Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю свою помощь, уже записался.

Перво наперво необходим словарь.

Потому что он требуется в примерно таких переводах:

- 250G - в 250З или же оставлять 250G;

- HP - ОЧКИ ЗДОРОВЬЯ или же ОД;

- Имена персонажей.

И да мы играем за девочку.

Изменено пользователем fesskerl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И да мы играем за девочку.

Как бы в игре все персонажи относятся к игроку как к НИМ (THEM), или ВЫ/ТЫ (YOU), или ОНИ (THEY).

То есть, лучше всего перевести во множественном числе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы в игре все персонажи относятся к игроку как к НИМ (THEM), или ВЫ/ТЫ (YOU), или ОНИ (THEY).

То есть, лучше всего перевести во множественном числе.

Однако вопросы наподобие - "Ты влюбилась, ты с ума сошла" и подобные стоит переводить как обращение к девочке.

Да и в принципе - ГГ - ДЕВОЧКА, ОНА МАЛЕНЬКАЯ И ОНА - ОНА. Следовательно все переводы будут делаться в обращении к ОНА.

За исключением тех мест, где идёт описание - "ВЫ нашли предмет", "ВАС ОКУТАЛА ТЬМА", пр.

Изменено пользователем fesskerl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Однако вопросы наподобие - "Ты влюбилась, ты с ума сошла" и подобные стоит переводить как обращение к девочке.

Да и в принципе - ГГ - ДЕВОЧКА, ОНА МАЛЕНЬКАЯ И ОНА - ОНА. Следовательно все переводы будут делаться в обращении к ОНА.

За исключением тех мест, где идёт описание - "ВЫ нашли предмет", "ВАС ОКУТАЛА ТЬМА", пр.

Ну, вполне возможно и так. Хоть персонажа и зовут Frisk (мужское имя), готов принять и ваш вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вполне возможно и так. Хоть персонажа и зовут Frisk (мужское имя), готов принять и ваш вариант.

Имя же выбирается в начале игры, так ведь? Да и пол неопределенный, ГГ часто называют просто чудное дитя, либо человек.

Где можно записаться в переводчики? Сленг простой, веселый. Вот только как его выкавырять из игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имя же выбирается в начале игры, так ведь? Да и пол неопределенный, ГГ часто называют просто чудное дитя, либо человек.

Где можно записаться в переводчики? Сленг простой, веселый. Вот только как его выкавырять из игры.

Не хочется спойлерить, но это немного не так.

 

Spoiler

Ты выбираешь имя Первого Человека, а не персонажа, за которого мы играем.

Изменено пользователем @artemius_flavius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не хочется спойлерить, но это немного не так.

 

Spoiler

Ты выбираешь имя Первого Человека, а не персонажа, за которого мы играем.

Хм, значит лучше выбрать нечто среднее. (Хотя после свиданки с Папирусом хочется думать что это девочка)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда ожидать перевод?

Нескоро. Текста очень много + техническая часть.

Долгострой, в общем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нескоро. Текста очень много + техническая часть.

Долгострой, в общем.

Текст только на нобенойде выложен или где-нибудь ещё? Хочется покопаться детальнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст только на нобенойде выложен или где-нибудь ещё? Хочется покопаться детальнее.

Только на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу помочь с переводом.

Если нет акка на ноте, то просите инвайт в этой теме:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...0&start=480

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно согласовать перевод имён персонажей:

Alphys

Asgore Dreemurr

Chara

Flowey

Mettaton

Monster Kid

River Person

Sans

Toriel

Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина?

Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: FanSH

      Нужна помощь с русификацией меню и описаний в архивах unity FMV игры “Refate: Echoes of Desire”.
      https://store.steampowered.com/app/3838290/Refate_Echoes_of_Desire/

      В игре есть “заглушка” на русский язык (но такая, что лучше бы её и не было, как говорится)
      Занимаюсь переводом внутриигровых диалогов (основные 98% всего текста в игре), а вот с архивами юнити, как заменить китайский шрифт выдающий квадратики, описание героев и основные кнопки в меню — без понятия (заранее говорю, что почитал форумы про вскрытие архивов, замену текста и пр. AssetStudioModCLI  — не разобрался, не запускаются все эти великолепия)

      Кто возьмётся с помощью — предоставлю копии для Steam.

      Снизу, что повторно нужно перевести с английского и подменить текст (меню, описание персонажей и дневник в конце игры с текстом)





    • Автор: Парампампам
      The Procession to Calvary
      Жанр: Квест в традициях Монти Пайтон и страдающего средневековья Платформы: PC Разработчик: Joe Richardson Издатель: Joe Richardson Дата выхода: 9 апр. 2020 Ссылка на игру в Стиме
      Всем привет! Кто нибудь взялся бы за перевод?
      Насколько это затратно в техническом и переводческом плане?


×