Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: Action (Survival horror) / 3rd Person / 3D
  • Разработчик: CAPCOM
  • Издатель: Virgin Interactive
  • Издатель в России: «Акелла»
  • Дата выхода: 24 ноября 2000 года
  • Тип перевода: Текст, субтитры
  • Версия игры: Желательно английская

Автор перевода: Kalash49

О переводе:

Перевод делался полностью с нуля. От Акеллы позаимствован только перевод некоторых удачных эпилогов и пунктов меню инвентаря, но даже эти элементы пришлось изрядно подправить. Заново переведены все дневники и часть эпилогов с обращением помимо английской локализации, к любительскому переводу с японского. К слову на западе в среде эстетствующих фэнов классики, оф. английский перевод считается не-каноном т.к. содержит множество неточностей и откровенных ляпов, поэтому местные фанаты заново перевели с японского большинство документов из игры, что добавило им ряд недостающих подробностей и уточнило массу деталей различного калибра.

RESIDENT EVIL 3 - РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Инструкция по установке:

1) Запустить установщик.

2) Выбрать папку с установленной игрой.

3) Нажать "Далее".

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Spoiler

Пережив чудовищную катастрофу в лаборатории Особняка, спустя несколько дней Джилл Валлентайн покидает S.T.A.R.S. и решает во что бы то ни стало выбраться из Раккун-Сити. Однако, неожиданно, стремительный поток событий бросает её в лапы плотоядных зомби, ужасных мутантов и неодолимого Немезиса. В очередной раз ей предстоит совершить побег, положившись на смекалку и грубую силу. Вскоре она узнает, что зло сотворённое корпорацией Амбрелла, гораздо более ужасно чем она могла себе представить...

Spoiler
0ca7107b632059246896f5d711b91372.jpegd75328f16bd9ade425cc73dd79d6f4b5.jpegfa919bfc2c563d749104e0076abc96cc.jpegd0fe0387d4f314878006f5b33c231250.jpega341bf62a3cd7b83c877144eca221d47.jpega08e020670f4f32a900dcedd54f5fd90.jpeg0abb40f5b0eb62ed22cca1cdf337f368.jpeg

cfd853dacba79df94aa907021c6024cd.jpegfccf4a16e5715e0553878bae975103e5.jpeg2527cd0804505929d1db0ae75bbeed4b.jpeg

Spoiler

1. Где в этой игре настройки?

О: Вы можете вызвать настройки игры нажатием клавиши F2,

там можно поменять разрешение, настроить управление и звук.

2. Игра поддерживает геймпад?

О: Игра прекрасно дружит с любыми геймпадами, включая геймпад Xbox360,

вам остаётся только назначить кнопки в меню настроек на вкладке "Геймпад".

(ПКМ по значению кнопки - Добавить)

3. На какой версии основан перевод?

О: Перевод основан на обычной американской версии.

4. Автор, как выйти из игры в главное меню?!

О: Никак. Спасибо разработчикам. Можно только закрыть игру

нажав F9 или Alt+F4, и запустить её снова.

Spoiler
О ПРОЕКТЕ РЕСТАВРАЦИИ (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
Постепенно, из простой идеи качественного перевода легендарной игры, проект разросся до масштабов серьёзной визуально-технической модернизации и качественного улучшения многих её аспектов. Важно отметить, что для реализации поставленных задач использовались только оригинальные высококачественные материалы, созданные непосредственно разработчиками игры, компанией Capcom. Данная модернизация не имеет ничего общего с модификацией, это скорее реставрация оригинальных качеств игры, а именно:

1. Проделана огромная работа по полной замене узкоэкранных видеозаставок на высококачественные

полноэкранные ролики из переиздания Sourcenext с покадровым очищением от японских субтитров.

2. Замена низкокачественного оригинального саундтрека на высококачественный из официального OST.

3. Полная замена низкобитрейтной английской озвучки на оригинальную качественную из PSX версии.

4. Исправление технических ошибок в кат-сценах и в файлах игровых локаций.

