Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго вечера! По совету Anamir использовал шрифт Glober Bold для фразы Флауви "Die."

Но поскольку у игры своё мнение на интервалы между буквами, после вставки шрифта фраза выглядела так:

 

Spoiler

e30744216f4406515297d07dac4240da.png

Но я пошаманил с параметром offset, и теперь фраза выглядит так:

 

Spoiler

f0b94aada1f599d06f19919e619d7739.png

Если это единственная фраза, написанная таким шрифтом, то всё ОК. Но если этот шрифт используется где-то ещё... Тогда придётся использовать другой шрифт.

Шрифт

Изменено пользователем fjay69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А НА СКОЛЬКО ПРОЦЕНТОВ УЖЕ ПРОТЕСТИРОВАЛИ ИЛИ ПЕРЕВЕЛИ <_< <_<

Переведено всё. Проверено и исправлено ~50%. Оттестировано 0%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал перевод текстур, уже есть *АТАКА*, *ВЕЩИ*, *Игровое Шоу* и *Готовим с роботом-убийцей*

Главная проблема - мало места. Например невозможно написать понятно *Пощадить*

Есть ещё MTT NEWS, которые так же не вмещаются как и взрывные слова

Действительно очень сложно, программисты, нет идей по увеличению места для текстур?

P.s. Понял, что MTT NEWS можно и так оставить, не найдётся человека, которвй будет жаловаться на это

P.p.s. Скиньте то, что уже есть. Это поможет в переводе кнопок, что бы все было связано ( gusarov-p@outlook.com )

Изменено пользователем MediaBomb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главная проблема - мало места. Например невозможно написать понятно *Пощадить*

Действительно очень сложно, программисты, нет идей по увеличению места для текстур?

Неа, низя. Совсем никак - в игре намертов заложены размеры текстурок и положение. =С

Можно "пощада"

Есть ещё MTT NEWS, которые так же не вмещаются как и взрывные слова

P.s. Понял, что MTT NEWS можно и так оставить, не найдётся человека, которвй будет жаловаться на это

Конечн :3

Изменено пользователем SL_RU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в том же склонении, то можно "Щадить", но звучит не ок наверное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех. В ожидании русификатора прошёл игру. Но так как проходить её можно вдоль и поперёк, все равно буду его ждать.

Однако, пока я проходил со своим знанием инглиша и словарём под рукой, у меня назрел вопрос.

И раз уж сам перевод уже закончен, то надеюсь получить ответ.

Как переводчики поступили/поступят с акронимами вроде EXP и LOVE? (не хочу расписывать более подробно, так как это спойлер)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и не разобрался как это пихнуть в data.win, но выглядит мило:

Spoiler

22k0H8vu-0M.jpgLEat62ZhBfU.jpgLq8codN6dSk.jpg

Пока только кнопки

Программисты, вставите в data.win? Хочу посмотреть на общую картину)

На сегодня все, будет настроение - доделаю остальное

P.s. Текстуры пронумерованы по порядку как 00004, 00005 и 00009

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Совсем никак - в игре намертов заложены размеры текстурок и положение. =С
Не надо быть таким категоричным =) Как раз таки в играх на GMS "намертво" ничего не прибито. Дело в разборе формата и только ;) Изменить спрайт (его размер и положение на текстуре) не составляет проблем. Однако, не факт, что это решит проблему. Так как положение выводимого объекта/спрайта может задаваться в коде. А вот разбор чанка CODE мне еще не поддался. Т.е. даже если изменить область, с которой игра будет брать текстуру, то как это отобразится в игре не ясно... не ясно, пока не попробуешь =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вариант просто вписать Мерси ? :DDDDD

Разобрался же уже.

Fight - Атака

Act - Действ.

Item - Вещи

Mercy - Пощада

Конечно, вариант атаковать и пощадить будет намного лучше, но места мало. Хотя завтра с утра попробую помельчить.

И, да, если есть предложения лучше - с удовольствием выслушую и опубликую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интерфейс уже перевели, перед тем как переводить, смотрите старые посты!

 

Spoiler

e0av82bc65cm.png

RUS.zip

Изменено пользователем cchheellRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разобрался же уже.

Fight - Атака

Act - Действ.

Item - Вещи

Mercy - Пощада

Конечно, вариант атаковать и пощадить будет намного лучше, но места мало. Хотя завтра с утра попробую помельчить.

И, да, если есть предложения лучше - с удовольствием выслушую и опубликую.

Act - Ход, Шаг, Дело, Мера, Поступок

Mercy - Хоть и переводится как Пощада, но можно использовать и более ёмкое слово Жизнь (ведь пощада - это дать существу жить)

Изменено пользователем Red_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mercy так же можно заменить на достаточно ёмкое слово - Милость, что в большей бы степени передавало смысл данной функции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Mercy так же можно заменить на достаточно ёмкое слово - Милость, что в большей бы степени передавало смысл данной функции.

Как то, но все же уместил) whh-eY4CxYQ.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Между прочим, у MediaBomb пока что лучший перевод кнопок.

