Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Гоша Берлинский

[Рецензия] Borderlands: The Pre-Sequel (PC)

Рекомендованные сообщения

Игру Pre-Sequel с самого начала поджидала обидная участь чего-то необязательного. Во-первых, никакой выверт с названием не мог заменить волшебство порядкового номера. Во-вторых, студия Gearbox Software в основной разработке не участвовала, а никто не любит подмастерьев, даже если они стараются, и переубедить людей сложно. В-третьих, обошлось без обещаний некстгена, хоть каких-нибудь, а сегодня народ охоч до них. В конце концов, если Borderlands 2 была в некотором роде переосмыслением первой части, то Pre-Sequel ничего подобного не предлагает, и это автоматически рисует её игрой больше для фанатов.

Но для вселенной Borderlands появление Pre-Sequel сродни выходу Buried at Sea для серии BioShock. Это прежде всего огромное сюжетное дополнение саги. Это красивый мост между предыдущими играми, связывающий если не всё, то очень многое: всех хоть сколько-то важных персонажей, отношения между ними, авантюру с самым первым хранилищем — с диктатурой «Гипериона»; Разрушителя — с Воином.

Новая история — отнюдь не про борьбу против террористов на космической станции, хотя этого в ней много; не про суровые будни на луне Пандоры, пускай там проводишь большую часть времени; не про новых охотников, которые на самом деле старые знакомые; и даже не про поиски нового Хранилища, а ведь с них всё начинается. Она про Красавчика Джека. И, как это всегда бывает с историями о возникновении злодеев, она интереснее и сложнее, чем сюжеты про борьбу добра со злом.

37_th.jpg

Вместо эридия здесь лунный камень, но функция у него та же: покупаем дополнительные улучшения. Вдобавок теперь можно приобрести сильный эликсир в баре Мокси.

Джеку действительно в прошлый раз не хватило сценария: он был донельзя харизматичен, его сразу поставили в один ряд с лучшими игровыми злодеями, но как персонаж он оставался раскрыт слабо. Pre-Sequel исправляет упущение. Теперь Джека очень, очень много. Он ваш основной собеседник и главный комментатор. Сперва он предстаёт самоотверженным, полным оптимизма и нахальства героем, которому мы просто помогаем спасти мир. У него ещё нет пугающей маски на лице, и в целом он приятный, жизнерадостный мужик, легко воодушевляющий на подвиги. И только потом, прямо на глазах он начинает меняться — не сам по себе, а под давлением обстоятельств. Ближе к финалу оказывается, что Джек даже не столько злодей, сколько персонаж трагедии, а какая-нибудь Лилит — та ещё стерва. Даже больше: неожиданно выясняется, что события второй части — это скорее печальные последствия деяний Искателей, нежели Джека. Можно лишь гадать, какой была бы судьба гиперионовского программиста, если бы не они.

Плюс сама по себе Pre-Sequel заметнее ориентирована на историю, чем предыдущие части. В ней больше роликов, больше разговоров, больше сюжета. Все четыре играбельных персонажа теперь почти не замолкают, они не ограничиваются комментированием происходящего, а вдобавок общаются с другими героями. Некоторые диалоги уникальны для каждого. Хотя что мрачная наёмница Афина, что суровый мужик Вильгельм, что ковбойша Ниша сильно уступают перевозбуждённому, шумному и всегда внезапному Клэптрэпу.

За него в принципе играть интереснее. Он единственный, кто способен свободно перемещаться по луне, не заботясь о кислороде. В других случаях игрок должен постоянно подкачивать воздух на специальных станциях, вдыхать его у разбросанных источников и собирать капсулы с ним, выпадающие из врагов. Клэптрэп использует кислород только для джетпака, который не более чем прикольная фишка. Звучит так, словно это самый лёгкий класс?

48_th.jpg 47_th.jpg 40_th.jpg 56_th.jpg

Однако нет, напротив, у Клэптрэпа неоднозначный специальный навык. Точнее, он не обладает какой-то одной способностью — у него их завались, есть и боевые, и защитные. Он может вызывать турель, как Коммандо, может становиться невидимым или создавать клона, как Зеро, может рубить всех топором, как Криг, или стрелять по-македонски, как Шизострел, пока не потратит все патроны. Ещё может напялить на себя надувную утку и прыгать, словно ненормальный, типа отскакивать от пуль и быть непредсказуемым.

