Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Амне воще пордаоало сан анлреас :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По количеству грамматических ошибок на каждое слово, возникает вопрос, а не ошиблись ли вы сайтом?

Про то что San Andreas в нашей стране не издавался я уже вообще молчу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плохой перевод русских не встрчал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, решил просто почитать тему, но не удержался от коммента (только без обид):

1. Если честно, большинство постов оставляет впечатление разговора малолеток: "а пачаму лакализацЫя Абливиона без азвучки?" ; "а пачаму игры по 400р. стоят?". ну люди, ну так же нельзя... Надо быть благодарными новому диску, что они выпускают англ. версии, для людей, которым англ. - как 2й родной язык, ведь русскую озвучку и перевод (как у акеллы в Alone in the Dark новом (ну как героиня может себя в мужском роде называть??? и как вообще можно было такие убогие интонации подобрать??), или как у 1С в Биошоке (Rapture - это - вознесение, в контексте игры)) выдержит далеко не каждый. Я не представляю, что могли бы сотворить наши актёры с Resident Evil 4 или DMC3... и боюсь узнать участь DMC4.

2. в защиту "родных" локализаций (работаю я в Буке :) ) Beyond Good and Evil - переведена отлично, актёры ИГРАЮТ. да игра и некоторые шутки адаптированы под русс.яз. (в целом локализация ен на много отстаёт от ориг. версии), а косак с наложенным переводом вообще на совести юбисофта - там звук ВЕСЬ шел однипотоком, так что заменить англ. на русс. без потери фоновых звуков было просто невозможно!

3. к разговору о ценах - а за бугром игры стоят 30-70$, вы об этом не задумывались?

а вот теперь по теме объективно:

Акелла. за последние 2 года скатились в такой жуткий трэш, который и представить-то сложно.

1ASS. переводов без придирок у них я не помню с выхода Devil Inside (дьявол шоу) и Горького-18, но тут заслуга актёров и Гоблина. Morrowind переведён неплохо, но вот актрисы для озвучки Данмерш - 60ти летние старухи... это УЖАС!!!

Про Буку сказать могу одно: не идеал, но ГОРАЗДО лучше 1с и Акеллы.

А уж про трэшевиков из Ркссобита и иже с ними - вообще молчу.

Да! и что касается мата в переводах: если в оригинале есть, то и в локализации должен быть. а то это "заткнитесь, пожалуйста" вместо "Shut the fuck up" достало!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Акелла-то да... Вот сейчас прохожу Resident Evil 3. Озвучка просто на грани... Атмосфера дешевого фильма конечно есть, но лучше б без нее как-нибудь. В пререндерах озвучка одна, в заставках другая. К героине обращаются как к персу мужского пола. В документации никаких намеков на то, как бы запустить игру на WinXP (правильный ответ:отключить аппаратное ускорение звука). Старфорс, который уже за%#$л! Мало того, что достает, так еще и нельзя ставить режим совместимости. Короче, локализации ставлю кол! А игра очень хорошая... Со скрипом, но играю.

З.Ы. Для тех, у кого звук ВЕСЬ шел однипотоком. Почему тогда не сподобиться на закадровую озвучку? Атмосфера игры (а игра крайне кинематографична) не пострадает. В любом случае это лучше, чем убивать звуки.

Изменено пользователем npu3pak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, решил просто почитать тему, но не удержался от коммента (только без обид):

3. к разговору о ценах - а за бугром игры стоят 30-70$, вы об этом не задумывались?

3.а про уровень жизни слышал? 30-70$ за игру это для них фигня если они Гамбургеры по 5 $ жуют, и там мало кто на компе играет, там в основном приставочники.

Изменено пользователем ilnar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ARMED ASSAUT ПО ЛЮБОМУ. ТАКОГО УБОЖЕСТВА В ОФИЦИАЛЬНЫХ ЛОКАЛИЗАЦИЯХ ЕЩЕ НЕ ВСТРЕЧАЛ,Также отмечу недоперевод Simcity Societies

А в Обле перевод хороший, не надо гнать, что перевод плохой если в нем нет озвучки(попробовали б сами полностью акую игру за 2-3месяца). Насчет перевода карателя, в игре подвыпитая озвучка персонажей работала на атмосферу(особенно удался голос главного героя), да и с текстами все было хорошо. Так что это не самая хреновая локализация

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3.а про уровень жизни слышал? 30-70$ за игру это для них фигня если они Гамбургеры по 5 $ жуют, и там мало кто на компе играет, там в основном приставочники.

