Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо лично тебе и всей команде, что вы есть! Очень сильно слежу за процессом вашего перевода и захожу на форум каждый день ради крупицы новостей о продвижении проекта.

Можно поподробней рассказать о планах на инструментарий для X и XII, что именно подразумевается под этим?

Как говорится, мы работаем для вас. :rolleyes:

Как минимум утилиты для извлечения текстов и шрифтов и их последующей вставки в игру. Будет ли нечто большее - не могу сказать. Для VIII я написал полнофункциональный редактор с кучей разноцветных кнопочек, окошечками, предпросмотром и прочим. Для XIII - чуть проще, в основном для удобной работы с файловой системой игровых архивов. X и XII буду делать на основе редактора XIII. Дополнительные фенечки - по наличию времени и необходимости (в VIII без них просто никуда - текст будет вылезать изо всех щелей, не говоря уже про настройки положения окна, выбор вариантов ответов, сохранение порядка фраз и т.д.). В X существует другая проблема - версия PS2 (а ввиду отсутсвия эмулятора PS3 имеет смысл переводить именно её, как бы не хотелось взяться за ремастер) не содержит какой-либо файловой системы - просто набор данных с именами навроде aaaaaa01, aaaaaab02, zzzz04. Для локаций указаны хоть какие-то имена. Но есть версия для PS3 с файловой системой и некоторые файлы (уж не знаю - использует их игра или нет) в них абсолютно идентичны, в результате удалось рассортировать и дать вменяемые имена большинству файлов. Остановился я на разборе текстурного формата (страшная шутка, где половинки байт кодируют половинки картинки) с накладыванием на это безобразие цветовой палитры. Тексты успешно извлекаются, вставить обратно тоже не сложно (единственная известная мне альтернатива извлекает все файлы с именами LBA<смещение>, после чего горе-переводчики искали тексты в файлах в HEX-редакторе и переводили, подгоняя их под длину строки оригинала - только очень трудолюбивые люди могут позволить себе быть ленивыми). В общем, с X проблем нет. После основных работ над XIII я вернусь к VIII. В связи с чем не могу обещать быстрой помощи с инстурментами. Но если найдётся программист, желающий закончить начатое - расскажу и покажу, выдам всё необходимое при условии открытой разработки.

С XII ничего сказать не могу. Я не хакер и даже не программист. Балуюсь по долгу службы. Считаю, что со всеми играми, с которыми я сталкивался мне просто везло. Опять же - помогали разные хорошие люди. Если найду от чего можно отталкиваться - будет инструментарий. Ковыряться отладчиком под эмулятором и учить ассёмблер соньки мне лениво. :sleep: Но можно попробовать найти человека, занимавшегося переводом XII International с японского на английский. Когда-то он даже обещал выдать все необходимое любой команде, которая подтвердит свою дееспособность. Интересующиеся могут начать его искать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я за полноценный качественный перевод 10 части готов убить :) 12 часть в плане сюжета ужасна (ИМХО), 13 часть вообще очень далеко под гору укатилась от предыдущих частей, так что даже стыдно финалкой называть. 10 часть - последняя достойная игра в серии, опять же - ИМХО, у всех свои вкусы, кто-то кучи косяков и нестыковок в сюжете 13 даже и не заметит.

З.Ы. Возьметесь за 10 - буду рад помочь чем смогу :) Благо наиграл в нее в общей сложности больше 3.5 тысяч часов.

Изменено пользователем Сэй

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты всегда можешь связаться с Виктором на всеми любимом ffrtt.ru и попытаться как-нибудь самоорганизоваться. .-.

Поскольку я уже и так задержал главу новелизации IX на 1.5 года, я сейчас не могу браться за ещё один проект. (:

P.S. С XII не соглашусь - там есть гамбиты. *-*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как говорится, мы работаем для вас. :rolleyes:

Как минимум утилиты для извлечения текстов и шрифтов и их последующей вставки в игру. Будет ли нечто большее - не могу сказать. Для VIII я написал полнофункциональный редактор с кучей разноцветных кнопочек, окошечками, предпросмотром и прочим. Для XIII - чуть проще, в основном для удобной работы с файловой системой игровых архивов. X и XII буду делать на основе редактора XIII. Дополнительные фенечки - по наличию времени и необходимости (в VIII без них просто никуда - текст будет вылезать изо всех щелей, не говоря уже про настройки положения окна, выбор вариантов ответов, сохранение порядка фраз и т.д.). В X существует другая проблема - версия PS2 (а ввиду отсутсвия эмулятора PS3 имеет смысл переводить именно её, как бы не хотелось взяться за ремастер) не содержит какой-либо файловой системы - просто набор данных с именами навроде aaaaaa01, aaaaaab02, zzzz04. Для локаций указаны хоть какие-то имена. Но есть версия для PS3 с файловой системой и некоторые файлы (уж не знаю - использует их игра или нет) в них абсолютно идентичны, в результате удалось рассортировать и дать вменяемые имена большинству файлов. Остановился я на разборе текстурного формата (страшная шутка, где половинки байт кодируют половинки картинки) с накладыванием на это безобразие цветовой палитры. Тексты успешно извлекаются, вставить обратно тоже не сложно (единственная известная мне альтернатива извлекает все файлы с именами LBA<смещение>, после чего горе-переводчики искали тексты в файлах в HEX-редакторе и переводили, подгоняя их под длину строки оригинала - только очень трудолюбивые люди могут позволить себе быть ленивыми). В общем, с X проблем нет. После основных работ над XIII я вернусь к VIII. В связи с чем не могу обещать быстрой помощи с инстурментами. Но если найдётся программист, желающий закончить начатое - расскажу и покажу, выдам всё необходимое при условии открытой разработки.