Но, во-первых, все навыки работают хуже оригиналов, а во-вторых, включаются они, по сути, рандомно. То есть официально система робота оценивает обстановку и выбирает наиболее удачный навык, однако точно предсказать, что выпадет, невозможно. Через раз попадаешь в ситуацию, когда отлично подошла бы турель, а тебе вручают топор и предлагают броситься в ближний бой. На босса, например. Поэтому сильно полагаться на Клэптрэпа в командном бою не стоит.

Кроме того, можно прокачать специальные подпрограммы, которые поочередно будут то увеличивать урон какого-либо типа оружия, то улучшать защиту. Но если выпадает усиление на дробовики, то прочие стволы становятся слабее.

С другой стороны, это фаново. Намного веселее, чем унылый автоприцел у Ниши, превращающий игру в тир, или щит Афины. Оригинальнее, чем дроны Вильгельма, которые лечат и атакуют одновременно. Конечно, если их хорошо прокачать, они превратятся в непобедимых санта-клаусов, у коих за пазухой мешок ярких хлопушек, но они всё равно скучнее Клэптрэпа.

39_th.jpg

PhysX по-прежнему превращает игру в новогодний праздник

В остальном Pre-Sequel играется как Borderlands 2 — иными словами, как почти идеальный кооперативный шутер. Один в один. Однако цветовые решения зачастую более стильные, чем у Gearbox Software, и атмосфера другая, чему заслугой мрачный электронный саундтрек в духе какой-нибудь Deus Ex: Human Revolution. Первую треть игры кажется, что это такой Captain Scarlett and Her Pirate’s Booty, только масштабами больше: пустоватая, немного однообразная луна, пара видов транспорта, мало побочных заданий, блёклые NPC. Но потом открывается ящик Пандоры — и вот уже квестов тьма, и далеко не все они состоят из добычи аудиодневников, и локации оригинальнее. Вскоре становится трудно называть игру «большим дополнением» и хочется лишь оттянуть встречу с финальным боссом. Весьма эффектным, надо сказать.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Для тех, кто любит играть в «революции» и «ценность для жанра», Pre-Sequel действительно необязателен — никаких открытий он не содержит. Но если вам нравится серия и особенно вторая часть, то ситуация полностью противоположна.

Итоговая оценка — 8,0.

(нажмите на оценку, чтобы выставить свою в профиле игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Минимум половина рецензии - спойлер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для справки, во второй части было около 47 побоных заданий если не ошибаюсь. В pre-sequel их 80 с чем то. Мало побочных заданий? Сколько же вам нужно?

Изменено пользователем RezZzonice

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

за что 8 ??? игра вторичное и скучное гавно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Максимум 7 из 10. Полностью вторичное бесхаризматичное игрушко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

7.0 баллов и не более того.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Серьезно? 8.0? 6ка, максимум за этот автсралийский высер. Испортили все, что только возможно. От сюжета с левел дизайном, до перестрелок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Являюсь фанатом серии с первой части, поэтому действительно ждал выхода игры.

У меня были опасения насчет разработчика, все-таки сторонняя студия и все такое, но в итоге я остался доволен приобретением и свою стоимость (хоть и завышенную), как я считаю, она отбила. По геймплею ничем не отличается от второй части, спасибо разработчикам, что не стали изобретать велосипед и устраивать революции. Нет нареканий и к сюжету с побочными квестами, все в стиле серии, с юмором и абсурдностью. Что еще порадовало, за что хочется сказать "спасибо", так это то, что появился смысл от денег. Во второй части в автоматах продавали различный мусор, в Пре-сиквеле в "Товарах дня" постоянно синие и фиолетовые вещи.

