Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

DX: Invisible War - общее обсуждение

Рекомендованные сообщения

Итак, все неприятные события сами-знаете-какие, случившиеся по вине сами-знаете-кого, позади. Начинаем с чистого листа... ну, почти. Предыдущая ветка обсуждения здесь :cool:

Сразу скажу пару слов о проекте перевода IW. На данный момент русификация игры фактически завершена. Сделано порядка 90% от всего объёма. Процесс, правда, малость притормозился по причине сложности и большого объёма последней части текстовки (на неё просто-таки нехватает переводчиков). Сейчас переведены все диалоги, тексты датакубов, книг и лоадскрины. В процессе - монологи неписей. Также готов exe'шник устанавливающий русификацию как на европейскую, так и на американскую версии игры.

Изменено пользователем Denton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гм, а str субитры тут не проходят?

не поддерживаются движком.

их надо встраивать непосредственно в видеопоток.

т.е. делать перекодирование bik->формат пригодный для обработки видеопотока (любой, зависит от софта, которым приделывается субтитр)->обработанный видеопоток->bik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я вот тут подумываю в видеороликах наложить на звуковую дорожку перевод, сделанный гнусавым голосом, ибо это технически гораздо проще, чем наложить субтитры.

Я полностью ЗА. Лишьбы эти ролики пахли русским, все равно за одно прохождение их толшько два и видно .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже нас из переводчиков DXIW осталось трое :( или вообще никого. Или я ошибаюсь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводчики подсчету не поддаются, ибо непонятно, переводят они еще или уже отступились от столь тяжкого занятия.

я свою часть taggedsounds закончил.

теперь жду, пока все части всех остальных будут доступны, чтобы собрать их воедино, и попутно тестирую свой текст из misssionsounds, я там исправил окончания фраз, когда алекс д - женщина, и теперь на правильность проверяю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похоже нас из переводчиков DXIW осталось трое :( или вообще никого. Или я ошибаюсь?

Как у нас прогресс? (= Сколько тебе там осталось?

Да, до переводчиков на этой неделе не достучаться. Но ранее они отвечали, что процесс идёт полным ходом. В итоге я предполагаю, что будет переведено 70 или 80%% наших ацких монологов. Как только соберём все возможные части, так и выпустим русик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как у нас прогресс? (= Сколько тебе там осталось?

Да, до переводчиков на этой неделе не достучаться. Но ранее они отвечали, что процесс идёт полным ходом. В итоге я предполагаю, что будет переведено 70 или 80%% наших ацких монологов. Как только соберём все возможные части, так и выпустим русик.

Я свою часть от N до Q понемногу добиваю. А с роликами вопрос решен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди добрые скажите плиз на какой стадии готовности находится проект? И скажите за одно чем можно вам помоч?

P.S. Поклонник серии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди добрые скажите плиз на какой стадии готовности находится проект? И скажите за одно чем можно вам помоч?

Читаем топик (всего две странички) и узнаём все ответы :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А с роликами вопрос решен?

как Denton скажет так и сделаем. а пока меня интересует вопрос: чем пожать 85мб wavов, чтобы размер был поменьше. Вариант - пережатие в ogg, а потом, при русификации, обратно в wav - если ничего другого не найду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как Denton скажет так и сделаем. а пока меня интересует вопрос: чем пожать 85мб wavов, чтобы размер был поменьше. Вариант - пережатие в ogg, а потом, при русификации, обратно в wav - если ничего другого не найду.

В этих звуковых файлах очевидно русская речь да? Попробуй например не в OGG, может быть MP3? Какие там еще форматы есть, не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этих звуковых файлах очевидно русская речь да? Попробуй например не в OGG, может быть MP3? Какие там еще форматы есть, не знаю.

в этих файлах звуковые дорожки из роликов. русской речи пока нету, но надиктовать не проблема, желания пока нету.

пока меня интересует беспотерьное сжатие. пока удалось сжать используя то, что было под рукой до 35 мб, а с mp3 со средним качеством сжатия и ogg с выше среднего качеством сжатия пожимают до 12 и 13 мб соответственно. что в принципе тоже сойдет.

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ogg получше чем mp3. Вроде из распространенных ничто лучше при сходном качестве не жмет, ну мож еще wma посмотреть, но врядле

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну вы народ даёте!!!даж ролики перевели!!!

короч ждёмс...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

товарищи! вы бы бету выпустили, я бы пока потестил, сказал что изменить, что не нравится, да и просто поиграл с хорошим переводом...

Может добавил что нить свое...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×