Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Жанр: RPG

Платформы: PC MAC LIN

Разработчик: tobyfox

Издатель: tobyfox

Дата выхода на PC: 15 сентября 2015

Движок: Game maker

Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

 

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/gbf1_lltkTQSb

Перевод: http://notabenoid.org/book/60097

Share this post


Link to post

Доброго вечера! По совету Anamir использовал шрифт Glober Bold для фразы Флауви "Die."

Но поскольку у игры своё мнение на интервалы между буквами, после вставки шрифта фраза выглядела так:

 

Spoiler

e30744216f4406515297d07dac4240da.png

Но я пошаманил с параметром offset, и теперь фраза выглядит так:

 

Spoiler

f0b94aada1f599d06f19919e619d7739.png

Если это единственная фраза, написанная таким шрифтом, то всё ОК. Но если этот шрифт используется где-то ещё... Тогда придётся использовать другой шрифт.

Шрифт

Edited by fjay69

Share this post


Link to post
А НА СКОЛЬКО ПРОЦЕНТОВ УЖЕ ПРОТЕСТИРОВАЛИ ИЛИ ПЕРЕВЕЛИ <_< <_<

Переведено всё. Проверено и исправлено ~50%. Оттестировано 0%

Share this post


Link to post

Начал перевод текстур, уже есть *АТАКА*, *ВЕЩИ*, *Игровое Шоу* и *Готовим с роботом-убийцей*

Главная проблема - мало места. Например невозможно написать понятно *Пощадить*

Есть ещё MTT NEWS, которые так же не вмещаются как и взрывные слова

Действительно очень сложно, программисты, нет идей по увеличению места для текстур?

P.s. Понял, что MTT NEWS можно и так оставить, не найдётся человека, которвй будет жаловаться на это

P.p.s. Скиньте то, что уже есть. Это поможет в переводе кнопок, что бы все было связано ( [email protected] )

Edited by MediaBomb

Share this post


Link to post
Главная проблема - мало места. Например невозможно написать понятно *Пощадить*

Действительно очень сложно, программисты, нет идей по увеличению места для текстур?

Неа, низя. Совсем никак - в игре намертов заложены размеры текстурок и положение. =С

Можно "пощада"

Есть ещё MTT NEWS, которые так же не вмещаются как и взрывные слова

P.s. Понял, что MTT NEWS можно и так оставить, не найдётся человека, которвй будет жаловаться на это

Конечн :3

Edited by SL_RU

Share this post


Link to post

Если в том же склонении, то можно "Щадить", но звучит не ок наверное.

Share this post


Link to post

Хех. В ожидании русификатора прошёл игру. Но так как проходить её можно вдоль и поперёк, все равно буду его ждать.

Однако, пока я проходил со своим знанием инглиша и словарём под рукой, у меня назрел вопрос.

И раз уж сам перевод уже закончен, то надеюсь получить ответ.

Как переводчики поступили/поступят с акронимами вроде EXP и LOVE? (не хочу расписывать более подробно, так как это спойлер)

Share this post


Link to post

Так и не разобрался как это пихнуть в data.win, но выглядит мило:

Spoiler

22k0H8vu-0M.jpgLEat62ZhBfU.jpgLq8codN6dSk.jpg

Пока только кнопки

Программисты, вставите в data.win? Хочу посмотреть на общую картину)

На сегодня все, будет настроение - доделаю остальное

P.s. Текстуры пронумерованы по порядку как 00004, 00005 и 00009

Edited by Haoose

Share this post


Link to post

 

Совсем никак - в игре намертов заложены размеры текстурок и положение. =С
Не надо быть таким категоричным =) Как раз таки в играх на GMS "намертво" ничего не прибито. Дело в разборе формата и только ;) Изменить спрайт (его размер и положение на текстуре) не составляет проблем. Однако, не факт, что это решит проблему. Так как положение выводимого объекта/спрайта может задаваться в коде. А вот разбор чанка CODE мне еще не поддался. Т.е. даже если изменить область, с которой игра будет брать текстуру, то как это отобразится в игре не ясно... не ясно, пока не попробуешь =)

Share this post


Link to post
Не вариант просто вписать Мерси ? :DDDDD

Разобрался же уже.

Fight - Атака

Act - Действ.

Item - Вещи

Mercy - Пощада

Конечно, вариант атаковать и пощадить будет намного лучше, но места мало. Хотя завтра с утра попробую помельчить.

И, да, если есть предложения лучше - с удовольствием выслушую и опубликую.

Share this post


Link to post

Интерфейс уже перевели, перед тем как переводить, смотрите старые посты!

 

Spoiler

e0av82bc65cm.png

RUS.zip

Edited by cchheellRUS

Share this post


Link to post
Разобрался же уже.

Fight - Атака

Act - Действ.

Item - Вещи

Mercy - Пощада

Конечно, вариант атаковать и пощадить будет намного лучше, но места мало. Хотя завтра с утра попробую помельчить.

И, да, если есть предложения лучше - с удовольствием выслушую и опубликую.

Act - Ход, Шаг, Дело, Мера, Поступок

Mercy - Хоть и переводится как Пощада, но можно использовать и более ёмкое слово Жизнь (ведь пощада - это дать существу жить)

Edited by Red_

Share this post


Link to post

Mercy так же можно заменить на достаточно ёмкое слово - Милость, что в большей бы степени передавало смысл данной функции.

Share this post


Link to post

Мне кажется было бы лучше "Конец игры" оставить в оригинале

Share this post


Link to post
Mercy так же можно заменить на достаточно ёмкое слово - Милость, что в большей бы степени передавало смысл данной функции.

Как то, но все же уместил) whh-eY4CxYQ.jpg

Share this post


Link to post

Между прочим, у MediaBomb пока что лучший перевод кнопок.

И да, слово "Пощада" для боя подходит лучше, чем "Милость"

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By mercury32244
      Год выпуска: 2015
      Жанр: jRPG
      Разработчик: Compile Heart
      Издательство: Compile Heart
      Платформа: РС
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский, Японский
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69719
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Русификатор для теста: https://mega.nz/#!wb5gAKTR!zOL4rVLE...1KVV0d2q6WdBg1k (распаковать в корень игры).


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×