Разочаровал левел-дизайн. Действительно скучные локации, которые портят все ощущение от игры: большие полупустые открытые локации, которые вдобавок надо проходить пешим или же коридорные комплексы, где не хватает места места для маневров. Также напрягает общая заторможенность игры в условиях низкой гравитации, о которой можно отдельно говорить (привет, разлетающийся лут!). За два прохождения ни разу не возникло ситуации в нехватки кислорода, как и не пригодился распиаренный слэм, складывается ощущение, что вводилось "для галочки с атмосферой", а не как составляющая геймплея.

Вот такое у меня мнение об игре. В итоге поставил бы 7 баллов, все-таки мало игр, в которых я зависаю на длительный срок.

Изменено пользователем Eastellios

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а я честно говоря с трудом заставляю себя играть в нее и то потому что меня постоянно зовут в нее играть, но игра действительно норм, просто это все тоже самое и проходить уже в который раз неинтересно, тем более из сюжета я выпал еще с первой части, для меня он пустой и я даже субтитры не читаю, вот такой я лентяй)

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне игра понравилась. Согласен с рецензией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не могу понять, как этот унылый треш с первой части получает оценки больше 5... Видать это тот жанр игр которые я вообще не понимаю. Без обид.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличная игра, если бы не ошибки в скриптах после вылетов. Вылет и всё, 50/50, скрипт может глюкануть и задание, квест невозможно будет закончить. У меня так глюканула на главе "Наука и насилие". Вот тут описано со скриншотом http://vk.com/topic-30768491_27248771?post=14859 Владислав Мотузов. Ромбик задания пропал, что уже только не делал. Жду обновления или начинать сначала, так она опять может вылететь и глюкануть. Кто знает можно ли отменить задание/квест и начать его сначала?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно начну проходить заново, но буду резервировать сохранения вручную при каждом выходе, тогда можно будет откатиться если случится глюк. В игре могли бы сделать это в меню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 8. Подготовительный этап работы с текстовыми файлами
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Как только разобрались со всеми основными файлами, поинтерами и таблицей кодов, можно приступать к организации удобной среды для работы с текстом и его обратной вставки. Но перед этим я хочу ненадолго вернуться на 12 лет назад и показать на примере нашего первого проекта Tales of Symphonia, как плохо была организована работа по обработке текстовых файлов. Как говорится, первый блин комом. В самом процессе перевода текста и его обратной вставке выявилось очень много неудобств, которые впоследствии привели к выработке удобных алгоритмов, чтобы не топтаться на месте и не выполнять двойную, а зачастую даже тройную работу. Так уж сложилось, что RangerRus сформировал свою таблицу кодов для Симфонии в простой нумерации от <0001> до <9999> без возможности её правки, а я принял это как данность. Соответственно, в каком виде текст был извлечён, так мы с ним и работали. Мне даже не приходила голову мысль о том, что можно повлиять практически на всё что угодно на любом этапе в каждом процессе. В итоге мы получили чуть более 900 файлов вот в таком виде:

      На первый взгляд может показаться, что это даже удобно, так как бывают случаи, когда текст нагромождён куда большим количеством тегов, а также не имеет меток имён персонажей, в чём ориентироваться ещё сложнее. Но тут стоит уточнить: мы не пытались придать какой-то иной вид всем этим файлам ТХТ. Это значит, что переводчики каждый раз, снова и снова, открывали и закрывали буквально все файлы в текстовом редакторе — вручную. Это постоянно плодило много лишних операций. Ещё больше масла в огонь подливало приличное количество дубликатов строк, перевод которых постоянно приходилось копировать. А что ещё хуже, так это изменение перевода какого-то важного и часто встречающегося термина, который потом приходилось переправлять во всех остальных файлах. Звучит ужасно, не правда ли? Это пример абсолютной неорганизованности как самого процесса работы, так постобработки текста. В какой-то момент я решил сделать небольшую навигацию по файлам и, по сути, это был первый толчок к тому, чтобы в будущем создавать собственные лок-киты для облегчения работы с переводом, но об этом я расскажу позже в следующей главе. Как выглядела попытка первого варианта облегчения работы с кучей текстовых файлов можно посмотреть на изображении, приведённом ниже:

