Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вот русифицированный шрифт TheRoom:

Без лишних данных: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1115695...oom_cut_rus.ttf

С лишними данными: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1115695...TheRoom_rus.ttf

TheRoomFontTest.png

В шрифте перемасштабировал все буквы, так как в прилагаемом русифицированном варианте русские символы имели неправильный размер.

Строчные символы этого шрифта практически полностью совпадают с прописными(заглавными), меняется только размер. Прописные буквы расположены так, что находятся по центру горизонтальной оси, выступая от строчных как вверх, так и вниз. Эта закономерность сохранена и в русской, и в английской раскладках.

Сгенерировал для всех символов кернинговые пары, что заметно увеличило объём шрифта, однако позволило тексту выглядеть немного более аккуратным и равномерным.

Принимаю замечания...

Да вроде нормально. 0_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты на игру готовы.

 

Spoiler

d429e164dfbc.jpg

9da11bdfa1ef.jpg

f1740f089ecb.jpg

caf3b52d8e90.jpg

c954551870ff.jpg

Осталось дождаться от нашего художника текстуры и можно приступать к тестам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты на игру готовы.

 

Spoiler

Осталось дождаться от нашего художника текстуры и можно приступать к тестам.

Отлично, сегодня вечером кину готовые переработанные основные текстуры + несколько текстур на альфе. Думаю, что через несколько дней, переведу прочие текстуры.

UPD: Я свою работу сдал, ждем теста :beta:

Изменено пользователем TheBBC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведите пожалуйста Вкл. и Выкл. как Включено и Выключено соответственно. Эти слова там помещаются.

Я думаю, никто не станет спорить, что есть какой-либо смысл сокращать. Обычно сокращают из-за того, что в игре под On и Off отведено мало места. А в этой игре всё в порядке.

П.С. эти опции встречаются в подсказках, которые можно включить и выключить, а так же есть ещё одна «Выкл.» для некоторых графических опций. Возможно её лучше будет перевести как «Отключить» или «Отключено».

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал русификатор для Стим версии игры. Кто хочет тестить из создателей?

 

Spoiler

5da2597f655e.jpg

be4c9090ae87.jpg

В тему потом пишем все косяки и будем далее исправлять их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 параметры Вкл. Выкл. исправил на включить и отключить в подсказках и в тенях на отключены:

4dc65e456841t.jpg99e71ca4b8b4t.jpg6dce1dfada0at.jpg

Исправил Металлическая пластина на Металлическая ручка:

5fe650b386f0t.jpg

Прошёл всю игру:

144733050968t.jpg

98e8e8c6658ft.jpg

Русификатор обновил.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое. А можно ещё чуть-чуть подправить? Теперь там побудительное наклонение (включить, отключить). А должно быть повествовательное (включено, отключено).

Ведь это индикатор. Он показывает, включены ли или отключены подсказки.

Сейчас, когда я читаю «Подсказки: Включить», я начинаю путаться, включены они, или только будут включены, когда я нажму эту кнопку.

И, если не сложно, всё-же с заглавных букв (Включено, Отключено, а не включено, отключено), ведь в оригинале было с заглавных: On, Off, да и все остальные опции в настройках начинаются с заглавной.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 я везде исправил:

e52234a8bba4t.jpg26f0104ebf61t.jpg

3a297e466828t.jpg

Русификатор обновил.

Где вот этот текст найти? Кто сможет найти и изменить?

0b99f78ff553t.jpg

Я видел его в mainData но после его изменения ничего не происходит.

a8df7ae958cat.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор обновил, добавил пак текстур.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Макс, забрось ссыль на русимк, если не жалко. Спс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Haoose, а ты случаем не знаешь, как титры ушатать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar

