Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Какие там обновы внесли с добавление 2 эпизода, что не работает 1ый эпизод следить нет времени. Когда буду собирать русик на 2 эпизод, там всё и выяснится

ну и ок, в таком случае главное чтобы русик выходил хотя бы на пару-тройку недель раньше появления следующего эпизода в стиме, поскольку в противном случае весь смысл русификации по эпизодам теряется, но думаю это и так понятно.

спасибо вам за труд и желание продолжать, несмотря на нехватку времени.

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файлы эпизодов в одном месте. От 1 го эпизода остались непереведенные файлы. Русификатор 1го эпизода?=)

Много значит непереведенного осталось. Целых 40 процентов!.. Хотя, если будете продолжать по 1 проценту в день, то хорошо=)

Эмм, руссификатор 1 эпизода, который можно скачать тут на сайте.

Кароч, Вы лучше мне скажите, что вы сейчас-то делаете. Добиваете первый эпизод, ведь "От 1 го эпизода остались непереведенные файлы", или переводите второй? Или делаете и то, и другое? Прост хочу купить бандл этой игры, но стоит он дороговато, и поэтому хочу проверить первый эпизод, но непонятно, перевели ли вы его или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1ый эпизод переведен весь полностью, то что не переведено это дубли, ориентиры, короче в переводе не нуждаются...так что можешь смело покурать но русик на первый эпизод, как уже 100 раз писал везде, работать не будет в свящи с выходом 2 эпизода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

устанавливаю русификатор на первый эпизод (официалка со стима, только первый эпизод) - вылетает после заставки разработчика. без русификатора работает нормально. может кто что-то подсказать по этой проблеме?

P.S. позже нашел выше ответ, извините за спам.

Изменено пользователем zhedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики - красавцы :) спасибо вам.

Изменено пользователем Adorame

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попросили меня тут глянуть эту игру...

В общем переделал русификатор под текущую версию игры. Ставится на стимовскую версию или репак, включающий оба вышедших эпизода. На русском, естественно, только первый эпизод. Сам я ничего не переводил, только сделал нужные исправления, чтобы заработало.

Заодно исправил пару багов, вроде этого: http://pikbox.ru/img/11/20151121225005178K...1_43_40_224.jpg

KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.exe - просто запустить и указать путь к игре (по умолчанию - %ProgramFiles%\Steam\SteamApps\common\Kings Quest)

Если кто-то боится моего exe - можете скачать архив с изменёнными файлами и подбросить файлы вручную - KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.rar

Устанавливать старый русификатор не нужно, он скорее всего поломает игру. Исправленный русификатор устанавливать на чистую английскую версию!

Дальше немного текста для команды по поводу технической части:

 

Spoiler

В вашей версии русификатора есть несколько косяков в изменённых файлах в архивах. В частности это касается swf файлов - новый размер в архиве должен указываться в двух местах. Впрочем, движок это всё равно проглатывает и игра работает, но мой парсер об это споткнулся, пришлось править.

Самое большое замечание: то, что не знали как по-другому перевести сабы внутри SoundNodeWave файлов - это ладно. Но я не понимаю зачем нужно было переводить варианты ответов, которые хранятся в GppDialogueSeqVar_Choice файлах и прямо в них же и переводить? Из-за этой распаковки\перепаковки архивов русификатор ставился минут 5-10. В самой же игре всё в открытом виде лежит в Localization\INT\E1_*.int файлах.

По SoundNodeWave.

В первом эпизоде в 159 архивах находится 5134 SoundNodeWaves файлов с 5813 фразами.

Но реально уникальных SoundNodeWaves только 3191, соответственно фраз 3500.

Многие фразы, например такие, которые произносятся при одинаковых действиях, из-за особенностей движка UE3, дублируются в разных архивах игры для каждого уровня. При этом фраза на английском всегда одна и та же. В русском же переводе они переведены на разный лад. Это сделано случайно из-за того, что при распаковке ресурсов доставали все дублирующиеся фразы и все их переводили? Или это специально так? Это же чуть ли не 50% лишней работы.