С XII ничего сказать не могу. Я не хакер и даже не программист. Балуюсь по долгу службы. Считаю, что со всеми играми, с которыми я сталкивался мне просто везло. Опять же - помогали разные хорошие люди. Если найду от чего можно отталкиваться - будет инструментарий. Ковыряться отладчиком под эмулятором и учить ассёмблер соньки мне лениво. :sleep: Но можно попробовать найти человека, занимавшегося переводом XII International с японского на английский. Когда-то он даже обещал выдать все необходимое любой команде, которая подтвердит свою дееспособность. Интересующиеся могут начать его искать.

Человеческий перевод Final Fantasy X - это очень круто. Ибо тамошний английский мне был ближе русского. Но я был куда больше рад узнать, что ведутся работы на Okami, Kingdom Hearts или Z.O.E.)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С XII ничего сказать не могу. Я не хакер и даже не программист. Балуюсь по долгу службы. Считаю, что со всеми играми, с которыми я сталкивался мне просто везло. Опять же - помогали разные хорошие люди. Если найду от чего можно отталкиваться - будет инструментарий. Ковыряться отладчиком под эмулятором и учить ассёмблер соньки мне лениво. :sleep: Но можно попробовать найти человека, занимавшегося переводом XII International с японского на английский. Когда-то он даже обещал выдать все необходимое любой команде, которая подтвердит свою дееспособность. Интересующиеся могут начать его искать.

ну для XII какая-то часть перевода уже существует

http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А че вы про PSP версию ff7cc забываете? Там вроде тоже перевод не очень качественный,а игра будет по круче любой фф которая существует.По мне фф9 и 12 самые такие уг,музыкальное сопровождения ужас,обе игры дай бог выжмут пару треков интересных.Если 9ую проходишь за 60 часов игры,особо не напрягаясь,то в 12 за 80ч у тебя уже нервоз...точно не помню 12ую,но это кал ....она меня зае..ла так-же как и DQ-8,хотя DQ в музыкальном сопровождении отличная,причём и DQ-8 и ff-12 создавались в одно и тоже время и характер нудности у обоих игр хватает с запасом.Но почему-то люди переводят то,что я думаю меньше всего будет востребованно.

Переводить фф-10 от плойки 2 есть резон,разница между ремастером не будет столь велека,если запустить эмулятор от пк,да и на самой плойки 2 вполне не плохо играется.Другое дело,что игру могут выпустить официально на пк,после какого-то время,ибо уж если фф-7-8 и 13 выпустили с 1по 6 классикой частыми,то и 10,10-2 в полне возможно это явления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А че вы про PSP версию ff7cc забываете? Там вроде тоже перевод не очень качественный,а игра будет по круче любой фф которая существует.По мне фф9 и 12 самые такие уг,музыкальное сопровождения ужас,обе игры дай бог выжмут пару треков интересных.Если 9ую проходишь за 60 часов игры,особо не напрягаясь,то в 12 за 80ч у тебя уже нервоз...точно не помню 12ую,но это кал ....она меня зае..ла так-же как и DQ-8,хотя DQ в музыкальном сопровождении отличная,причём и DQ-8 и ff-12 создавались в одно и тоже время и характер нудности у обоих игр хватает с запасом.Но почему-то люди переводят то,что я думаю меньше всего будет востребованно.

Переводить фф-10 от плойки 2 есть резон,разница между ремастером не будет столь велека,если запустить эмулятор от пк,да и на самой плойки 2 вполне не плохо играется.Другое дело,что игру могут выпустить официально на пк,после какого-то время,ибо уж если фф-7-8 и 13 выпустили с 1по 6 классикой частыми,то и 10,10-2 в полне возможно это явления.

Да, я тоже жду выхода остальных частей на PC.

А вот что касается личного отношения, оно у каждого свое. Всё то же самое я могу сказать про Кризисе. Старвйся не высказывать столь книтичных суждений. Поклонники игр станцуют на твоем бездыханном теле. Ну и я попрыгаю за компанию, дабы не оффтопил. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО за 13 и перспективу всех ее частей !! вы просто кравцы ! жду с нетерпением перевод ! и просто радостно видеть что шедевры с sp2 (10 10-2 12) не забыты и мы когда не будь увидим в свет их фанатский перевод! так как, как переведена 12 часть просто ужас !Вообщем спасибо огромное всем кто крапил вечера за этой идеей !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Желаю вам удачи в переводе.

