Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кто может заняться шрифтами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты я могу нарисовать как в нептунии (виндовозный калибри), сделать шрифты похожие на игровые у меня не хватит умения. И чето мы побежали вперед паровоза, так как первым делом надо по скрипту написать упаковщик, который будет паковать размер больше оригинала, без этого все остальное смысла имеет немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это точно. Тогда давайте из всех програмистов на сайте спросим кто сможет это сделать. Уж за перевод этой игры нам будет отдельный респект, так как игра реально добротная и стоющая

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот новый вариант диалогов - https://yadi.sk/d/h1SRT9MBmoirW

Если переводить без превышения длины (в каждом фрагменте длина перевода должна быть не больше оригинала), то потом можно будет вставить назад. Перенос строки лучше не ставить, его можно будет программой расставить по ширине окошка.

Кто там собирался переводить, сначала гляньте все ли там, так как я особо не разбирался, тупо скормил файлы игры программе которой вытаскивал текст для агареста, потом подкрутил там в паре мест, так как часть строк она проигнорировала и все, так что там вполне могут быть и пропущенные строки.

Ну и я поковыряю ещё на предмет того, чтобы подписать кто какой фрагмент говорит, так что лучше с переводом не торопиться.

Текста в диалогах примерно как в агаресте зеро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу попробовать помочь с софтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот новый вариант диалогов - https://yadi.sk/d/h1SRT9MBmoirW

Если переводить без превышения длины (в каждом фрагменте длина перевода должна быть не больше оригинала), то потом можно будет вставить назад. Перенос строки лучше не ставить, его можно будет программой расставить по ширине окошка.

Кто там собирался переводить, сначала гляньте все ли там, так как я особо не разбирался, тупо скормил файлы игры программе которой вытаскивал текст для агареста, потом подкрутил там в паре мест, так как часть строк она проигнорировала и все, так что там вполне могут быть и пропущенные строки.

Ну и я поковыряю ещё на предмет того, чтобы подписать кто какой фрагмент говорит, так что лучше с переводом не торопиться.

Текста в диалогах примерно как в агаресте зеро.

Ну поковыряй еще, может удастся вытащить. Я соберу команду для перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу попробовать помочь с софтом.

Было бы очень замечательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги с именами - https://yadi.sk/d/wlD2G6ivmr6Vj можете переводить. Так как там бывают окошки самой разной ширины, то переносы строки (#n) надо ставить, ориентируйтесь на длину английского текста (пишете русский текст под английским и смотрите по размеру чтобы не превышало, как то так). Ну и вполне может так получиться что ваш переведенный текст не получится сунуть в игру, как было с тем же агарестом, так что на ваш страх и риск это все.

Имена (которые в квадратных скобках) в перевод писать не надо, они чисто для удобства переводящего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Диалоги с именами - https://yadi.sk/d/wlD2G6ivmr6Vj можете переводить. Так как там бывают окошки самой разной ширины, то переносы строки (#n) надо ставить, ориентируйтесь на длину английского текста (пишете русский текст под английским и смотрите по размеру чтобы не превышало, как то так). Ну и вполне может так получиться что ваш переведенный текст не получится сунуть в игру, как было с тем же агарестом, так что на ваш страх и риск это все.

Имена (которые в квадратных скобках) в перевод писать не надо, они чисто для удобства переводящего.

А в стиле агареста не получится русик сделать? впринципе очень даже играбельно. Я команду для перевода собрал, но они хотят работать не впустую, а что-бы хоть в каком нить виде получилось русик сделать

Ты же можешь это проверить кстати. Одно слово в самом начале переведи или одно имя чьето, и запакуй текст и тогда видно получилось или нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот, написал для BRA распаковщик\запаковщик. Тестируйте. Я пробовал заменять текст в system.bra, всё работало.

https://yadi.sk/d/z7w4lmGCmtFVk

 

Spoiler

Mugen Souls PC BRA Extract\Repack v1.0

By TTEMMA, 2016

Using:

extract: bra.exe <filename>.bra

repack : bra.exe <filename>.index [Fast Compress]

Write FAST for using fast compression

Example:

extract: bra.exe system.bra

repack : bra.exe system.index //MAX COMPRESSION

repack : bra.exe system.index FAST //FAST COMPRESSION

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А нельзя сделать чтобы она перепаковывала только один какой-нибудь файл. А то лопатить 300-т метровый архив туда сюда не очень удобно. Ну кстати если размер файлов не меняется, то прекрасно работает упаковка quickbms-ом.

Русский текст в диалогах я смог вывести - http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=599714083 но гемору там ожидается дофига и больше.

Шрифт - калибри, не очень похож на тот что в игре, но у меня с рисованием не очень, а кирилицу разрабы подло удалили.

В общем переводите диалоги без превышения длины и я их суну в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А нельзя сделать чтобы она перепаковывала только один какой-нибудь файл. А то лопатить 300-т метровый архив туда сюда не очень удобно. Ну кстати если размер файлов не меняется, то прекрасно работает упаковка quickbms-ом.

Русский текст в диалогах я смог вывести - http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=599714083 но гемору там ожидается дофига и больше.

Шрифт - калибри, не очень похож на тот что в игре, но у меня с рисованием не очень, а кирилицу разрабы подло удалили.

В общем переводите диалоги без превышения длины и я их суну в игру.

На ноту скинешь текст? хотя лучше в гугл-док выложи, чтоб с доступом проблем не было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я на предыдущей странице выкладывал тексты.

Мне удобнее, чтобы файлы были каждый по отдельности и кодировка cp1251, но сойдет и utf8 (нота), каждый фрагмент отдельной строкой, между фрагментами пустая строка.

Если будете делать одним файлом, первая строка - имя файла.

Переведите пару файлов, я посмотрю так или не так. И не забывайте, в каждом фрагменте длина (в символах) не должна превышать оригинал.

И еще, там есть диалоги другим шрифтом и на других окошках (заяц в начале загоняет туториал какой-то), не уверен что получится их сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я на предыдущей странице выкладывал тексты.

Мне удобнее, чтобы файлы были каждый по отдельности и кодировка cp1251, но сойдет и utf8 (нота), каждый фрагмент отдельной строкой, между фрагментами пустая строка.

Если будете делать одним файлом, первая строка - имя файла.

Переведите пару файлов, я посмотрю так или не так. И не забывайте, в каждом фрагменте длина (в символах) не должна превышать оригинал.

И еще, там есть диалоги другим шрифтом и на других окошках (заяц в начале загоняет туториал какой-то), не уверен что получится их сделать.

Там много всяких ссылок от тебя увидел. Выложи пожалуйста в одном архиве итоговой вариант для перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Snowbreak: Containment Zone

      Метки: Аниме, Шутер от третьего лица, Бесплатная игра, Шутер, Ролевая игра Разработчик: Amazing Seasun Games Издатель: Amazing Seasun Games Дата выхода: 25.12.2023
    • Автор: oleg95
      Kao the Kangaroo: Round 2

      Метки: Приключение, 3D-платформер, Экшен, Казуальная игра, Платформер Платформы: PC XBOX PS2 GC Разработчик: Tate Multimedia Издатель: Tate Multimedia Серия: Tate Multimedia Дата выхода: 1 июня 2019 года Отзывы Steam: 2557 отзывов, 95% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×