      В данной таблице указана общая информация по каждому файлу: название, тип, локация, описания, наличие НИПов, наличие диалогов с Зелосом (квест), наличие диалогов с котисами, процент перевода и редактирования, хронологический порядок файлов относительно сюжета и многое другое. Данный файл создавался мной в виде таблицы Excel в течение нескольких месяцев. Для того, чтобы заполнить все эти данные, мне потребовалось пройти игру ещё один раз, попутно проставляя различные метки напротив названий файлов. Это немного облегчило работу над переводом текста, но незначительно, так как файл создавался уже ближе к концу перевода. Когда мы приступили к следующему проекту, мне очень сильно захотелось создать какую-то свою среду для работы с текстом, которая бы не просто помогала, а значительно ускоряла процесс перевода и редактирования. Да так, чтобы это было возможно даже в том случае, когда всю игру переводит не только один человек. Но чтобы всё это работало как часы, нужно заблаговременно выполнить ряд задач. Именно об этом и пойдёт речь в этой главе. Я покажу полный процесс обработки текстовых файлов, начиная с извлечения текстов и заканчивая формированием единой таблицы Excel для создания лок-кита. ⬜ Этап 1. Создание списка файлов и их копирование/перемещение с помощью приложения copyfiles а) Во время работы над переводом Tales of Symphonia у меня не было необходимости постоянно копировать и перемещать файлы по разным директориям и поддиректориям. Потому что практически все основные файлы всегда находились в каком-то одном месте. Но как только я принялся работать с файлами Tales of Graces f и Tales of Rebirth, то выяснилось, что там каждый файл мог находиться в своей директории или в поддиректории — это с самого начала доставляло головную боль. Повторив процесс копирования из одного места в другое несколько десятков раз, я понял, что теряю очень много времени на решение элементарных задач, которые каждый раз должны выполняться автоматически, чтобы вообще на них не отвлекаться. Сначала я подумал о приложении Total Commander и создании пакетного bat-файла, в котором хотел прописывать все действия, но меня всё равно не устраивал ручной процесс создания списков и адресов. Поэтому я в очередной раз спросил RangerRus, не может ли он сделать такую программу, которая по моей команде будет создавать списки с адресами и копировать все нужные файлы в одно место, а потом, с помощью другой команды, перемещать всё обратно в исходные директории. Разумеется, такую простую задачу он выполнил очень быстро и своей программе дал название "copyfiles". С тех пор я пользуюсь ей при работе практически со всеми нашими проектами. Она продолжает стабильно экономить много времени. Я даже стал воспринимать её как какой-то стандарт, и без создания списка обратного перемещения файлов больше не работаю. Ссылка для скачивания данного приложения приведена во второй главе. А теперь я немного опишу её, чтобы было понятно, насколько она удобна и как вообще ей пользоваться. В качестве примера возьмём все распакованные контейнеры SCPK из Tales of Rebirth. Для этого нужно воспользоваться приложением ToR toolkit, которое распаковывает все файлы формата SCPK в каждую отдельную одноимённую папку. После того, как мы получили 744 папки с нумерацией от 10197 до 11180, важно понять, что в каждой папке находится множество файлов разных форматов. Наша задача с помощью copyfiles выбрать какой-то один формат и задать условия, при выполнении которых приложение составит список путей к файлам, а также скопирует их все в одно место. Я выбираю файлы формата SCE, потому что именно в них находятся сюжетные диалоги и многие другие строки, которые нужно переводить. Перемещаем папку SCPK со всеми 744 директориями в корень той папки, где находится copyfiles, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: copyfiles_3.copyfiles_+1_format.bat
      copyfiles.exe copyfiles SCPK *.sce*
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически скопирует все файлы расширения SCE в папку copyset_out_dir, а также создаст файл copyset.ini, в котором сформирован список всех скопированных файлов, а также их исходный путь.

