Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 - вы нефига не читали , что писали ДО вас люди , очевидно же - повторяете тоже самое без всякого осмысления, даже не пытаясь вникнуть в разницу между именем и ником...

2 - Lightning , это НЕ ИМЯ , это прозвище, ник по нашему, а если точнее то вообще самоназвание. Которое призвано вдогонку к основному имени придать определенные свойства характеру персонажа - в частности именно в данном случае: смертоносность , скорость, внезапность, беспощадность, непреодолимость...

3 - Snow (и т.д) как раз имя, и даже если оно и призвано придать свойства персонажу - то какие? Холодный, белый , колючий , мокрый , съедобный, слежавшийся (неужто героиноподобный? Оо)? Ни одно из предполагаемых свойств не подходит персонажу - а точнее даже наоборот, он ведет себя полностью иначе.

4 - Хотели сказать авторы что либо этими именами или нет - спросите у них лично, а когда они вам лично ответят, скиньте нам пожалуйста переписку в идеальном-дипломатическом переводе с Японского На Русский , т.к. в английском тексте уже достаточно искажений - и домысливать , додумывать, фантазировать и пытаться выдать уже искаженные данные за "Суть Бытия" - явный перебор...

Дружище, кто здесь повторяет что-либо безо всякого осмысления?

1. Причем здесь разница между именем и прозвищем? Что доказывает эта разница? К чему она здесь? Я что-то не нашел объяснений этого.

2. Lightning - это прозвище, также является сокращением от ФИО героини. ОК. Что дальше?

3. Snow - это имя. ОК. Snow получает Хранителя Шиву - уже доказывает, что это не простое совпадение, так что про домыслы и фантазии рассказывай кому-нибудь другому. Рассуждения, как "Снег" соотносится с характером персонажа - совсем отдельная тема. Может быть, для японцев снег не ассоциируется с сибирью, пургой и 50градусными морозами. Вот, например, цитата из первых же ссылок из гугла: "Юкико - ребенок снега или счастливый ребенок". На худой конец, посмотри аниме какое-нибудь, где снег есть, последи за настроением персонажей, за их физиономиями. Например, концовку первого сезона Honey and Clover глянь. И вообще, снег сам по себе ассоциируется не только с холодом, но и с защитой от него. "В лесу родилась елочка" чтоль в детстве не пел?

4. Я не обязан бегать по разработчикам/всему интернету, сверкая ягодицами, и уж тем более тебе. Ровно как и любой критик не обязан встречаться/переписываться с авторами анализируемых им произведений. Смотри не сморозь такое на уроках литературы.

Ну так вот, твоя писанина - это и есть "повторяете тоже самое без всякого осмысления" же. Как шарманка, ей-богу. Ты пытаешься сказать, что имена ни в коем случае не переводятся? Так ведь переводятся же. Почитай на досуге тонкости перевода имен собственных, "говорящие" имена и фамилии вполне себе могут быть переведены. Ну да это уже по второму кругу пошло.

Ну и про искажения, еще раз для особо одаренных - в японском оригинале FF XIII вроде как имена персонажей были именно что написаны на транскрипции с английского. Очевидно же, зачем это было сделано: чтобы и какой-то смысл прилепить, и чтобы не превратить игру в анальную клоунаду с Надей, Блестяшичкой, Искорычкой, Снежком и тд и тп. Потому и вопрос: зачем изобретать велосипед, если выход очевиден?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и про искажения, еще раз для особо одаренных - в японском оригинале FF XIII вроде как имена персонажей были именно что написаны на транскрипции с английского. Очевидно же, зачем это было сделано: чтобы и какой-то смысл прилепить, и чтобы не превратить игру в анальную клоунаду с Надей, Блестяшичкой, Искорычкой, Снежком и тд и тп. Потому и вопрос: зачем изобретать велосипед, если выход очевиден?

мне к примеру исходя из твоего поста не очень очевидно, потому как складывается впечатление очевидной противоречивости, либо очевидной ненависти к собственному языку, ты о чём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все просто! вместо Молнии будет.. та-да-дам - Молн!

эх, а я думал будет Молли... грусть, печаль...))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у Англо-локализаторов как раз и возникало желание. Они под свой язык адаптируют все как хотят. С Японского оригинала Клауд был - Кураудо суторайфу (на слух), после англо-вмешательства стал Cloud Strife (а на их языке это как раз ближе к Облачку - так ведь? представьте как они читают такие имена - и не стесняются ведь никак...) и лишь на нашем языке стал Клаудом (утратив связь , что с оригиналом , что с анг-локалем - пойди теперь догадайся что там за имя то было или что значило?)...

Ну в оригинале то все равно был Cloud Strife просто транслитом на японский.

Кстати небольшое гугление выдает, что Клауд вообще женское имя

Вот только в седьмой финалке имя не несло особой смысловой нагрузки

Изменено пользователем brotoad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лайт это тоже не смерть, но вполне себе блеск, если ещё не более подчёркивая, нет?

В этом месте я потерял логическую цепочку.