да как-то не смотрел, думаю все возможно =) P.S> Как ты сжал русик до таких размеров? )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Haoose ВПатчером. Я изменял титры в архиве mainData и ничего не произошло. Может где-то ещё он дублируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вполне может дублироваться. Поищи поиском по твсем файлам какое-нибудь слово. Еще в dll-ке может быть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC Разработчик: Tozai Games Издатель: Tozai Games Дата выхода: 13 июля 2017 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Horror Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Softstar Entertainment Дата выхода: 25 августа 2022 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть метод глубже. Идём сюда:
      https://steamdb.info/instantsearch/ Type: Game Rating & Reviews: Выставляем желаемый рейтинг и с каким количеством обзоров будут игры Price: Если хотим отсеять бесплатное, то проставляем в левом окошке 0.01, чтобы искало игры стоимостью от 0.01 Languages: Если хотим, отмечаем русский язык, чтоб выдало только переведённые игры. Release Year: Если хотим, выставляем годы релиза, чтобы не показывало совсем старьё. Идём на страницу игры типа
      https://store.steampowered.com/app/1794680/Vampire_Survivors/?l=english Смотрим, чтобы на конце ссылки было /?l=english Под коротким описанием игры видим: Popular user-defined tags for this product Щелкаем на плюсик и видим все тэги, которые есть у игры, после этого возвращаемся на steamdb и там: Tags: Проставляем те же тэги, что и у нашей игры. После этого получим список игр, максимально похожих на нашу игру, с нужными нам языками, в нужном промежутке времени и упорядоченные от самых хороших к самым плохим. Если какие-то тэги не нравятся — можем убрать, чтобы расширить поиск.
    • Конечно, корейцы не такие “двинутые по фазе”.
    • @Xipb14 там с шрифтами проблем быть не должно. Скорее всего или новые строки, или косяк кодировки был, когда толмачи внедряли перевод. Тогда инструментарий работал криво. В любом случае, лучше обращаться к самим толмачам, либо забить и играть в официальный перевод.
    • Да, скорее, всего. Фиг его знает. Может позже будет известно.
    • там шрифты я так понял не определяются, в блокноте кириллицу не видит а в вордпаде уже норм, врядли он будет это делать)
    • Я так понимаю, что у людей, у которых гифты из стран с psn, игру не отобрали.  Но это не точно, но другого объяснения я не вижу. Мне кажется, что это вообще не сони, а сам стим решил изъять. Cтим решил на опережение, типа чтобы не заморачиваться с большим кол-вом возвратов, или ещё по какой причине, ну типа: пусть сони вначале решает проблему, ну и тогда уже…   Cони жадные, на вряд ли это их решение. Мне так кажется.
    • @Evoker96  можете попробовать самостоятельно поправить русификатор, скачав программы TTG Tools (https://gitflic.ru/project/pashok6798/ttg-tools/release/8af779af-88de-463c-958d-8dc3e7f5b4d4 — последняя версия. Остальные версии находятся здесь: https://gitflic.ru/project/pashok6798/ttg-tools/release) и ttarchext (https://aluigi.altervista.org/papers/ttarchext.zip). С ttarchext нужно работать через командную строку, так что открывайте командную строку, переместите в окно командной строки приложение и через пробел пропишите, например, следующие параметры: -f *.landb позволит извлечь только landb файлы из архива. Если хотите извлечь все ресурсы, то не нужно прописывать параметр -f *.landb. Номер игры можно посмотреть, запустив программу ttarchext в командной строке. После извлечения создайте папки input и output (или подготовьте любые папки) для дальнейшей работы с TTG Tools. В папку Input скидывайте landb файлы и через Auto(De)Packer извлеките текст, нажав кнопку “Extract, decrypt”. В папке Output должны появиться извлечённые текстовые файлы. Таким образом нужно извлечь новые оригинальные файлы и переведённые (не пытайтесь их закидывать в одну папку, чтобы потом не запутаться!) для сравнения строк. Если отличия будут только в появлении новых строк, то можете попробовать их скопировать из оригинала и в переведённом файле их доперевести, а потом в папку Input скидывайте оригинальные файлы из новой версии игры и ваши переведённые текстовые файлы, а затем в Auto(De)Packer нажимайте кнопку “Import”. В папке output должны появиться модифицированные landb файлы. Их нужно будет заменить в ресурсах русификатора и собрать через Archive Packer, указав ttarch2 архив, версию 2, путь к папке с ресурсами и путь к будущему архиву (можно указать архив русификатора, согласившись на замену) и нажать “build archive”. После этого можно попробовать проверить работу русификатора.   Можете ещё попробовать написать в группу толмачей. Может, ответят хотя бы, будут поправлять перевод или нет, но если будут направлять к кому-нибудь (скорее всего ко мне в ВК, то я сразу могу отказаться, так как я не хочу тратить время на разбор ресурсов данной игры).
    • Иных логичных предположений, кроме PSN, пока не видно.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×