Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Albeoris, а что будет с  переводом LR? Вы отдадите проект Miracle или все же сами возьметесь за перевод после завершения XII-2 ?

P.S.  Знаю, что это оффтоп, но в теме по самой LR вы 100 лет не появлялись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Albeoris Разрешите узнать, будет ли портирован перевод Final Fantasy XII-2 на Xbox 360? Просто как мне кажется, это наиболее удобная платформа для прохождения этой игры, без всяческих костылей и заморочек.

  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, Мухич сказал:

@Albeoris Разрешите узнать, будет ли портирован перевод Final Fantasy XII-2 на Xbox 360? Просто как мне кажется, это наиболее удобная платформа для прохождения этой игры, без всяческих костылей и заморочек.

Какие костыли и заморочки вы увидели в версии игры на PC и PS3?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.02.2018 в 03:04, Albeoris сказал:

Началось закрытое тестирование.

красиво, ждем :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Sky_Vit Во-первых, PS3 надо еще купить, а во-вторых не знаю я почему не ПК, там все сложно, и вообще meh. Пока игру на 70 гигов скачаешь, пока русификатор скачаешь и установишь. А потом, когда всё вроде бы будет готово к игре, и ты уже морально настроен, придется 2 дня и 2 ночи долбиться с геймпадом, чтобы тот подключился и исправно работал. Во-о-от

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Мухич сказал:

придется 2 дня и 2 ночи долбиться с геймпадом

Ну конечно у каждого свои предпочтения... ))

Ну а если серьезно, то непонятно откуда такая информация. И это действие и описанные выше не вызывают никаких напрягов и больших временных отрезков. В частности геймпад для ПК на данный момент такой же обычный девайс, как клавиатура и мышь, а скачивание ни чем не отличается от скачивания на приставках. Что касается дисков, как носителей игр, так по мне это анахронизм, так что я и сравниваю именно скачивание игры на ПК и приставках. Опять же именно возможность установить “народные” русификаторы на лицензию является огромным плюсом.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самый обычный геймпад от ящика 360 или X one запускается с полпинка, надо только немного подождать пока драйвера установятся. Сейчас играю на геймпаде от хуана, через родной bluetooth — никаких нареканий, как на 7, так и на win10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 minutes ago, Мухич said:

@Sky_Vit а во-вторых не знаю я почему не ПК, там все сложно, и вообще meh. Пока игру на 70 гигов скачаешь, пока русификатор скачаешь и установишь. А потом, когда всё вроде бы будет готово к игре, и ты уже морально настроен, придется 2 дня и 2 ночи долбиться с геймпадом, чтобы тот подключился и исправно работал. Во-о-от

Что сложного-то? Это что за интересности? По пунктам:
*игра весит ни каких 70 гигов, а 40, если говорить о первой части, вторая еще меньше, кажется, что-то около 25. *Долбежки с геймпадом тоже не понял. Любой xinput-геймпад сам ставит тебе все драйвера. Если это беспроводной геймпал, то блютуз-донглы к вашим услугам, да и вы сами должны были быть понимать, что покупаете. 
*А с установкой русификатора что не так? Чем вам показался сложным процесс загрузки русификатора? Чем он сложен? Это же оформленный графический установщик, в который нужно только аккуратно пути указать, всё.

Для Бокса же игру тоже нужно загрузить и положить в необходимую директорию на вашем жестком диске. И это вам не кажется сложным. Попахивает двойными стандартами и элементарной ленью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Мухич сказал:

@Sky_Vit Во-первых, PS3 надо еще купить, а во-вторых не знаю я почему не ПК, там все сложно, и вообще meh. Пока игру на 70 гигов скачаешь, пока русификатор скачаешь и установишь. А потом, когда всё вроде бы будет готово к игре, и ты уже морально настроен, придется 2 дня и 2 ночи долбиться с геймпадом, чтобы тот подключился и исправно работал. Во-о-от

Что может быть сложного нажать кнопку скачать в стиме или скачать с торрента и нажать установить? И проделать такую же операцию с русификатором. Мне кажется ничего сложного в этом нет. Другое дело, если интернет у вас из каменного века и надо качать до второго пришествия эти 70 гигов. Но тогда такая проблема возникнет и на консоли.

 

Имею пад от бокса 360 и ни разу ни в одной игре не было никаких проблем. Дернул стик — играешь на паде, дернул мышь и ты уже на клавомыше.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

во-во, сам играю на ПК и Дуалшок 4 (коробит меня от грободжоев) через InputMapper по синезубке, никаких проблем и телодвижений, установил и пользуйся, а на ящик еще и перекидывать образы или диски писать надо, так что совсем непонятно что за сложности с ПК xD

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Мухич сказал:

@Sky_Vit придется 2 дня и 2 ночи долбиться с геймпадом, чтобы тот подключился и исправно работал. Во-о-от

https://www.x360ce.com/

Качаете х86 или х64, в зависимости от того, какая у вас ОС.

Кладёте в директорию игры, запускаете, настраиваете кнопки как вам нужно, закрываете. Всё, больше его запускать не надо, всё будет работать.

 

Лично у меня есть 2 “Dual Shock 3”(это от Playstation 3), 2 “noname” и 2 “Exeq Game Hunter”. Первые 2 вообще ничего для работы не требовали(Windows 10 pro x64). Для остальных пользую x360ce и она ещё ни разу не подводила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жил да был, переводчик лихой
Правил он балом, прекрасным и бравым
Но настал час, когда люди взбунтовались
В сердцах их пламя гнева зародилось
Отчаяние пожирало, и гневом поедало
Темные тучи нагнали на нас
Наши же злые пороки!
Что же мы люди натворили опять?
Просили много? 
Может много требовали?
Ни денег
Ни славы
Ни печали
Только одного желаем мы опять
Только перевода, и только
Но мечтам не свойственно сбываться...
Но наступит пора
И Переводчика игра
Станет прахом 
На век и тогда…
Смута покинет вовек,
Перевод придёт, и грязь уберёт
Род наш лихой,
Восхвалять начнёт его
И правнуки наши услышать сказку эту вновь
Как переводчик лихой
Получил по заслугам

(Весёлый Педофил Пётр) 

  • В замешательстве (0) 2
  • -1 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Александр2280 сказал:

так русификатор вышел или нет ещё?

Нет ещё.

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fate|Hollow Ataraxia

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Point & Click, 2D-платформер, Выбери себе приключение Платформы: PC PSV Разработчик: Type-Moon Издатель: Type-Moon Дата выхода: 28 октября 2005 года (Япония) Отзывы Steam: 436 отзывов, 97% положительных
    • Автор: cdman
      Rugby Challenge 2006
      Разработчик: Swordfish Studios Дата выхода: января 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×