КАЧЕСТВЕННЫЕ РОЛИКИ

КАЧЕСТВЕННАЯ ОЗВУЧКА И МУЗЫКА

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы примеры увидеть\услышать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Хотелось бы примеры увидеть\услышать.
Эм, примеры чего? Скрины перевода я выложил под сполером. Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм, примеры чего? Скрины перевода я выложил под сполером.

Например, сделать сравнительное видео по поводу контента из реставрации (много такого можно увидеть на том же YT). Говорите, что звук/музыка улучшены? Представьте для сравнения тогда аудио-дорожки и всё в таком роде. Я readme-файл из архива, конечно, почитал, но он мало информативен, как именно были улучшены здесь ролики, озвучка и видео. Здесь желательно иметь соответствующий ролик (т.е. видеть и слышать проделанную работу), где параллельно идёт разбор старого и нового. Скриншоты я посмотрел, но и они меня не особо убедили, что подобную модификацию нужно обязательно ставить. Может, я ошибаюсь, примеры приведены не совсем точные, но я особой разницы с акелловской версией и не заметил, чтобы обязательно менять одно на другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм, примеры чего? Скрины перевода я выложил под сполером.

Примеры звука, а именно самих "качественных роликов" и "озвучки" данной русификации. DedMoroz уже в принципе ответил. А попросил примеры так как:

Скриншоты я посмотрел, но и они меня не особо убедили, что подобную модификацию нужно обязательно ставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например, сделать сравнительное видео по поводу контента из реставрации (много такого можно увидеть на том же YT). Говорите, что звук/музыка улучшены? Представьте для сравнения тогда аудио-дорожки и всё в таком роде. Я readme-файл из архива, конечно, почитал, но он мало информативен, как именно были улучшены здесь ролики, озвучка и видео. Здесь желательно иметь соответствующий ролик (т.е. видеть и слышать проделанную работу), где параллельно идёт разбор старого и нового.
Вряд ли стоит сравнивать несжатые аудиодорожки через Youtube, который сжимает контент, хотя сомневаюсь что вы не заметите разницу в качестве при более чем 6-кратном повышении битрейта оригинальной английской озвучки. С музыкой там в 4 раза, но не так заметно, поскольку частоту выше 22050 для музыки игра не принимает. Что касается роликов, да, чуть позже выложу сравнения в скринах, оригинальные идут в 320X160, качественные 720X480, но на скринах разницу заметите... Что до вашего пассажа про сходство с Акеллой думаю оно здесь только от того, что и Акелла и я переводили одну и ту же игру, ах да, у Акеллы убогая русская озвучка, у меня оригинальная и сабы, но для вас судя по всему это не так уж важно.

Пример разницы с переводом Акеллы: Николай: Да, судя по манере говорить. Оригинал: (In a manner of speaking, you are.) Перевод: Можно сказать и так.

P:S: Неужели по скринам не ясно, что перевод субтитровый?) Скрины сравнения видео добавлю завтра, сегодня уже не успеваю.

И да, о какой модификации вы говорите, здесь нет никакой модификации, использовались только оригинальные материалы, читайте, там по русски описано. Модификация как устойчивое понятие это к примеру замена скинов, моделек, здесь другая история...

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы не понимаете разницу между убогой озвучкой и субтитрами, если не знаете что такое ролики из переиздания SourceNext, в чём их отличие и с чем это едят и почему, если вам лень воспользоваться гуглом или преодолев свой скепсис скачать и проверить самому, то простите, но я никого здесь ни в чём убеждать не собираюсь и на пальцах впредь объяснять не намерен, уговаривать тоже не стану, если вам лень разбираться то проходите мимо, это не для вас.

Если людям предоставляешь свою работу по исправлению чего-либо, то не в goggle их нужно посылать, а самостоятельно прикреплять контент, который явственно сказал бы им про все изменения. Не в лени здесь дело, а в том, что сам автор должен позаботиться о таких вещах, а не пользователь. Если уж на то пошло, это правило хорошего тона и его прямая обязанность, а не наша. Представьте на миг, что вы бы купили товар без описания и инструкции, только с какой-то краткой заметкой, что там и как. Вас бы удовлетворил совет, поискать недостающую информацию самостоятельно, в сети? Не забывайте, что не все фанаты, не каждый следит, что там исправлялось, дополнялось и выходило.