Блекс не вызывает нужных ассоциаций. Что он там подчеркивает? Какую грань персонажа?

Она блеснёт и изчезнет словно и небыло. Никого не защищает, только мгновение, только смерть!

Кто "она"? Это сама героиня и говорит. "It" в данном случае - молния, как природное явление. ГГ проводит параллели между ним (явлением) и собой.

у Шанса меньше чем у Надежды?

Я про оригинальные имена Сноу и Хоупа, не несущие смысла, который нужно сохранить в переводе.

Эта часть вообще гениальна, если честно:

...ты может разберёшься в предмете спора, хорошо?...

...к персонажу в стратегии...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну в оригинале то все равно был Cloud Strife просто транслитом на японский.

Кстати небольшое гугление выдает, что Клауд вообще женское имя

Вот только в седьмой финалке имя не несло особой смысловой нагрузки

Поэтому он Клауд, а не облако. Это его имя, его никто и не переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мне к примеру исходя из твоего поста не очень очевидно, потому как складывается впечатление очевидной противоречивости, либо очевидной ненависти к собственному языку, ты о чём?

Конкретно в процитированной части я пишу о японском оригинале и о подходе самих авторов к заморочкам с именами/прозвищами. Выше вон приводят примеры других частей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
набивание постов хороший довод, особенно если ради него написать второй пост на форуме!

нигде не переводится? вы книги давно читали? начните

Вот сами и начните. Из популярного в данный момент хорошо подойдет серия книг "Песнь Льда и Пламени". Там у бастардов фамилии в зависимости он места рождения. А именно: Сноу, Сэнд, Стоун и т. д. И их не переводили потому что это фамилии(имена) персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
где в Русском вы видели слово Лайтнинг что либо вообще обозначающее? Тут банальная логика - это не имя, это прозвище призванное раскрыть некоторые аспекты персонажа. И каким местом слово Лайтнинг будет раскрывать эти аспекты?

тоже мне блин раскрытие... макс пэйна фамилия тож созвучна с аглийским "боль", вот было бы весело называть его в переводе макс боль. а umbrella из RE - корпорация Зонтик, ага. молния - чушь и тот кто за этот вариант - мягко говоря не в себе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сторонникам Лайтнинг: если бы ее звали Demolition Woman (а она сама выбрала себе кличку), вы так же настаивали бы оставить её в таком виде?

Сторонникам Снега: в оригинале (японском) их зовут Сноу и Хоуп, а не Снег и Надежда.

Сторонникам демократии: когда мы будем переводить на языки цивилизованной Европы, мы устроим справедливое голосование. Но пока переводим для варваров из СССР, будет тирания и жестокий диктат.

Мы слышим вас. Мы понимаем вас. Мы спорим вместе с вами. Но переведем так, как считаем правильным.

P.S. Мы делаем полноценную локализацию, а не перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом месте я потерял логическую цепочку.

Блекс не вызывает нужных ассоциаций. Что он там подчеркивает? Какую грань персонажа?

Кто "она"? Это сама героиня и говорит. "It" в данном случае - молния, как природное явление. ГГ проводит параллели между ним (явлением) и собой.

Я про оригинальные имена Сноу и Хоупа, не несущие смысла, который нужно сохранить в переводе.

Эта часть вообще гениальна, если честно:

я второй раз читаю тебя и не понимаю, ты читаешь мои посты вскользь и наискосок пробегая глазами?

Я должен был тебе перевести молнию как молнию? которая представляется коротко светом или ты не читал то что люди писали ранее? ты вообще следишь за предметом спора?

какие ассоциации? свет молнии и блеск молнии, с чего ей молнией не быть то? если молнией она и остаётся, ох мать, я начинаю скучать

мало того что ты совершенно не разбираешься в том, в чём пытаешься мне давно непонятно что доказать, так ты ещё и оценки мне ставишь

насчёт сноу и хоупа википедия мне говорит, что имена именно данного значения, если я ошибаюсь, то это другой вопрос

хоуп - ホープ・エストハイム например

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1. Причем здесь разница между именем и прозвищем? Что доказывает эта разница? К чему она здесь? Я что-то не нашел объяснений этого.
Разница в том, что прозвище молния несёт в себе смысловую нагрузку, прозвище лайтнинг это просто набор букв, так понятно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конкретно в процитированной части я пишу о японском оригинале и о подходе самих авторов к заморочкам с именами/прозвищами. Выше вон приводят примеры других частей.

я вижу, что кто-то где-то врёт, но пока не пойму где именно <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут, похоже, второй раунд холивара об именах.

Первый я читал в теме перевода MetalGearRising, там еще был "мистер Молния".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тоже мне блин раскрытие... макс пэйна фамилия тож созвучна с аглийским "боль", вот было бы весело называть его в переводе макс боль. а umbrella из RE - корпорация Зонтик, ага. молния - чушь и тот кто за этот вариант - мягко говоря не в себе.

кстати именно так оно всё и должно выглядеть, но не переводится за счёт преподавания этого языка в школах, на уровне которой все эти шутки и выполнены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×