      Данные манипуляции можно применять абсолютно к любым типам файлов. ⬜ Этап 2. Склейка всех ТХТ-файлов в единый файл с помощью приложения TXTCompile а) Теперь с помощью ToR toolkit из всех файлов SCE можно извлечь текст. Программа извлекает текст в файлы ТХТ и присваивает им те же названия. Наша дальнейшая задача склеить все ТХТ-файлы в единый файл. Делается это для того, чтобы работать со всем текстом в одном месте, а не мучаться с каждым файлом по отдельности. В этом нам поможет приложение TXTCompile, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. В сети можно найти аналоги этой программы, но использовать многие из них при определённых условиях оказалось неудобно. Поэтому я попросил Рейнджера сделать ещё одно приложение, которое удобным образом склеивало бы все файлы ТХТ в единый файл. Кроме того, в этом файле должны быть отдельные строки с метками и названиями файлов, которые были склеены. А уже после различных изменений в этом файле программа должна расклеивать единый ТХТ-файл на исходные отдельные составляющие с полным сохранением структуры данных по количеству строк и кодировке (процесс расклейки будет описан в одной из следующих глав). Перемещаем все файлы ТХТ в корень той папки, где находится TXTCompile, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TXTCompile_v1.0_compile+name_txt.bat
      TXTCompile_v1.0.exe compile *.txt COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически склеит все файлы расширения ТХТ в единый файл COMPILED.txt.

      Созданный файл COMPILED.txt выглядит вот так:

      ⬜ Этап 3. Создание списка дубликатов строк и их отсеивание с помощью приложения TxSrt а) На этом этапе необходимо максимально обработать полученный файл COMPILED.txt так, чтобы конечный результат был наиболее удобным для переводчиков и редакторов. Огромную помощь в этом сослужит приложение TxSrt, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. Потому что рано или поздно дубликаты строк будут доставлять такую огромную боль, что задумаешься о том, чтобы вообще навсегда избавиться от проблем с ними. К слову, сам Рейнджер продолжил использовать эту программу в своих будущих проектах. Итак, для начала нужно проанализировать файл COMPILED.txt. Для этого создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_1-maketab.bat
      TxSrt.exe maketab COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа проанализирует весь COMPILED.txt на предмет дубликатов строк, а в качестве отчёта создаст файл COMPILED.COPYTAB.txt. Чтобы лучше всего показать эффективность этой программы, я пропущу через неё склейку всех файлов диалогов из игры Tales of Graces f. Ведь в этой игре у нас получается чуть более 1 300 000 строк. Столько не сможет принять даже Microsoft Excel, так что для проведения теста это подойдёт отлично. Если вам интересно всё содержимое COMPILED.txt из PS3-версии Tales of Graces f, то вы можете скачать архив с этим файлом по ссылке чуть ниже, а содержание COMPILED.COPYTAB.txt выглядит примерно вот так:

      Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.zip Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/Zw7IO7Z2MIuJNQ То есть в COMPILED.COPYTAB.txt мы видим просто список всех строк, которые имеют хотя бы 1 дубликат. Соответственно, в этот список не попадают строки, у которых дубликатов нет. Кроме того, список формируется по порядку чтения файла с первой строки до последней. Теперь закрадывается вопрос: а что делать с полученным файлом-отчётом? Его можно спокойно редактировать и удалять все ненужные строки. Важно понимать то, что если вы удалили какую-то строку, то в будущем это очень сильно повлияет на конечный файл. Так как те самые удалённые строки после сортировки дубликатов будут присутствовать по всему документу. В этом и заключается главная задача — оставить в файле те строки, от которых нам нужно избавиться, чтобы не видеть их дубликаты во время работы с текстом. Для первого теста я ничего удалять в файле COMPILED.COPYTAB.txt не буду, а уже на следующем шаге покажу, что у нас получится в обработанном файле. б) Чтобы получить новый отсортированный файл с учётом файла-отчёта, создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_2-unsort.bat
      TxSrt.exe unsort COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл. Программа выполнит свою работу и создаст рядом ещё один файл, но уже отсортированный — COMPILED.UNSORTED.txt. У нас получился файл примерно с ХХХ строками. Большая разница, не правда ли? Было 1 308 304 строк, а теперь стало 24 696. Если более 1 миллиона строк приводит в ужас, то с несколькими десятками тысяч уже можно спокойно работать. Я попытаюсь показать разницу между двумя файлами на приведённом изображении ниже:

      В этом отсортированном файле можно спокойно всё переводить так, как вам хочется. в) Давайте попробуем немного изменить COMPILED.COPYTAB.txt и удалить теги с именами персонажей. Ведь это очень важная часть, которая позволяет понять, к какому персонажу относится та или иная строка. Я удалил эти строки: <04>($Gf)
      <04>($Kf)
      <04>($Hf)
      <04>($Ff) После этого запускаем новую сортировку с помощью bat-файла TxSrt_2-unsort.bat. После обработки открываем полученный файл COMPILED.UNSORTED.txt и наблюдаем в нём следующие изменения:

      Теперь все строки с тегами имён персонажей остались на своих местах, а все остальные дубликаты строк программа отсеяла. ⬜ Этап 4. Формирование таблицы Excel для работы над переводом и редактированием текста а) На этом этапе нам нужно удобно уложить отсортированный файл COMPILED.UNSORTED.txt в таблицу Excel. Но сделать это необходимо особым образом, чтобы в процессе работы с текстом можно было крутить любой столбик как угодно, устраивать дополнительную сортировку строк под любые нужды, а также писать столько заметок, сколько захочется. Ведь в этом и заключается главное преимущество таблиц, в отличие от простых ТХТ. Гибкая среда в Excel позволяет настроить всё это практически без ограничений. Степень того, насколько можно сделать рабочий процесс удобнее и легче — зависит только от вас. Более подробно об этом я расскажу в следующей главе, а сейчас просто покажу, как я копирую содержимое файлов ТХТ в таблицу Excel и какие базовые настойки в создаваемой таблице нужно сделать в первую очередь. Для начала сразу стоит запомнить то, что Excel может скопировать не все знаки из буфера обмена. Например, если в начале каких-то строк стоят кавычки, то при вставке Excel обязательно их удалит. Чтобы этого избежать, сначала при помощи автозамены нужно заменить все кавычки на какой-то отдельный уникальный набор символов, а после вставки — снова при помощи автозамены — вернуть кавычки. Таким образом кавычки у вас останутся на месте. Есть и другие особенности, но всё это познаётся на практике. На приведённом ниже изображении я показываю, как это выглядит: Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/HNFs3gAYD3xVXQ
    • @piton4 что-то интересное дают за секретные баночки ? 
    • Видимо мне повезло но у текстового перевода FreedomHellVoice ачивки работают. Причем что я не включал их в ini файле. У Вектора тоже всё работает.  
    • Вот хитрец баги абьюзил, да тебе за это нужно было после прохождения итоговую оценку ни Е а “Э” ставить.)
    • В инвентаре на него наводишься, Y нажимаешь, нож экипирован, потом LT зажимаешь и героиня берёт его в руки, ну и уже можно бить.
    • Вот обязательно тебе 165 нужно  )   Я значит не разобрался как его экипировать ) Я пытался, он как-будто неактивный. Подсветил в меню, начал нажимать на все кнопки, но никакого взаимодействия не было. А, ну ок.  А то я думал, что в какой-то механике не разобрался.
    • Ну уж нет, если озвучка нейронки будет не уступать людям, то уж пусть она потеснит людей. Какая нибудь японская РПГ типа трайлс и с озвучкой. Круто же. Переводы на любимые игры будут выходить чуть ли не с выходом игры.
    • @\miroslav\ нож в поезде на кухне пригодился  на релизе был баг, что при высоком фепесе (>60) некоторые враги еле ходили и  атаковали,за что ловили критаки 
    • Ну, я бы сказал, что оно не сильно обязательно, я этим не занимался, и валюты на ништяки всё равно хватало, главное совсем уж каличные гени не собирать и продавать не нужное, я например взрывчатку для сейфа, не нужные гранаты и не нужное оружие продавал, денег хватало. Ну, я их пару раз юзал, штука прикольная, можно от атак уворачиваться и запрыгивать врагу за спину, что бы ему с ножа натыкать.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×