P:S: Неужели по скринам не ясно, что перевод субтитровый?)

Я где-то говорил здесь про русскую озвучку? Хорошо понимаю, в чём тогда "Акелла" ошиблась, но всё это к сути нашего разговора и не относится, если вы аудио-переводом и не занимались вовсе. Я говорю здесь по существу. Сделайте хотя бы полноэкранные скриншоты, а не эти обрезки. Во-вторых, если уж вы шли по пути "Акеллы", исправляя её ошибки, то предоставьте сравнения одних и тех же участков игры — как было у неё, как стало у вас. Вот тогда будет хорошо понятно, что было исправлено, а на данный момент есть только разговоры, которые ничем и не подкреплены. Без обид, но кто так распространяет свой продукт в сети?

У меня, например, была версия 3-ей части от "7 Wolf" когда-то. Вот там реально был кривой перевод, с ужасными шрифтами и всем подобным. "Акелла", конечно, позже не старалась, но её работу я назову скорее средней, чем плохой. Не шедевр, но играть и понимать вполне можно было.

И да, о какой модификации вы говорите, здесь нет никакой модификации, использовались только оригинальные материалы, читайте, там по русски описано. Модификация как устойчивое понятие это к примеру замена скинов, моделек, здесь другая история..

Это как посмотреть. Перевод (текстовый) вы же делали? Он такая же модификация, т.к. были изменены оригинальные файлы (или какие вы там брали за основу). Как ни назову (мод или нет) — это всё же придирки. К сути нашей с вами дискуссии это меньше всего относится.

Что до вашего пассажа про сходство с Акеллой

Я про сходство с "Акеллой" здесь и не говорил, а подразумевал только то, что если нет сравнительных материалов, сложно сказать, что вы там исправили, каков объём проделанной работы, лучше ли ваша версия или хуже. Без обид, но те скрины, которые вы предоставили, несут в себе минимум информативности.

Вряд ли стоит сравнивать несжатые аудиодорожки через Youtube, который сжимает контент, хотя сомневаюсь что вы не заметите разницу в качестве при более чем 6-кратном повышении битрейта оригинальной английской озвучки. С музыкой там в 4 раза, но не так заметно, поскольку частоту выше 22050 для музыки игра не принимает.

Кто мешает залить сравнительные ролики на другие видеохостинги, дать прямую ссылку на скачку файла (без какого-либо пережатия)?

Скрины сравнения видео добавлю завтра, сегодня уже не успеваю.

Решать вам, но, как по мне, лучше сделать так называемый comparison-ролик. Вы убьёте им сразу же двух зайцев: и звук предоставите, и графику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если людям предоставляешь свою работу по исправлению чего-либо, то не в goggle их нужно посылать, а самостоятельно прикреплять контент, который явственно сказал бы им про все изменения. Не в лени здесь дело, а в том, что сам автор должен позаботиться о таких вещах, а не пользователь. Если уж на то пошло, это правило хорошего тона и его прямая обязанность, а не наша. Представьте на миг, что вы бы купили товар без описания и инструкции, только с какой-то краткой заметкой, что там и как. Вас бы удовлетворил совет, поискать недостающую информацию самостоятельно, в сети? Не забывайте, что не все фанаты, не каждый следит, что там исправлялось, дополнялось и выходило.

Я про сходство с "Акеллой" здесь и не говорил, а подразумевал только то, что если нет сравнительных материалов, сложно сказать, что вы там исправили, каков объём проделанной работы, лучше ли ваша версия или хуже. Без обид, но те скрины, которые вы предоставили, несут в себе минимум информативности.

Решать вам, но, как по мне, лучше сделать так называемый comparison-ролик. Вы убьёте им сразу же двух зайцев: и звук предоставите, и графику.