А про то что в России практически самые низкие налоги в мире слышали? в Британии налоги примерно 50%, а в Шведции и того больше... так что 300р еще по божески....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх... Когда это было - 300 рублей... Сейчас у нас во Владике ничего дешевле 500 даже в "нормальных" точках не найти... А 500 рублей - это уже не по божески ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А про то что в России практически самые низкие налоги в мире слышали? в Британии налоги примерно 50%, а в Шведции и того больше... так что 300р еще по божески....

а то что у нас их больше выходит не знал?))) Если у них 50% то они остаются 50%, а если у нас они самые низкие, то в итоге их накапливается иной раз на все 120%... Ты путаешь подаходный налог, а так в россии чутьли н самые высокие налоги в мире!

К таму же, боле мение хорошо живут в городах паразитах как Москва, Питер и т.п. оотъедь от них километров на 50-100 и ты увидишь что зарплата там 5000р считается неплохой.

ТАк что если это все взвесить, то цены выходят выше чем европейские.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Налоги налогами. Душа не продается в любом случае. А данная тема предназначена для обсуждения самых бездушных локализаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

гы гы гы...Города-Паразиты...гы гы гы

БУКА

Герои Меча и Магии. Новогоднее издание - зачем выпускать, если есть Золотая серия. Лучше тогда надо было внести в это издание все хроники, а то написали: Впервые первые 9 игр серии в одной коробке!

А где Хроники Героев?!

BioShock. А что там с озвучкой?

Новый Диск

Terrorist Takedown 2. Откуда в ближневосточной стране Искандерии русский спецназ?

Было бы хорошо если Новый Диск (Да и другие локализаторы) взял пример с SoftClub, а имено на коробке надпись:

Полностью на русском языке

Субтитры на русском языке

Русская документация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Graf Seth

 

Spoiler

Фактически, налоговая нагрузка на конечного потребителя может составлять более половины его дохода. Вот иллюстрация :

Расчет достаточно прост.

Итак - средняя начисленная заработная плата в январе 2008 составила 15000 руб.

НДФЛ - 13% - 1950 руб.

На руки - 13050.

ЕСН - 26% - 3900 руб.

НДС - 18% - 2700 руб.

Итого: без уплаты налогов предприятием гражданин получил бы на руки не 13 050 руб. а 15000+3900+2700=21600.

Таким образом с реальной зарплаты в 21600 гражданин заплатил государству напрямую 8 550 руб, получив на руки 60% реальной зарплаты и отдав государству 40%.

Дальше гражданин истратил 80% от 13050 руб. на облагаемые НДС товары и услуги.

Т.е. 0,8*13050=10400

Доля НДС В 10400=1560 руб.

Таким образом на круг гражданин заплатил государству 10110 руб. из реальной зарплаты в 21 600 руб.

Не учтены - акцизы и таможенные пошлины в случае приобретения импортного товара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин а это где зарплата 13 050 :blind:

а про плохую локализацию так это- D.I.R.T

во 1 нифига штурман не разговаривает

во 2 пока запустишь новая часть выйдет

в 3 вообще кривая лицензия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чтобы не испортить себе удовольствие от прохождения, подскажите, сильно нейронкой пахнет? Не будут встречаться подобные фразочки?
    • Воу-воу, такие длинные названия крайне редко встречаются. Только ради этого стоит пройти Интересно, раз игра в раннем доступе, что-то критичного пока нет? Или можно считать это уже полноценным релизом? @edifiei Она напомнила мне две другие игры: Game of the Year: 420BLAZEIT vs. xxXilluminatiXxx и 420BLAZEIT 2: GAME OF THE YEAR -=Dank Dreams and Goated Memes=- [#wow/11 Like and Subscribe] Poggerz Edition. И нет, не подумайте, что я наугад на клавиатуре это набрал. Поищите  
    • Красавчик) @parabelum  Меню — Хранилище — не переведено Меню — Титры — не переведено Надпись над оранжевой кнопкой в интерфейсе описания предметов — не переведена Некоторые шрифты все еще слишком крупные (Морская пехота) (Хотя в целом уменьшение шрифтов — пошло на пользу) https://postimg.cc/Ppv4CYSR
      https://postimg.cc/8shRx19M
      https://postimg.cc/30C2GBmn
      https://postimg.cc/30HgW64k   Вечером еще погоняю
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

      Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×