Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

HDD ON/HDD OFF — надо как-то отметить, что это вкл/выкл Божественной формы, а не жёсткого диска. Но места на кнопках в бою очень мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А больше нету, разве что может в папках с длц, там не смотрел.

из персонажей нету Пиши, Плутии (формы богини этих же персонажей также отсутствуют), также нет некоторых кнопок меню, и визуальных иконок миров, обозначенных на карте. Короче, много еще чего.

HDD ON/HDD OFF — надо как-то отметить, что это вкл/выкл Божественной формы, а не жёсткого диска. Но места на кнопках в бою очень мало.

а если "вкл./выкл. форму богини"?

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HDD ON - Форма богини

HDD OFF - Обычная форма

по идее должно влезть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если это гармонично влезет вот сюда:

 

Spoiler

v77THHc.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=413829610

Влазит, и даже еще на пару символов место есть.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переведите мне плиз текст, который находится в сносках.

мне смысл понятен, но донести его на русский язык никак не выходит

 

Spoiler

9666f61d7f30b579925b4976596daca1.jpg

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В то время, как персонаж находиться "в тылу"... А "Lily Rank" доходит до определенного уровня... Вы можете использовать этого персонажа для совершения EX Finisher.

Как-то так пока, ибо не особо еще в термины вдавался...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В то время, как персонаж находиться "в тылу"... А "Lily Rank" доходит до определенного уровня... Вы можете использовать этого персонажа для совершения EX Finisher.

Как-то так пока, ибо не особо еще в термины вдавался...

вот как раз именно фраза "back position" вогнала меня в ступор. "в тылу", "позади", "в запасе", что выбирать, хз. и если исходя из выбранного, как перевести "front"?

а вот последняя сноска, может тогда так: "Вы можете использовать совместное умение и активировать EX финиш для вызова персонажа, находящегося в тылу"

или "Вы можете воспользоваться помощью персонажа, находящегося в тылу, активировав EX финиш" ?

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Умение не совместное, совместные умения это отдельная тема совсем, это именно навык того, кто стоит в тылу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати... Кто-нибудь может пособирать людей? Два-три нормальных переводчика и с игрой быстро закончим. А то моя попытка слегка провалилась...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл на ютубе полное прохождение японской версии игры. Надо будет пробежаться и сравнить спорные имена и названия.

UPD1: Такс, Момуса зовут 魔王ユニミテス — что читается как Демон(Тёмный владыка) Юнимитесу

UPD2: http://wikiwiki.jp/neptune-re1/ японская вики. Насколько полная — не проверял пока.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Умение не совместное, совместные умения это отдельная тема совсем, это именно навык того, кто стоит в тылу.

навык и умение это синонимы, если что.

говорил же, давайте сразу исправлять, если что-то не так. блин, сейчас придется ВСЕ переделывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Японские кнопки из боевого меню:

 

Spoiler

первое меню

hqF8MT2.png

второе меню

fenBKDB.png

Значат фактически то же самое что в английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тексты из *.gbin файлов - https://yadi.sk/d/qgDM6_xVfXrUy

<0A> это перенос строки

диалоги - https://yadi.sk/d/VLGzQHPvfXre5

каждый диалог в отдельном файле, мне так удобнее будет, заливать на ноту их лучше не все сразу, а по мере готовности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я залил, пока, текст из gbin и решил, что пока на этом хватит. Пока не переведем все это- смысла кидать диалоги не вижу. И да... Прошу активно вербовать и присоединяться к переводу, а то людей КРАЙНЕ мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×