Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Нептун на русском, если ее так называть, звучит не очень, Нептуна или Нептуния по нашему будет куда лучше звучать, а иначе просто не красиво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну сейчас то поздно после драки то кулаками махать. Мне вот сейчас привычнее всего как раз Нептун, все прочие варианты вызывают отторжение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте,А можно получить ссылку где автор перевода (на англ. язык) говорит о готовности перевода?Игрушка понравилась но слабость английского замечается хоть некоторые диалоги и вполне понятны...но Прохождение таким способом занимает в 10 раз больше времени ибо многих слов я незнаю...И кстати насчёт спора над именем Нептун как по мне так всё вполне нормально...И особо не зацикливаешся на подобном...Во время игры...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если нужны рус. логотипы в нормальном разрешении 3-х частей Нептунии, пишите

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Neptune будет правильней, ибо она названа в честь консоли Sega Neptune, а консоль названа в честь планеты. Поэтому правильней на русском будет Нептун.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Neptune будет правильней, ибо она названа в честь консоли Sega Neptune, а консоль названа в честь планеты. Поэтому правильней на русском будет Нептун.

У японцев в игре имя не как у консоли или планеты, оно у них намеренно искажено и звучит женственно и миленько. Твоё "правильное" ломает задумку авторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток,

Есть один вопрос по Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Установлен перевод версии 2.5.

До этого с Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 дел не имел, решил приобщится.

 

Spoiler

23fb0ab81c98.jpg

7a04596eb7a0.jpg

Это нормально, что некоторые "элементы" интерфейса не переведены?

Если да, то больше никаких вопросов,

Если нет, хотелось бы узнать как это "исправить".

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток,

Есть один вопрос по Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Установлен перевод версии 2.5.

До этого с Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 дел не имел, решил приобщится.

 

Spoiler

23fb0ab81c98.jpg

7a04596eb7a0.jpg

Это нормально, что некоторые "элементы" интерфейса не переведены?

Если да, то больше никаких вопросов,

Если нет, хотелось бы узнать как это "исправить".

Спасибо.

есть версия 4.3.0 :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
есть версия 4.3.0 :rolleyes:

Хорошо.

Где Я могу скачать эту версию перевода?

з.ы.

Не об этой ли версии речь?

 

Изменено пользователем lesnik451

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток,

Есть один вопрос по Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Установлен перевод версии 2.5.

До этого с Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 дел не имел, решил приобщится.

 

Spoiler

23fb0ab81c98.jpg

7a04596eb7a0.jpg

Это нормально, что некоторые "элементы" интерфейса не переведены?

Если да, то больше никаких вопросов,

Если нет, хотелось бы узнать как это "исправить".

Спасибо.

Это нормально. jk232431 перевел только диалоги, а других переводчиков не нашлось

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это нормально. jk232431 перевел только диалоги, а других переводчиков не нашлось

Ну чтобы хорошо понимать эту игру большего и не требуется перевода =)

P.s Может стоит в шапку добавить megadimension?

Изменено пользователем DarZiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу третьей части, чел который ее переводит написал что у него почти все готово, возможно скоро будет релиз. Правда у меня все равно времени особо нету ей заниматься, так что ждем перевода от товарища "ждать осталось немного". Он вроде к лету как раз обещал подогнать.

Ресурсы у новой непы такие же как и у первых трех частей. Я ей заниматься не буду по банальной причине - мой комп её не тянет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу третьей части, чел который ее переводит написал что у него почти все готово, возможно скоро будет релиз. Правда у меня все равно времени особо нету ей заниматься, так что ждем перевода от товарища "ждать осталось немного". Он вроде к лету как раз обещал подогнать.

Ресурсы у новой непы такие же как и у первых трех частей. Я ей заниматься не буду по банальной причине - мой комп её не тянет.

Спасибо...За информацию...Печально,только, что ты её заниматся не будешь получается хорошо донести смысл игры у тебя...Мы с другом пытались переводить диалоги во время игры в третью часть....но вышло не очень...В итоге кинули...

По поводу третьей части, чел который ее переводит написал что у него почти все готово, возможно скоро будет релиз. Правда у меня все равно времени особо нету ей заниматься, так что ждем перевода от товарища "ждать осталось немного". Он вроде к лету как раз обещал подогнать.

Ресурсы у новой непы такие же как и у первых трех частей. Я ей заниматься не буду по банальной причине - мой комп её не тянет.

Кстати если что я могу предоставить свой комп (через team viver) для твоего дела... =) у меня ноут но конфигурация не плохая + лицензия уже скачана и установлена Инет тоже не плохой 23 МБ.сек отдача и 20 приём

одно только такой инет у меня до будет до 12 числа потом до 25 опять инет будет плохой

Изменено пользователем DarZiro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для начала мне ее надо пройти, чтобы понимать что там вообще происходит, затем мне надо будет смотреть как поведет себя игра на изменение ресурсов (ресурсы то такие же но не один в один), ну и наконец, когда перевод будет сделан, мне надо будет его тестировать. Заниматься всем этим через тимвьюер? Месье знает толк в извращениях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Переноси остатки лимита на следующую распродажу.
    • Вот это сильно! Понимаю какой большой объем работы проделан. Спасибо) сам начал заниматься, только не получилось нормально запаковать звук в WEM, была тишина. остальное распаковать и запаковать получалось норм. По поводу новых звуков — у Буки их нет, так как они связаны с отсылкой ко второй части, и их надо перевести самостоятельно. Наверное лучше записать самому и затем смотреть в сторону нейросети, которая меняет голос
    • А у меня наоборот  ток за пк лежать .сидеть сил хватает Жаль не текстом,я бы поглядел может что то бы нашел...ещё чуть  лимита осталось)
    • версия 3 работает 

      в ремастере есть новая линейка заданий без озвучки как раз она (может что-то еще что не используется в игре)
    • Доброе утро всем! Без лишних слов!
    • А я купил одну игру и то скидка тут не то чтобы причем.  Играть в такую жару вообще не тянет, да и покупать мне особо не чего, все что хотел я прошел, а что еще не прошел, настроение нужно Все еще планирую пройти Киберпанк с дополнением (правда тут покупать ничего не надо(, но может попозже и вот жду выхода Хейдеса 2 в релиз и пока, вроде как, все
    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×