Изменено пользователем Harkonayt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обращаюсь к команде которая занимается переводом. Вырос на FF и неплохо владею английским. Если нужен помощник в переводе откликнитесь. Смогу переводить в свободное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обращаюсь к команде которая занимается переводом. Вырос на FF и неплохо владею английским. Если нужен помощник в переводе откликнитесь. Смогу переводить в свободное время.

>Сюда<

И перевод 13 уже закончен. Тебе остаётся ждать 13-2, если вдруг случится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обращаюсь к команде которая занимается переводом. Вырос на FF и неплохо владею английским. Если нужен помощник в переводе откликнитесь. Смогу переводить в свободное время.

Перевод уже закончен, сейчас нужны редакторы. Если есть желание, заявку на участие можно подать здесь: http://ff13.ffrtt.ru/viewtopic.php?f=2&t=18

Upd. Коварный SuperJoe опередил :(

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы закончили работу над первой версией шрифтов. Это не финальный вариант, но близкий к нему.

Заодно протестировал вставку текстов событий.

im6E3Kh.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

изначально и планировал перевод FF 13-2, так как первая не сильно вкатила в плане сюжета, а вторая более менее дружелюбна ( лично ко мне ). Кидаю заявку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Flashpoint Campaigns: Cold War

      Метки: Стратегия, Военные конфликты, Пошаговая стратегия, Холодная война, Вид сверху Платформы: PC Разработчик: On Target Simulations Издатель: Matrix Games Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 100 отзывов, 99% положительных
    • Автор: DjonSmitt

      Тут у нас игра в стиле шутеров 90ых, но с визуалом аниме той же эпохи.
      Сюжет, насколько я понял, повествует о мрачном киберпанк будущем, где свихнувшийся спящий бог
      промыл мозги всем андроидам, за исключением пары НПС и главной героини, собственно от ее лица 
      и предстоит играть.  
      Совершенно случайно наткнулся на вот эту вот игру, зацепило визуальное оформление, но увы,
      русификация у игры отсутствует. Потому то я и подумал, может кому-то из здешних данный проект
      тоже приглянется и этот саморетянин займется его переводом. Текста то в игре немного.
      Ссылочка в стим
      p.s. Сам бы взялся, да ничего не умею

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Steam Tavern Legends — это симулятор средневековой таверны от первого лица. Вы начинаете с небольшой таверны и, заработав достаточно золота, сможете расширять её и приобретать новые таверны. Погрузитесь в атмосферный город XIV века с уютными площадями, оживлёнными улицами и колоритными местными жителями. Город можно свободно исследовать, в нём есть множество интересных мест, а у вас даже будет собственный дом!   Русификатор от 19.07.2026 от SamhainGhost: boosty
      Для любой версии игры Deepseek без правок, такой же сырой, как и сама игра.
    • Я думаю, что можно не заменять английский, просто добавить русский. Создать валидный galley.ru.translation и добавить его в проект. И добавить в скрипт game-config.gd в const LOCALE_NAMES и const LOCALES русский шестым пунктом. По идее Должен появиться русский в меню и подключаться galley.ru.translation
    • Ну, гопота всё-таки не безумцы, чтобы подходить к настолько накачанным книголюбам, способным читать такие томища на ходу, держа те в одной руке на пальцах, в это время другой рукой перелистывая страницы и после поправляя очки из органического чугуния и лихо закручивая в остальное время усы из того же сплава. Так что доля истины в этом есть, определённо. p.s. здесь совершенно точно нет скрытой рекламы спец средств для чтения из органического чугуния — только явная, за подробностям к Мирославу,  как главе ордена великих усов, ага-ага.
    • А у меня Буквоед в 10 минутах от дома.  А увесистого Ведьмака я даже в Окее видел, в книжном отделе. Манги всякой навалом в Буквоеде, я даже подумал может взять чего, но раздумал ) Гопота если тебя с такой книженцией увидит, то даже близко не подойдёт. Ведьмак - защитник простого люда от всяких страховидл, а в данном случае от гопоты. И в обоих вариантах придётся немало заплатить )
    •   До сих пор осталась “библия пользователя 3д мах5” — огромадных размеров, рука не поднимается выбросить… а вдруг пригодится.
    • Ну, я кстати видел такое же издание Дюны, все тома Фрэнка Герберта в одной книге, я правда не знаю, что тяжелее будет, Ведьмак или Дюна, но как мне кажется, оба весьма тяжёлые.
    • Ну да, бумажный источник — самый авторитетный. Увесистый и авторитетный. Лучше сразу кольцо тьмы тогда уж. Кстати, как это ни парадоксально, его читать было удобнее, книжища была собрана качественнее. Единственно, содержимое так и не зашло по итогу. Впрочем, если ведьмака всего в один том зафинюлить,  то это будет повесомее, определённо. Весомее  даже чем властелин колец+кольцо тьмы вместе взятые. Просто визуально прикинул, т.к. они рядышком лежат одной стопкой, ну и властелин колец на полке стоит неподалёку.
    • Напомнил анекдот из церковной жизни  
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×