Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Dead or Alive 5: Last Round

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_deadoralive5lr.png

Год выпуска: 2015

Жанр: Arcade (Fighting) / 3D

Разработчик: Team NINJA , KOEI TECMO GAMES CO., LTD.

Издательство: KOEI TECMO GAMES CO., LTD

Язык интерфейса: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, корейский, традиционный китайский

Язык озвучки: английский, японский

Описание: В этом бескомпромиссном финале серии вас порадуют интуитивная система боя, классные персонажи и великолепные арены Dead or Alive 5!

С двумя новыми персонажами к вашим услугам 34 бойца — это богатейший состав в истории серии.

Мастерски овладейте фирменной системой боя DOA в роскошных сюжетных и учебных режимах. Открывайте невиданное ранее количество костюмов в каждом офлайновом тренировочном режиме. Состязайтесь с лучшими бойцами в мире в полноценных онлайновых тренировочных режимах. Бейтесь с ниндзя, киллерами, [censored]ганами и рестлерами. Скидывайте соперников в экзотический водопад, со взрывающейся нефтяной платформы и бейтесь на других аренах!

Есть ли у кого в планах перевод этой игры.

Перевод: http://notabenoid.org/book/57899

Прогресс перевода: 29.png

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
....в сюжетке через предложение - имя персонажа, треть текста будет на английском, если не переводить.

И пускай будет треть текста на английском... но только имена, или вам это чем-то мешает ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В блог перевода зайди, я создал тему, только никто там не отписался.

Так может вообще не переводить, играйте на языке оригинала. Там в сюжетке через предложение - имя персонажа, треть текста будет на английском, если не переводить.

Можно просто кириллицей написать имена не переводя их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно просто кириллицей написать имена не переводя их.

Так и переводим. "Hitomi" – "Хитоми" и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю что можно перевести имена только в режиме истории в диалогах. А вот в бою и на экране выбора персонажа вряд ли стоит это делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И пускай будет треть текста на английском... но только имена, или вам это чем-то мешает ?

Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать.

Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно.

На правах, ИМХО, но имена персонажей:

Kasumi - Касуми

Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса

Alpha-152 - Альфа-152

Nyotengu - Нётэнгу

Brad Wong - Бред Вон(г)

Eliot - Элиот

Marie Rose - Мари Роуз

Mila - Мила

Tina Armstrong - Тина Армстронг

Momiji - Момидзи

Helena Douglas - Елена Дуглас

La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон

Gen Fu - Ген Фу

Kokoro - Кокоро

Akira Yuki - Акира Юки

Pai Chan - Пай Чан(ь)

Bayman - Байман

Sarah Bryant - Сара Браянт

Jacky Bryant - Джекки Браянт

Christie - Кристи

Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг

Ein - Айн

Rig - Риг

Leifang - Лейфан(г)

Rachel - Рейчел

Jann Lee - Джанн Ли

Hitomi - Хитоми

Leon - Леон

Zack - Зак

Phase 4 - Фаза 4

Ayane - Аянэ

Hayate - Хаятэ

Raidou - Райдо

Honoka - Хонока

При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань.

И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет.

Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается.

Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.

Изменено пользователем RanmaruRei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вас прошу, не переводите имена персонажей в меню выбора! ИМХО текста субтитров вполне хватит и заморочек меньше.

Изменено пользователем DJPashtet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс что то долговато идет, кто может дать инвайт помогу с переводом. Мой ник ridik46

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если переводите имена. То просто русскими буквами напишите как имя звучит.

К примеру в Доте 2 есть герой Axe его имя не нужно переводить как Топор, а надо написать просто Акс.

Так же в этой игре сделайте. Некоторые имена и названия лучше дословно не переводить.

Жду перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать.

Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно.

На правах, ИМХО, но имена персонажей:

Kasumi - Касуми

Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса

Alpha-152 - Альфа-152

Nyotengu - Нётэнгу

Brad Wong - Бред Вон(г)

Eliot - Элиот

Marie Rose - Мари Роуз

Mila - Мила

Tina Armstrong - Тина Армстронг

Momiji - Момидзи

Helena Douglas - Елена Дуглас

La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон

Gen Fu - Ген Фу

Kokoro - Кокоро

Akira Yuki - Акира Юки

Pai Chan - Пай Чан(ь)

Bayman - Байман

Sarah Bryant - Сара Браянт

Jacky Bryant - Джекки Браянт

Christie - Кристи

Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг

Ein - Айн

Rig - Риг

Leifang - Лейфан(г)

Rachel - Рейчел

Jann Lee - Джанн Ли

Hitomi - Хитоми

Leon - Леон

Zack - Зак

Phase 4 - Фаза 4

Ayane - Аянэ

Hayate - Хаятэ

Raidou - Райдо

Honoka - Хонока

При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань.

И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет.

Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается.

Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.

АянЭ? серьезно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
АянЭ? серьезно?

Серьёзно. Правильно именно Аянэ. Это с испокон веков уже так. Не позорьтесь. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ап!

Кстати, в Стиме добавили достижения в DoA5 LR)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ап!

Кстати, в Стиме добавили достижения в DoA5 LR)

которые пока не работают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
которые пока не работают

Логично ибо онлайна нет, а некоторые достижения нужно получать именно в нем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, есть ли какие-нибудь подвижки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×