Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хуже перевода Готики 2 от Акеллы я ничего не слышал.ГГ говорит то как будто ему

прищемили нос дверью,то как будто он выпил и ему на всё до фени.Персонажи меняют голос по ходу игры,а по интонации актёроа и не поймёшь-нападут на тебя или похлопают по плечу. :bad: :bad: А такая хорошая игра :bad: :bad: :bad: Была до перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самый голимый по-моему перевод ARMED ASSAUT, мало что Аккеловцы не озвучили игру так и текст перевили через ж....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лучше бы наши озвучку не делали...пример тому - принци перси : схватка с судьбой (кАккелла)...озвучка через ж....текст ещё более менее,хотя тоже фиговый...

ну и на биошоке допустим наши тоже оттянулись (но это уже 1С)...

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nitro Stunt Racing: Stage 1 от Руссобит-М

Для меня это был шок!

Такое чувство, что переводчики глумились над покупателями: 90% ошибок в стандартном, для гоночной аркады, меню. Самое мешное, что там слов для перевода меньше чем в моем посте:(меню + старт/финиш = все). К сожалению(счастью) игра у меня не сохранилась.

Вот цитата из рецензии с zoneofgames.ru:

P.S. Дабы оценить качество локализации, достаточно взглянуть на коряво изложенное руководство пользователя, к которому, похоже, не прикасались ни редактор, ни корректор. В NSR, где, в общем, и переводить-то нечего, неряшливые помарки на каждом шагу: "Джет опровинут", "Чемионат выигран", "Трофи"... "Acceleration" превратили в "Газ", а еще есть интересная характеристика "Поведение" с делениями "слабая/сильная". Perfect work!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну уж если народу перевод WarCraft'а не нравится, я даже не представляю что по вашему "хороший" перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вообще против перевода голоса нашими локализаторами. Ну нет у нас в стране института хороших голосовых актеров - одни и теже люди качуют из игры в игру, напрочь убивая атмосферу..

ЗЫ

Был один чел - озвучивал Ведьмака, но и то смотрелся неплохо только на фоне остальных..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно подозревал что кАкелла не зря носит столь гордое название, но после недавних событий они недостойны даже этого!

Получив на руки копию игры "Chaos Legion" которая по мановению волшебной палочки какой-то феи чьё пыльцой злоупотреблял переводчик превратилась в "Рыцари Хаоса".

В немногочисленный текст игры не входят даже субтитры роликов, то есть переводить особо в игре и нечего, но до текста мне так добраться и не удалось, ибо с меня хватило и одних видео роликов.

Во первых всех персонажей (коих в игре целых 5) озвучивают всего 2 человека. (соот. жен. - женских персонажей. муж. - мужских)

Кроме даже не приглушенной английской озвучки, непереведённых фраз и отсутствия хоть каких либо чувств, убивает само "качество" перевода, например когда от рук глав. злодея (и попутно друга\любимого) под временным помутнением рассудка погибает глав. героиня (соот. тоже любимая\боевая подруга), та просит позаботиться о нём, вместо неё (она же его любит в конце концов, почему бы и нет?) их общего друга который при этом присутствовал, в данном же шедевре эта фраза звучит как "разделайся с ним, вместо меня".

На этом моё ознакомление с данным "шедевром" было прекращено.

Ппц граждане, приплыли.

По решению жюри (присяжных) отечественной фирме какализатора Акелла, было решено вручить премию "****ц года" (хоть и прошлого).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Beyond Good and Evil от Буки... после того, как поиграл полчаса, резко вернул пиратку и вздохнул свободно... в отличие от Буки, пираты не накладывали озвучку друг на друга без заглушения и не извращали смысл большей половины фраз (если у них это называется адаптация, то я бобер)...

[/quote вообще самый "нехороший" перевод и озвучка это command &conquer3 tiberium wars от electronic arts :bad: перевод такой что можно ничего не понять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё один нехороший перевод,это XIII.Я считаю,что локализовывать нужно либо полностью,либо не браться.В этой игре звуки были бы к месту,а так с субтитрами игра навевает тоску.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вобще-то потом был патчик, добавляющий русскую озвучку ) Правда стандартную во всех отношениях. Духовны рулит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

arminiii

А ты не играй в игры с сюжетом. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Spaceforce rogue universe Акелла

Перевод только текст, ввидео субтитры и то не всегда. Очень жаль что ждал выхода лоКАЛизованой версии а не играл в англицкую. :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заказывая у софтклаба... :buba:

вообшето озвучка "софтклаба" и буки различаеться.. если у кого со слухом плохо то я не виноват.. об этом везде писали что бука перевели игру заного и перевод получился на много лучше.. у самого обе версии игры и обе лицензии и разница там чуствуеться.... :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самыми обнаглевшими от собственной жадности признаются, фирмочки Snowball и 1C.

На этот раз речь пойдёт об игре "Европа 3. Войны Наполеона" (в девичестве: Europa Universalis 3: Napoleon's Ambition).

На первом диске размещается сама игра, DirectX'ом и нафиг никому не сдавшийся .NET Framework, всего на 400мб.

Вы спросите "а что же на втором?"

Хороший вопрос, на втором диске нас с вами ждёт подборка патчей, модификаций, ещё один DirectX, и не поверите, даже полная версия игра "Виктория", 2003'го года выпуска.

Вы спросите "а какое это всё имеет отношение к нашему субъекту?"

Никакого.

Но ведь и это ещё далеко не всё, например возьмём описания карты-модификации прямо с данного диска:

Сценарий-модификация, позволяющий играть за осколки Византийской империи после паления Константинополя в 1204 году.

Браво господа, как кричать что у нас страна "пиратов" и воров, вы первые, а как на....греть покупателя на покупку ещё одного ненужного ему диска, вы тут как тут.

Изменено пользователем Maickl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

сюда же можно приписать и Акеллу, которая уже достала своим Everquest'ом....везде сует ее в качестве бесплатного бонуса, который нах не нужен!!.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×