Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HocorogEvgeniy сказал:

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Согласен с тем, что нужно для Богинь использовать “госпожа”. В их городах это, вроде как, должно быть обычное обращение.
Для младшеньких — леди, должно подойти вполне. Очень нравится подобный вариант.

Насчёт тройки — здесь, как мне кажется, что-то лучше и не придумаешь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я два года ждал это событие, уже и не надеялся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Вроде всё выглядит отлично, хотя с тройкой можно было-бы что-то придумать, но думаю что это уже вопрос тринадцатый, и так будет хорошо входить в текст.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Почему Shares — Шейр, а не Шара как было в прошлых частях? Шара лучше звучит, мне кажется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, CatOfGrumpy сказал:

Почему Shares — Шейр, а не Шара как было в прошлых частях? Шара лучше звучит, мне кажется.

Шейр энергия, шейр кристалл, сила шейра. Шара энергия, шара кристалл, сила шары. А вот по-моему шейр лучше звучит. И шейр упоминается довольно часто, изначально я писал Шара, но там потом не созвучно получались диалоги, например: "наши(а) шары(а) исчезли", а вот "наш шейр исчез", мне более нравится, так что будет Шейр.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не следил за прогрессом перевода, поэтому возник вопрос: перевод “Neptunia U” выйдет следующим или он заморожен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, terzatel87 сказал:

Шейр энергия, шейр кристалл, сила шейра. Шара энергия, шара кристалл, сила шары. А вот по-моему шейр лучше звучит. И шейр упоминается довольно часто, изначально я писал Шара, но там потом не созвучно получались диалоги, например: "наши(а) шары(а) исчезли", а вот "наш шейр исчез", мне более нравится, так что будет Шейр.

Полностью согласен. А то с “шарой” ассоциации какие-то, прямиком из времён, когда народ через всякие “сетки” сидел в интернетах и файлы передавал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, terzatel87 сказал:

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Думаю, “Нулевое” будет куда более созвучно. “Нулевое Измерение Нептунии” звучит как по мне

Изменено пользователем LesTin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, terzatel87 сказал:

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Тоже соглашусь, что “нулевое” — звучит более созвучно, чем нуль измерение. Супер Измерение, и прочие — звучат более уместно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LesTin @Pikachu Спасибо за ответы, тоже кажется что так будет лучше выглядеть, но всё равно решил спросить, тогда остаётся “Нулевое”.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.10.2018 в 15:03, HocorogEvgeniy сказал:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.

Ну, вообще более правильно будет всё таки писать в среднем роде. Не “Тёмная пурпурная”, а “Тёмное пурпурное”. Тоже касается и обычных CPU. Хотя я вероятно кэп. Они же как бы “сердца”,  “Пурпурное сердце”, “Чёрное сердце”, “Белое сердце” и “Зелёное сердце”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, LesTin сказал:

Ну, вообще более правильно будет всё таки писать в среднем роде. Не “Тёмная пурпурная”, а “Тёмное пурпурное”. Тоже касается и обычных CPU. Хотя я вероятно кэп. Они же как бы “сердца”,  “Пурпурное сердце”, “Чёрное сердце”, “Белое сердце” и “Зелёное сердце”.

Ну обычные богини у нас сердце, да. А вот с Dark CPU мне кажется там имеется в виду такое: Тёмная пурпурная богиня. Если бы только в яп озвучке так и было, но нет, они просто говорят Daku Papuru, а богинь и сердец им не вписать никак, т.к и не слышатся они, да и в само имя этих мобов и не влезет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Название игры / версия игры / сама игра в архиве.
    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хже.
    • Вместо скетча ИИ кавер… как низко мы они пали 
    • Насчёт пионера можно только матом ругаться, но так как на сайте он запрещён, то не буду.) Это я ещё в него не играл.)
    • Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил. Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×