Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Layers of Fear

banner_pr_layersoffear_s.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  0wn3df1x писал:
Не думаю, что в "скором". Ещё примерно штук 40 текстур, текст которых не вынесен на ноту по причине того, что там половину текста не разобрать. Надеюсь, что разработчики предоставят PSD, где всё будет видно.

Вы проделали такую огромную работу, что для Вас, я так думаю, 40 текстур это раз плюнуть и растереть ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MITYA 87 писал:
Перевод так то готов, нас 10 человек ,осталось 6 строчек и 2 абзаца( в одном 9 строчек, в другом 25 ) кароче 40 строчек вот такой длинны "Mr. Giles gave us a look that can only", но я смотрю некоторые модераторы,

проще напишут свою версию перевода основываясь на твоем, вместо того, чтобы перевести то, что не переведено.

Вместо помощи с переводом от того же модератора, проще написать что это не то, то не это , хотя как правильно он и сам не знает.

Почему берут переводить игру людей, которые даже не играли в нее ?

Куча ошибок в тексте, guin eas - это оказывается guineas. Ppoint вобще хз что это, герой храмой, но вроде не заикается.

Ты чо какой всем недовольный? Если сам играл в игру, то чего переводишь как? Особо незаметно, чтобы ты здорово напереводил, уж извини. Сплошные косяки и непонятки. Нечего возмущаться, у нас полно и так работы, чтобы ещё выслушивать претензии от людей, которые сами делают не лучше. Не так залили, не так переводят, не так модерируют. Скажи спасибо, что приняли, сам просился, могли и не принять. Без обид, просто констатировал факты.

С чего решил, что перевод готов? Делов не знаешь, а пишешь.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  blackwolf2000 писал:
скажите, если перевод 100% как его можно скачать?
Показать больше  

Никак. Без текстур нет смысла в русификаторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  stevengerard3 писал:
Ты чо какой всем недовольный? Если сам играл в игру, то чего переводишь как? Особо незаметно, чтобы ты здорово напереводил, уж извини. Сплошные косяки и непонятки. Нечего возмущаться, у нас полно и так работы, чтобы ещё выслушивать претензии от людей, которые сами делают не лучше. Не так залили, не так переводят, не так модерируют. Скажи спасибо, что приняли, сам просился, могли и не принять. Без обид, просто констатировал факты.

С чего решил, что перевод готов? Делов не знаешь, а пишешь.

Показать больше  

Я в отличии от тебя переводил, а не выкладывал свою версию на основе перевода другого человека.

Косяки и у тебя есть, но опять же я не писал как ты, типа это не то, то не это и.т.д Если я увидел неточность, то предлагаю свой вариант перевода не указывая, что твой перевод плохой.

Да, я благодарен, за то, что меня взяли в группу переводчиков.

С чего взял, что перевод готов ? С того, что все переведено на ноте, причем не только переведено, но и откорректировано по несколько раз.

Возможно не абсолютно все, но очень много - суть переведена.

Я вступил в группу для того, чтобы все те, кто ждет перевод поскорее поиграли в русскую версию, а не ждали неделями. Подозреваю, что русификатор задержится еще на неделю т.к походу текстуры вырисовываются с 0.

Если есть текст из данной игры, который нужно перевести - выкладывайте, пока в отпуске займусь переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MITYA 87

Ты сначала в игру поиграй и поймешь что без перевода текстур там никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
MITYA 87

Ты сначала в игру поиграй и поймешь что без перевода текстур там никак.

Показать больше  

Ты не прав, я всю игру прошел и это было утверждение.

Понимаю, что без перевода текстур никак, но почему так долго перерисовка текстур идет ? Такое ощущение, что один человек этим занимается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MITYA 87

Я незнаю кто там ими занимается и каков прогресс.

makc_ar

Поделишься секретами? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Eugen_gen работал по текстурам, но у него возникли трудности. Он не знает, как там перебивать текст, особенно когда он на фактурной поверхности.

Текстуры и их текст в шапке темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я получил пакет текстур.Начал работу по локализации.

Возникли трудности:

1. Многие текстуры дублируются бамп картами. Их конечно можно эмулировать dds плагином, но если сами разрабы снимали их с 3д, то такой метод не совсем правильный и честный.

2. некоторые тестуры, особенно с альфой, отображаются в фотошопе не корректно, т.е. вообще не понять что и как там и работать с ними не возможно.

Может кто подсказать, помочь с этими трудностями, советом, линком на туторы?

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Eugen_gen писал:
2. некоторые тестуры, особенно с альфой, отображаются в фотошопе не корректно
Показать больше  

А в других программах корректно? Попробуй в них пересохранить. Возможно проблема с конвертацией некоторых типов текстур из TEX в DDS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мастер берётся за дело! ну, типа самопровозглашённый мастер XD

по мне, так с текстурами всё ок. если что-то не так, то всегда можно распаковать их заново.

набежала целая армия художников, я тоже начинаю работать.

UPD: а может и нет. пока неясно, нужна ли помощь вообще) хммм...

Изменено пользователем vit_21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×