Просьба к адекватным модераторам, удалите все эти флудерские сообщения дабы не засорять тему, а пока этого не произошло... Вообще с чего вы взяли, что кто-то должен перед вами распинаться и угождать вашим потребительским прихотям? Во первых, мой проект это не "продукт" вовсе, а работа сделанная на голом энтузиазме и поставляется она как есть, вы не на базаре, вам здесь никто ничего не навязывает, не продаёт и даже не предлагает, поэтому вы не вправе ничего требовать от автора, а он не обязан и даже не должен перед вами отчитываться. Во вторых, у автора сейчас нет времени на создание всяких роликов, да и желания после подобных выпадов только меньше. В третьих, вы вообще осознаёте где вы находитесь?! Это раздел посвящённый русификаторам, а не модификациям. Я выложил здесь русификатор и кратко описал достоинства дополнительных компонентов, которые ставятся по желанию. Акцент делался именно на русификации, а обсуждение модификаций для другого раздела. Здесь уже есть русификаторы к которым вот так же выложены подобные улучшения без каких либо пояснений, здесь тоже самое.

Во-вторых, если уж вы шли по пути "Акеллы", исправляя её ошибки, то предоставьте сравнения одних и тех же участков игры

Кто вам сказал, что я в своей работе иду по стопам Акеллы?! Перечитайте 6 раз раздел о переводе, в особенности строчку "Перевод делался полностью с нуля."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

kalash49, не обращай внимания. Некоторые люди настолько заелись и начали думать что даже в бесплатных проектах им кто-то что-то должен. Человек проделал работу, бесплатно, поделился со всеми, но всё равно возникли какие-то претензии. Читать противно.

Благодарю за проделанную работу :) Не теряю надежды на релиз 1-3 частей в стиме, вот тогда такой русификатор будет особенно актуален.

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
kalash49, не обращай внимания. Некоторые люди настолько заелись и начали думать что даже в бесплатных проектах им кто-то что-то должен. Человек проделал работу, бесплатно, поделился со всеми, но всё равно возникли какие-то претензии. Читать противно.

Благодарю за проделанную работу :) Не теряю надежды на релиз 1-3 частей в стиме, вот тогда такой русификатор будет особенно актуален.

А я здесь заметил лишь неумение ни слушать, ни слышать. ЗоГ не файловая помойка, будь любезен предоставить пруф своих отличий от других.

Если их нет, смысл в подобных переводах?

Да, и если народ критикует, то это не значит что он зажрался, это значит есть за что. Так было всегда, и так будет всегда, и не надо пытаться здесь выставлять себя умнее других.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

kalash49 будь принципиальным не выкладывай никаких сравнений как ты верно заметил ты ничего никому не должен пусть обломятся. народ совсем обленился...

ПС. перевод годный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Будь любезен предоставить пруф своих отличий от других. Если их нет, смысл в подобных переводах? Да, и если народ критикует,

то это не значит что он зажрался, это значит есть за что. Так было всегда, и так будет всегда, и не надо пытаться здесь выставлять себя умнее других.

Но зачем тогда выставлять себя глупее других задавая подобные неумные вопросы? Зачем этот перевод выложен здесь? Ну хотя бы затем, что в этом переводе, в отличии от других, вместо убогой русской озвучки используются субтитры, а озвучка при этом оригинальная. Во всех остальных переводах RE3 на этом сайте субтитры в диалогах не предусмотрены, да, там переведён текст, но и то криво, а сюжет переведён корявой русской озвучкой - здесь субтитры. Т.е. везде перевод звуковой, а здесь субтитровый - так понятно?! Если вы найдёте на этом сайте или на любом другом русификатор с таким же субтитровым переводом как у меня, то я незамедлительно удалю свой перевод дабы не раздражать возмущённых критиков. Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но зачем тогда выставлять себя глупее других задавая подобные неумные вопросы? Зачем этот перевод выложен здесь? Ну хотя бы затем, что в этом переводе, в отличии от других, вместо убогой русской озвучки используются субтитры, а озвучка при этом оригинальная. Во всех остальных переводах RE3 на этом сайте субтитры в диалогах не предусмотрены, да, там переведён текст, но и то криво, а сюжет переведён корявой русской озвучкой - здесь субтитры. Т.е. везде перевод звуковой, а здесь субтитровый - так понятно?! Если вы найдёте на этом сайте или на любом другом русификатор с таким же субтитровым переводом как у меня, то я незамедлительно удалю свой перевод дабы не раздражать возмущённых критиков.