Отдельные фразы, например "That didn't need a bell. " имеют аж по восемь вариантов перевода:

"Здесь не нужен был колокольчик."

"Колокольчик был здесь ни к чему."

"Здесь колокольчик не был нужен."

"Колокольчик здесь не помог бы."

"Колокольчик здесь не требовался."

"Колокольчик здесь не поможет."

"Колокольчик здесь не нужен."

"Колокольчик здесь ни при чем."

В общем в переделанном русификаторе только шрифты в архивах, что естественно. А весь переведённый текст я перенёс в Localization\INT\ . Русификатор ставится 10 секунд. При выходе новых эпизодов не придётся перелопачивать и переделывать архивы старых эпизодов, только шрифты. Если нужна помощь в разборке\сборке ресурсов - обращайтесь.

Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm Спасибо! Я думаю как-то неправильно не обновлять русификатор до окончания перевода второго эпизода. А то сразу выйдет третий эпизод и все будем снова ждать перевода чтобы поиграть в первый эпизод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nickodimm спасибо за адатацию русика на новую версию, а то меня уже достали =)

В swf да в 2 местах новый размер, но я указал в одном, да потому что игра и так кушает

Дубли по тексту, видел, не мало их так, но поскольку текст заливал на ноту не я, сказать ничего не могу....только то что ...да проделана переводчиками лишняя работа =)

Лишь надеюсь, что они это заметили и учли в процессе самого перевода

Варианты ответов, переводил прямо в GppDialogueSeqVar_Choice файлах, потому что опять же текст заливал не я, подумал раз из папки INT был залит на ноту только файл меню и предметов, значит игра не подхватывает текст в Localization\INT\E1_*.int, как частенько бывает с этим движком, но когда разбирал уже 2 эпизод, заметил что из INT варианты идут нормально ответов, сразу камень упал с души, что не придется перепаковывать по 2 гига umap файлов, но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

POD)I(EP а я не думаю, что как то не правильно не обновлять русификатор, только если игра не обновилась и нет новых эпизодов на перевод, да и времени у меня нет, спасибо скажите nickodimm )

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

Я переделал, чтобы подхватывались :) Весь перевод - в текстовых int-файлах. В архивах изменялись только шрифты в swf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

 

Spoiler

ef3a55360c50caae71266f254370fa.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

 

Spoiler

Не стоит ориентироваться на текст, который был в этих файлах в английской версии. Чего-то там могло не быть, а что-то наоборот лишнее, как например неиспользуемые строки в самом начале игры, как только спускаешься в колодец, около двух переключателей:

[VO_WL2GoodMemory_OG SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="Good memory. ")

[VO_PulledRight_GW SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="That didn't happen! You pulled the right switch.")

Поэтому сам текст для перевода нужно доставать именно из SoundNodeWave файлов. Но убирая дубли :)

А потом уже создавать новые int файлы.

Для каждой папки, в которой присутствуют SoundNodeWave файлы, создаём int-файл с именем папки.

Внутри int файла для каждого SoundNodeWave файла создаём секцию. Имя секции формируется из имени SoundNodeWave файла и через пробел расширение.

Затем внутри секции создаём один параметр - LocalizedSubtitles[0].

Если в SoundNodeWave файле только одна фраза, то да, в общем виде это будет выглядеть как

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."))

Но если фраз было несколько, то в одну строчку нужно написать

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."),Subtitles[1]=(Text="...."),...,Subtitles[N]=(Text="...."))

Если во фразах встречаются кавычки - нужно их экранировать слэшем.

Само собой всё это делается не вручную :)

P.S. Портировал месяца полтора назад русский перевод в Sherlock Holmes: Crimes & Punishments с PC на PS3, думал, что эти SoundNodeWave - это придумка разработчиков именно этой игры, а оказалось, что это стандартный формат в UE3 :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm, спасибо за работающую версию!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переживайте, лишнего никто не переводит, я знаю, что строки дублируются, и просто копирую одну строку в остальные такие же варианты, на это не много времени надо. Так что, ничего страшного, как залили так и делаем, чего уж теперь, 3 часть будем делать по-новому, значит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл Chapter 1 - перевод достаточно хороший, спасибо! :) Хоть и есть некоторые мелкие ошибки, опечатки, я на них особо даже не обращал внимания.

