её полностью?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет. Для вступления в команду именно этой игры, у меня существенно жёсткий отбор... Первое условие - Знать саму игру. Проходил её полностью?

С год назад проходил на портативе одолженном у знакомого, за исключением бонусного режима. Сейчас перепрохожу в игру в стиме т.к. хочется пройти игу полностью, включая школьный режим и посмотреть все концовки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С год назад проходил на портативе одолженном у знакомого, за исключением бонусного режима. Сейчас перепрохожу в игру в стиме т.к. хочется пройти игу полностью, включая школьный режим и посмотреть все концовки.

В личку отправил, проверь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×