Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Насчет Лайтнинг - как известно, у японцев много слов заимствовано из английского языка из-за недостатка собственных, если вы думаете, что Lightning - это отсылка к конкретно английскому слову, то вы ошибаетесь, у них это слово означает молнию без никаких синонимов, ну и произносится "райтунингу". Ну а Сноу уже да - это английское слово, у них есть слово "юки".

P.S. пересмотрев кучу анимешек на японском, уже помню много японских слов xD. Если играть с японской озвучкой, заметны многие косяки английского перевода, однако они не критичны.

Изменено пользователем panyok597

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А не проще ли провести голосование? Люди бы сами выбрали как им лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не проще ли провести голосование? Люди бы сами выбрали как им лучше?

Давайте все вынесем на голосвание? И в итоге сварим плов!) Нет, не проще. Почему конкретно не проще вынести на голосование Lightning - пояснять не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте все вынесем на голосвание? И в итоге сварим плов!) Нет, не проще. Почему конкретно не проще вынести на голосование Lightning - пояснять не буду.

ну почему же плов? Вы пробовали?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну почему же плов? Вы пробовали?!

Результат голосования заведомо известен. Относительно Лайтнинг.

А относительно всего и сразу - надеюсь Вы пошутили.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Результат голосования заведомо известен. Относительно Лайтнинг.

А отосительно всего и сразу - надеюсь вы пошутили.

Не, я именно про Лайтнинг. Но смотрите, если вы будете переводить Лайтнинг, то тогда и все остальные клички и названия тоже нужно будет переводить, а это, по моему не есть хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, я именно про Лайтнинг. Но смотрите, если вы будете переводить Лайтнинг, то тогда и все остальные клички и названия тоже нужно будет переводить, а это, по моему не есть хорошо.

Предположим, что Lightning будет переведено, с чего бы нам из-за этого переводить имена? Lightning - прозвище, а не имя.

Ну да полагаю хватит демагогии, в любом случае все будет в лучшем виде, недовольных не останется :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предположим, что Lightning будет переведено, с чего бы нам из-за этого переводить имена? Lightning - прозвище, а не имя.

Ну да полагаю хватит демагогии, в любом случае все будет в лучшем виде, недовольных не останется :)

*вспомниая МГР* Нее... Недовольные будут всегда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чувствую будет фигня....Оставим Лайтнинг будут не восторге кто хотел молнию. А если поставим Молнию будет не довольны кто хотел Лайтнинг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет Лайтнинг - как известно, у японцев много слов заимствовано из английского языка из-за недостатка собственных, если вы думаете, что Lightning - это отсылка к конкретно английскому слову, то вы ошибаетесь, у них это слово означает молнию без никаких синонимов, ну и произносится "райтунингу"...

ну это вы загнули... у Японцев, как и Китайцев в общем все в порядке со своим языком , обилием слов и его обширностью.

Наличие паразитических слов , практически в любом современном языке, обусловлено международной практикой "Признания" - которой тихонько заведуют США (как и многим другим) - т.е. если в вашем языке не будет 2-15к иностранных слов - америкоиды его даже рассматривать как язык не будут.

Аля привет Украинский: Вертолет (Ру) = ГАЛIКОПТЭР (УА) = ВИНТОКРИЛ(УА) = ВЕРТОЛІТ(УА) = ГВИНТОКРИЛ(УА) . Угадайте какое именно слово (и главное откуда), из приведенных, позаимствовано для признания Мовы?

И независимо от "приписных смыслов" к слову и заимствований - один фиг ничего не изменяется. Молния в любом языке (независимо от произношения), в любой стране мира обладает одинаковыми свойствами - быстрая, яркая, смертельно опасная.

Это я к тому, что не стоит недооценивать чужую культуру , тем более столь самобытную и уж тем более пытаться обвинить ту или иную культуру в недостатке чего либо).

======

Чувствую будет фигня....Оставим Лайтнинг будут не восторге кто хотел молнию. А если поставим Молнию будет не довольны кто хотел Лайтнинг

где в Русском вы видели слово Лайтнинг что либо вообще обозначающее? Тут банальная логика - это не имя, это прозвище призванное раскрыть некоторые аспекты персонажа. И каким местом слово Лайтнинг будет раскрывать эти аспекты?

=================

P.s. Нафиг голосование , демократия , как показывает мировая практика , мало того что не существует по сути , так еще и ведет к хаосу. Есть редактор ? - вот пусть он авторитарно рулит и кромсает чужие выкладки под единый стиль , который ему ближе. Если нам в конце концов (потребителю) не понравится , то что он там намутил - все какашки полетят именно в него(обратная сторона монеты полной власти) , с призывами переделать то или другое... А до этого - пусть рулит.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
*вспомниая МГР* Нее... Недовольные будут всегда...

Нууу мне ваш русификатор на МГР понравился. норм было..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Планируется выход русификатора для Steam версии?

эмм...а мы тут для чего её по твоему делаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внесу свои пять копеек в спор по поводу "Лайтнинг или Молния". Буквально вчера в игре был момент, когда Лайтнинг просит Хоупа звать ее просто Лайт.

Как вы это обыграете ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic
       

      Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC
       
      «Мы покажем вам нашу командную работу!»
      Самое захватывающее приключение Соника и его друзей!
      Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя!
      Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс!
      Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"!
      Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий!
      В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?
       
       
      Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале.
      Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!
       
       
      Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы.
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×