Но вот это, наверное, стоит исправить всё же :) "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: xerx
      Жанр: Квесты Платформы: PC Разработчик: Vertigo Games Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 9 октября 2009 года
    • Автор: BleiZ111

      Год выпуска: 2021 Жанр: RPG Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Платформа: Windows Язык: Английский Описание: Эоны назад дрокс сокрушили и поработили древние расы и правили галактикой через своих могучих оперативников. Этих элитных капитанов звездолетов обучали делать невозможное любой ценой. Будь то скрытность или грубая сила, они всегда были смертельны. Используя этих оперативников, дрокс правили галактикой железной хваткой более 100000 лет. В конце концов, осознав, что их оперативники представляют угрозу, они попытались убить их всех. Они потерпели неудачу. Следующая Галактическая гражданская война была настолько разрушительной, что дрокс вымерли. Гильдия Drox Operative, теперь полностью независимая, выжила. Возникли новые расы и процветали в пустоте власти ... какое-то время. Потом древние вернулись. Войны были разрушительными, но с оперативниками Дрокса на их стороне, древние были отброшены, и было заключено перемирие. После опустошения в галактике появляется 4-я волна разумных рас. В отличие от предыдущих волн, в этой сейчас тысячи, и никто о них ничего не знает. В новой космической гонке древние, зрелые и молодые расы ведут разведку, колонизируют и расширяются, пытаясь захватить галактику с помощью дипломатии, технологий, войны и любых других необходимых средств. Как оперативник Дрокса, это НЕ ваша работа - управлять империей, вы в конце концов капитан одного звездолета. Ваша задача - выбрать победившую сторону и, возможно, даже помочь им завоевать галактику, если вы ведете себя хорошо, но что еще важнее - заработать как можно больше кредитов, ну и построить самый смертоносный корабль в известной вселенной. Кого вы вернете в качестве оперативника? Древняя, зрелая или молодая расы? Пацифистские или милитаристские расы? Ксенофилы или ксенофобские расы? Расы, которые ценят свободу, или расы, использующие рабский труд? Сильный или слабый? Ваши действия и бездействие затронут триллионы инопланетных жизней!
       