Просто вы не поняли до конца сути дискусии - здесь никто не требует, здесь просят. И правила хорошего тона в подобных случаях, подразумевают наглядность, сравнение своего перевода с другими, просто только потому, что до вас их вышло немерянное количество.

P.S. Ещё и потому, что одной из направленностей данного сайта является русификация игр, где как бы по умолчанию должны быть сравнения.

Это на торрентах вы в праве посылать слишком любопытных, здесь это не уместно.

Да и посыл насчёт ума был адресован не вам, а предыдущим умникам.

Изменено пользователем yurimail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я здесь заметил лишь неумение ни слушать, ни слышать. ЗоГ не файловая помойка, будь любезен предоставить пруф своих отличий от других.

Если их нет, смысл в подобных переводах?

Да, и если народ критикует, то это не значит что он зажрался, это значит есть за что. Так было всегда, и так будет всегда, и не надо пытаться здесь выставлять себя умнее других.

Всё правильно сказал, помимо неумения ни слушать, ни слышать, я ещё отмечу какое-то глупое недоверие и видимо неумение видеть. Иначе я никак не могу объяснить почему тебе и остальным не хватает доводов в первом посте о том, как и на сколько данный русификатор отличается от всех существующих. А ведь там и в остальных постах автора всё описано крайне подробно. Так что ещё нужно?

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что ещё нужно?

Примеров видеороликов. Вот таких вот:

Какие были, какие стали, что было до и после. Неужели вы не можете понять элементарной вещи? Обычные примеры роликов. Вот что было, вот как я сделал. Обычные ролики, такие CGI, не знаете, не?

Я вот выше привел пример, не видели таких, не?

По середине поста, ролик не видите, там кнопочка проиграть есть, это ролик. Нельзя сделать пример того что стало? Или не видите ролика? Или видите? Нашли? Ну вот тут, в этом посте есть... Их еще показывают в самой игре.

Согласен что пост автора сделан хорошо, но ооочень не хватает примеров роликов с озвучкой. Интересно же посмотреть что и насколько изменилось в лучшую сторону.

Никто ничего не критикует мол: это говно, так не нужно, вы о чем? Але? Нормально все с головой? Здесь лишь просят дополнить пост роликами и все. Что бы он был максимально информативен по данному русификатору. Ведь это наоборот +, сразу можно увидеть и услышать изменения.

Русификатор без сомнений хорош как и пост автора с описанием, но вот нет последнего штриха.

Изменено пользователем DeeMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: allodernat
       

      ACCIDENTALLY
      Метки: Визуальная новелла, Решения с последствиями, Хоррор, Психологический хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: M&K WORKS
      Издатель: Storytaco
      Дата выхода: 29 сентября 2025
      Описание:
      Случайная встреча приводит к неизбежному убийству. Истина прячется там, где её труднее всего отыскать. Сумеешь ли ты пережить ночь в этом особняке? 
       