И да, слово "Пощада" для боя подходит лучше, чем "Милость"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Where Winds Meet

      Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну дык, титанит — это вам не хухры-мухры. Это титанит. Души, надеюсь, нужны были мёртвые по расписке? Мазохисты с тобой не согласятся. Даскер не соглашается. Ну, не осуждаю. 
    • Вы говорите, что нейронка "шарит" в вопросе. Чтобы шарить, нужно понимать. Поисковик не понимает. Он даёт ровно такой ответ, какой вопрос был задан. Понимание предполагает анализ, что несколько больше, чем простой поиск. Пытка - негатив по определению. 
    • VienDesu! Translate выпустил русификатор для бесплатной новеллы A Date with Death. VienDesu! Translate выпустил русификатор для бесплатной новеллы A Date with Death.
    • То ты говоришь, ориентируясь на свой опыт, знания и опыт работы с конкретными специалистами. А то гугл, который подсунет первое попавшееся. С учётом того, что ты к тренерам никаким не ходил, то, пожалуй, знаю всё-таки лучше тебя. И нет, тренер пошлёт всего лишь к терапевту, а уже тот дальше. Если тренер ещё и диетолог, то тогда ещё полистает твою мед карточку и спросит некоторые анализы, за направлениями на которые опять-таки пошлёт к терапевту, а тот уже дальше. Для этого тренер не нужен, достаточно обычного инструктора. Когда я сказал, что подобные вещи приносят уже готовыми, ты не согласился. Куда ж красноречивее понять твои посылы.   Если человека не устраивает пара, то будет разрыв отношений или риск разрыва отношений. Человек не будет хотеть “здесь и сейчас” в случае существенных противоречий. Потому и будет идти обращению к психологу для того, чтобы что-то в данном плане изменить в случае, если хочется сохранить отношения. Ну а также ты поднял вопрос курицы и яйца. Если человек хочет себе именно конкретно худышку, то он не будет останавливаться на том, что нашёл толстушку. Точнее он вообще не будет такой вариант рассматривать в случае подобных главных критериев. Если бы она потолстела во время отношений — это одно, но твой пример какой-то фантастический. Если человек ищет кого-то позитивного, то депрессивная кандидатка вовсе не будет рассматриваться как кандидатка как минимум на основании лишь этого критерия, не предлагая чего-то другого, что существенно для человека. Это обычный здравый смысл. Исходя из твоего последнего утверждения с примерами про вес и позитив, пониманию, что ты не понимаешь даже своего изначального утверждения про “здесь и сейчас”. Точнее смысла этого выражения, которое ты привёл.
    • Поверх игры открывается окно почти на весь экран с кнопками General и Level Select. Судя по звуку игра под эти окошком нормально работает Понял в чём проблема. Я не последнюю версию русификатора установил. Спасибо за русификатор. При выборе умений в описании пишет “Несовместимые данные сохранений: 30%” в числовых данных
    • A Date with Death Метки: Симулятор свиданий, Визуальная новелла, ЛГБТК+, Романтика, Отомэ Платформы: PC Разработчик: Two and a Half Studios Издатель: Two and a Half Studios Серия: Two and a Half Studios Дата выхода: 7 декабря 2023 года Отзывы Steam: 12584 отзывов, 98% положительных
    • ну как это кто, у нас на районе единственный мастер,  да не, это же Андре он попросил всего кусок титанита и 1000 душ
    • Как раз недавно решил в него вернуться.
    • KuroTranslate-Tools Форк KuroTools, предназначенный для работы с файлами .tbl и .dat с целью создания переводов игр от Nihon Falcom.
      Основано на nnguyen259/KuroTools Этот набор инструментов предоставляет удобные средства для извлечения, редактирования и внедрения текста в игровые ресурсы, значительно упрощая процесс локализации. Особенности: Графический интерфейс: Интуитивно понятный лаунчер для запуска основных функций. Режим терминала: Возможность запуска скриптов напрямую из командной строки (см. папку Start).
      Работа с .dat (скрипты):
      Дизассемблер: Преобразование бинарных .dat файлов в читаемый Python-код (.py).
      Экспорт текста: Автоматическое извлечение потенциально переводимых строк из .py файлов в стандартный формат .xliff.
      Импорт перевода: Внедрение переведенного текста из .xliff обратно в .py файлы.
      Ассемблер: Сборка модифицированных .py файлов обратно в рабочие .dat файлы. Работа с .tbl (таблицы):
      Парсер: Основан на наработках Trevor_, позволяет извлекать данные из .tbl файлов (JSON/XLIFF). Встроенный XLIFF Редактор:
      Удобное редактирование извлеченного текста.
      Функция пагинации для работы с большими файлами.
      Интеграция с автопереводчиком (DeepL/Google Translate) для ускорения процесса. Начало работы
      Клонируйте репозиторий: git clone https://github.com/Stamir36/KuroTranslate-Tools.git
      cd KuroTranslate-Tools
      Установите зависимости: (Создайте файл requirements.txt со следующим содержимым): colorama
      astunparse
      lxml
      customtkinter
      pygments
      deep_translator
      Убедитесь, что у вас установлен Python 3.x и pip. Затем выполните: pip install -r requirements.txt
      Запустите лаунчер: Дважды кликните по файлу KuroTranslate.bat (для Windows) или запустите соответствующий скрипт лаунчера через Python. Использование (Терминал)
      Основные скрипты для работы из командной строки находятся в папке Start (или в корне на прямую). Декомпиляция .dat в .py (пакетно):
      python dat2py_batch.py
      # Скрипт запросит путь к папке с .dat файлами
      Экспорт строк из .py в .xliff:
      python py_to_xliff.py
      Импорт перевода из .xliff в .py:
      python xliff_to_py.py
      Компиляция .py в .dat (пакетно):
      python py2dat_batch.py скачать с гитхаба:
      https://github.com/Stamir36/KuroTranslate-Tools
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×