      Доброго времени суток.
      Играл когда то в увлекательную игру Drox Operative, которую перевел один добрый человек. Глубины космоса и бесконечные бои с такой же бесконечной прокачкой вечерами.. это было увлекательно и лампово. И вот в Steam вышла вторая часть. Может кто нибудь возьмется за перевод этой замечательной игры?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ромы сеги тоже игры ! жизни ромов тоже имеют значение !  и да и нет… я в общем про то , что нет какого-то стандарта и быть не должно. На данный момент любая маркировка — Игровое — исключительно маркетинг для оболванивания хомячков трясущих деньги с родителей. Для всех остальных — ресурсы где проводят ежемесячные обзоры Сборок Актуальных ПК , под любые нужды (и игровые и офисные и т.п.). Где естественно каждый может подобрать нечто под себя и свои нужды
    • У меня на коробке от гтх 560 именно так и написано, еще перечислены всякие суперпупер технологии типа физикс или шейдеров, которые позволят увидеть мне графоний максимально приближенный к реализму, и скриншоты из игр года 2008-го, реализма там конечно не особо много… Для статистики из шапки скорее всего понятие игрового пк было сродни понятию в том же днсе (там в фильтре есть галочка игровой пк да/нет), вот если ее поставить и закрыть глаза на не понятно как туда попавший dexp за 36 тысяч с рузеном 5600g без видеокарты, то можно увидеть что игровой пк имеет у себя на борту минимум жифорс 1650. Вот этот показатель можно считать более менее объективным наверное.
    • У меня прям дежавю) Все разговоры с Рейнмайндом заканчивались похожей фразой
    • Не,это уже не игровой ПК, а какой-то эмулятор.  Все таки ПК он, в первую голову, для ПК игр.  Ну и в массовом сознании игровой ПК должен тянуть худо-бедно относительно современные игры. Да, он может не тянуть упомянутого выше Алана Вейка 2 из-за его избыточных требований. Но остальное, плюс-минус, очень желательно хоть на минималках.  Но и индивидуальные потребности также со щитов не сбрасываем. Кому-то и правда достаточно лло сих пор среднего ПК уровня 2018 года, потому что он играет в нетребовательные игры старые и новые. Но тут мы уже от общего к частному переходим.
    • угу, а еще магазин специально для таких вась пупкиных , как ты — выставляет пометку Игровые Светодиоды и Игровые Стульчаки…  и васи пупкины радостно платят искренне веря , что это удовлетворит их игровые задачи — а потом васи пупки идут табунами на форум и начинают выть , почему их 4090 не тянет очередную новую игру — а ведь должна удовлетворять их игровые задачи ! Мега Игровая Ведь ! * целое поколение — жертвы маркетологов верующее , что названия в магазинах дают по качеству
    • Нет, игровой пк это не индивидуальное, это общее понятие. Когда магазин выставляет товар с пометкой игровой, то это не значит, что этот пк игровой, т.к. условному Васи Пупкину его достаточно для игры “сапёр”, а то что он удовлетворит большинству пользователей в игровых задачах.
    • не) это самовнушение и маркетинг. Множество людей спокойно играет на стабильных 40 фпс с полным удовольствием и нет никакой разницы , абсолютно между 40 и 60 — мы их не чувствуем. 40 и 90 — визуально разница есть, 40 и 60 — нет. простейший пример уже привели выше — консоли) Врубаем консоль и о ужас — стабильных 30 фипсов столь же играбельны, оказывается, как и 60 (все в той же игре), а благодаря большому ТВ (допустим качественному) — добавляется эффект кинематографичности и атмосферности. так что все значительно проще — игровой пк это машина позволяющая получить удовольствие в том объеме которое нужно определенному потребителю. Если потребитель запускает только старые ромы с сеги и денди в эмуле — то это тоже будет игровая машина, для него.   Притягивать все это дело под стандарты — это лишь идти на поводу у маркетологов, которым нужны продажи) очень нужны)
    • У меня, например, когда-то был игровой ПК с процом AMD Athlon 64 3000 и видяхой GeForce 8800 GTX. В то время первый Крайзис тянул почти на максималках. Сейчас этот ПК не мог бы ни хрена. И что, сейчас тоже такой конфиг надо считать игровым? Естественно, чтобы ПК считался игровым, он должен быть актуален времени. А комфортно ли на ней будет играть в Alan Wake 2? Nvidia постоянно выпускает оптимизации под разные игры, и исправления в драйверах, и я искренне не понимаю кто в здравом уме будет сидеть на драйверах 5ти и более летней давности. Да и зачем 3DVison, когда есть VR?
    • Хм. Обычно даже на коробке пишут.  Игровая карта. Окунись с понтом в мир виртуальных миров. О ес!  Лично моё мнение. Игровая картуля начинается с 6 Гб видео памяти.  Это так банально.  Этого уже хватает на средний гейминг.  Тогда можно спокойно и старые, хорошие игрули запустить, и новые на средних настройках.  Иногда до фанатизма доходит.  Влазиют в кредит, берут дорогущую карту, с супер дизайном, с фонариками.  И с гордостью бьют себя пяткой в грудь. Мол этот и есть игровая. О дааа детка! 
    • Ну да, не увиливаешь, просто не можешь ответить на элементарный вопрос, ограничиваясь смешнявками. Уверен, твои одноклассники в восторге от твоего остроумия. Но если это не увиливание, то что? У табуреток какое-то свое название этого, очевидно) написал бы просто “вы фсе врети”, как твои собратья по разуму обычно делают, когда крыть нечем...т.е. всегда.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×