      Перевод на русский сделан с использованием нейросети + шрифты.
      Требуется версия steam build 20185516 от 29.09.25
      Под актуальную версию в стиме НЕ ПОДОЙДЁТ. Если требуется обновить русификатор под актуальную версию - свяжитесь со мной.
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «ACCIDENTALLY_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну хочешь я ее красненькой для тебя сделаю))
    • Понятно. В такое тяжёлое время, иметь два 55”тв?!!  Ну и нравы у современной молодёжи  p.s. Cмотрю, вопрос про мышь ты как бы не заметил…   Ладно...
    • Прежде чем такое писать, найдите программу лучше, все остальные проги замерзли в 2020 году, а с этой прогой хоть что то есть, да у нее есть некоторые проблемы, но знающим людям она помогает. Если Вы хотите с помощью нее что то делать, поверьте что у данного ПО цена более менее адекватная. Хотя в наших реалиях конечно бьет по карману.
    • Будет, по крайней до тех пор пока я прохожу игру (Я редактор если что). Уже после прохождения буду просто вносить правки проблем присланных в дискорд или вк. (Ведь некоторые проблемы всё равно будут тк я не робот и не смогу в одиночку довести русик до блеска)
    • Я пробовал распаковать mv01.usm видео (самое первое видео в HR), используя инструментарий и гайд с этой страницы.
      В результате я получил 7 srt файлов - стандартных файлов субтитров для 7 языков. + там сразу можно конвертировать их в txt. Сам usm разбил на m2v и adx файлы, а затем с помощью ffmpeg.exe превратил m2v в avi, а adx в wav.
      И по идее, чтобы все это запаковать назад в usm (avi + wav + txt субтитры) надо использовать программу "Scaleform Video Encoder 4.6". Но у меня эта программа ни в какую не хочет работать. Просто зависает.
    • Это не нейронка)))) Это мастеркоста прогнал через автопереводчик в лучшем случае deepl-ом, в худшем гуглом. У него все переводы такие. При этом люди даже покупают и кто-то хвалит, так что на вкус как говорится Школьник школьнику рознь конечно, но я не соглашусь))) В прочем я бы посмотрел на такой баттл. Это так не работает. Если игра хорошая, а человек захотел её сам перевести, сделать свой хороший перевод, то он сделает, и его не остановят, ни машина, ни нейронка, ни другой ручной перевод.  В лохматом 2011 году я выложил тут русик с пиратки игры для Bastion . В те когда о нейронке ещё никто ни думал, а машинные переводы были промтом/гуглом или ещё каким онлайн-переводчиком. Перевод был не машинный, но качество не ахти и шрифты всратые. В то время уже ручной перевод уже 2 недели пилили. Перевод даже на торренты утащили. Ну и… это как-то помешало выпустить хороший ручной перевод? Ни коим образом. Те кто поиграл с ним, ну они бы аналогично поиграли на английском, просто был повод пройти игру ещё раз. Через 6 лет даже озвучку выпустили. Просто кому-то надо поиграть прямо сейчас, и они не готовы ждать, а кто-то подождёт. В 90-ые пираты выпускали обычно два перевода - первый это сразу же после релиза наспех промтом или стилусом. А потом выпускали через какое-то время издание с качественным переводом. При чём было много команд, которые занимались по сути одним и тем же. Есть некая взаимосвязь. Если игрушка проходная, и никто не заинтересовался ей, то она просто забудется. И если бы не нейронка, она бы возможно не увидела никакой перевод.  За примером ходить далеко не надо: Ну а если кто-то ей заинтересуется, и будет стремление, желания сделать качественный перевод — он его сделает. Конечно бывают исключение.   Но, ребята продуманно к процессу подошли, даже сайт сделали для удобства переводящего, но за 2 года успели только 50% сделать и тут явилась как гром среди ясного неба мисс  @Luchik  со своим качественным нейропереводом, к которому подошла с душой, который хвалили, и который она ещё дорабатывала и поддерживала. Но получается, что как раз из-за неё команда не закончила свой ручной перевод, увы. Но закончили бы? И когда бы мы его увидели? И лучше она не выкладывала свой перевод на публику, а держала при себе, как какое-то ведьмовство?))  
    • Стол очень древний, а телик обычный 50” dexp A501 до него брал на 55’ но у того не было игрового режима  с повышенной отзывчивостью матрицы.  у меня тоже есть  55” для просмотра тв.)
    • А вот, только что нашел 24 файла с катсценами, разработчики решили засунуть их не в папку с локализацией, а отдельно в файлы. Хотя это так же может означать что субтитры к ним находятся отдельно от видео, как раз в текстовом формате и подставляются в игре в зависимости от настроек выбранной локализации, которые в свою очередь берут информацию конкретно из папок.
      Для удобства так сказать решили видео сделать общими для всех локализаций, а субтитры уже персонально. Вероятно для экономии места. P.S. Попробую прогнать самые мелкие на всякий случай через Translhextion и поглядеть есть ли следы субтитров. P.S.(2) Я нашел следы субтитров внутри видео, но беглым взглядом выглядит как их параметры и откуда они берутся 
    • В hollow fragment больше одной видеокатсцнны. Как минимум начало, интро, из концовки несколько видео, видео встречи с синон, видео встречи с лифой и ещё несколько, щас не помню точное количество, а проверить через галерею игры я не могу, не дома 
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×