Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Go Fish - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...amp;s=go%20fish

з.ы. насчет радио: я стараюсь не брать важные околосюжетные переводы) стараюсь по-минимому себе испортить прохождение на русском)

В принципе-мой вариант недалёк от истины....не влияет на сюжет.А радио-ну там пока всё понятно,но масса фраз.Я перевожу так,чтобы было и понятно и не громоздко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу, http://notabenoid.org/book/56437/250283 первая фраза.

Они хотят пробраться в жилой комплекс полный зомбаков, чтобы добыть там еды.

В общем, идут целенаправленно за лутом, который остался от других. Раз уж человеку не свойственно называть себя мародёром, можно сказать:

"Всё размышляю, как бы наведаться".

6 от начала

Там под английским текстом можно брать прямую ссылку. Типа #6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://notabenoid.org/book/56437/250666

Medwedius и Celeir, будьте добры, возьмитесь за перевод данного куска. Нужно его в слайд загонять, а он еще не переведен.

Держи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Держи

Премного благодарен, займется текстурщик в ближайшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а примерно когда закончите очень жду

Как только так сразу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а примерно когда закончите очень жду

Читай ответ за 21.01.15 от меня. На 20 или 21 странице, там все расписано.

Коллеги, есть сомнения в переводе фразы Couldn't we all use someone these days, Aimee?

http://notabenoid.org/book/56437/250029?Or...age=1#o69121651

Просьба посмотреть. Перевод черновой стоит, ничего лучше не придумал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ответил на ноте комментом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вроде совместно фразу поправили но может у кого-то будет другие идеи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а примерно когда закончите очень жду

Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я в таких случаях переводил. похоже просто перепутали квадратные и круглые скобки.

а вот в случаях, типа [Leadership] я не переводил.

з.ы. помогите с фразой, это стёб какой-то

Super karate monkey death car?

Супер каратэ обезьяна смерть машина?

http://notabenoid.org/book/56437/250427?Or...age=1#o69147853

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я в таких случаях переводил. похоже просто перепутали квадратные и круглые скобки.

а вот в случаях, типа [Leadership] я не переводил.

з.ы. помогите с фразой, это стёб какой-то

Super karate monkey death car?

Супер каратэ обезьяна смерть машина?

http://notabenoid.org/book/56437/250427?Or...age=1#o69147853

Я только там могу помочь))

https://ru.urbandictionary.com/define.php?t...y%20death%20car

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я в таких случаях переводил. похоже просто перепутали квадратные и круглые скобки.

а вот в случаях, типа [Leadership] я не переводил.

з.ы. помогите с фразой, это стёб какой-то

Super karate monkey death car?

Супер каратэ обезьяна смерть машина?

http://notabenoid.org/book/56437/250427?Or...age=1#o69147853

Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Вам ещё нужен человек для работы с текстурами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Edelweiss
      Платформы: PC Разработчик: inspire Издатель: inspire Дата выхода: 21 ноября 2006 года
    • Автор: Loki44444
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/1269640/Beacon_Pines/
      ОБ ЭТОЙ ИГРЕ
       
       

      Beacon Pines — милое и жуткое приключение, действие которого происходит в таинственной книге. Вы играете как за читателя книги, так и за ее главного героя Луку. 

       

      Что-то странное происходит на старом складе, и Лука и его друзья, похоже, единственные, кто это замечает. Ускользайте поздно, заводите новых друзей, раскрывайте скрытые истины и собирайте слова, которые изменят ход судьбы! 

       

       

      Помогая Луке в расследовании странных событий в Бикон Пайнс, вы будете собирать особые золотые амулеты, на каждом из которых выгравировано слово. Эти чары можно использовать в определенные поворотные моменты истории, чтобы заполнить пустое слово и кардинально изменить все последующее. 

       

       

      Как читатель книги, вы будете ориентироваться в поворотных моментах истории, используя The Chronicle: интерактивное дерево истории, которое разветвляется и растет вместе с вашим выбором. Изучение одного набора событий может открыть новые чары для использования в другой ветке, заставляя вас прыгать туда-сюда между совершенно разными версиями истории, чтобы разгадать тайны, лежащие в основе Beacon Pines. 

       

       


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×