Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да погоди ты, не отличная, а неплохая. Щас отцентрую надписи. А то две немного уползли.

Перегрузи картинки. Это уже новые, в них текст отцентрован.

П.С. На счёт языка уже не помню. Кажется при установке спрашивало, но может я что-то путаю.

Upd. Да, при установке выбирается язык, и потом игра использует дополнительные текстуры из resources.assets (там есть варианты на всех языках).

Активный игровой язык хранится в HKEY_CURRENT_USER\Software\Fireproof Games\The Room\Language_******

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор обновил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, уменьшение шрифта - самое то, также у себя сделал вчера. Ещё раз тестируем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там в настройках не "блики от солнца", там "блики в объективе" или "блики объектива" (lents flare или lents glare).

В игре вообще нет солнца.

В первой же строчке первого письма пропущен пробел после точки "...оставит вас в покое.Прошу...", и ошибка "ответы, которые вы ищите,...", должно быть "ищете", поскольку ударение на первый слог. Там же "этотокуляр" ну или по крайней мере у меня такое впечатление, что там пропущен пробел.

На второй странице из семи:

"А у вавилонцев это просто Высь." Без прописной буквы в слове "вавилонцев", без запятой перед "это". Там же индуизм должен писаться с строчной буквы (тыц).

BRASS_STAR_PICKUP=An enamelled brass star.

BRASS_STAR_PICKUP=Раскрашенная медная звезда.

Тут должно быть "Покрытая узором латунная/медная звезда".

Потому что она не раскрашенная. судя по виду, так там узор вырезан, и потом это покрыто лаком. Да и вообще визуально она скорее деревянная.

GOLD_SHIELD_PICKUP=Маленький, серебряный щит.

PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться?

Лишняя запятая между маленький и серебряный. Это разнородные прилагательные, их не нужно разделять запятой.

П.С. А если бы вы меня разбанили на нотабеноиде, я бы ещё понаходил кучу неточностей в оставшихся 7 страницах подсказок, которые я не успел проверить.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1, почему не блики от солнца?

30017c2655c7t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как минимум по двум причинам:

1. https://slovari.yandex.ua/lents%20flare/en/

2. В игре есть не только солнечные источники света, но и другие. В обучении, например, прожектор стоит.

Но для тебя главная новость будет в том, что на приведённом тобой скриншоте нет этого эффекта. Ты показал объёмные лучи света.

А lens flare (glare) это такие пятнышки, которые бывают только от объектива:

1349687440.jpg

И в игре:

Lens Glare On

YzuEWsV.jpg

Lens Glare Off

Kn9NtBs.jpg

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1

Световые блики/блики, разве нет? Блик в объективе будет только гм... в объективе, а у нас имитация эффектной текстуры, это насколько я понял. :smile:

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас имитация именно бликов в объективе. В игре эта опция вообще сейчас названа "блики от солнца".

Ну пусть будет "световые блики", хотя блики бывают разные. Это эффекты именно объектива (оттого в названии есть слово lens), так что назвать корректнее всего "блики в объективе" имхо.

А просто световые блики — понятие обширное.

Вот, например, блик, который не выключается и не включается этой опцией:

 

Spoiler

Paavalinkirkko_2009.jpg

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 так ты сначала писал, что нет в игре солнца. Вот поэтому я тебя спросил, почему не солнце? У блика есть много свойств даже в главном меню игры, когда свет попадает на объект и от него исходят блики: http://en.wikipedia.org/wiki/Lens_flare

Можно в принципе объединить натуральные и искусственные в одно и назвать, например "Световые блики".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я в том смысле, что нет прямого солнечного света. Конечно из окошек в игре свет есть.

Но суть то не в этом. Суть в том, что эта галочка не влияет на все световые блики.

Она не добавляет и не убавляет бликов в их прямом значении:

13254409299.jpg

post-272302-1265294589.jpg

Она не добавляет и не убавляет эффеков объёмного света:

0_3d855_ff95c7b2_L.jpg

Она лишь включает или отключает блики от света на объективе (вот эти маленькие переливающиеся полупрозрачные шестиграннички вогруг света):

orbs-n-light-web.jpg

Так какой смысл называть её "световые блики", если это не все световые блики, а только блики, вызванные использованием оптики? Это имитация использования оптики и бликов, преломляющихся на линзах.

Опция даже на английском называется lens+glare — линза+блеск.

П.С. Как альтернатива: если вам так не нравится "Блики в объективе", назовите это "Оптические блики", что тоже будет близко к правильному.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1, а это мысль назвать "Оптические блики" :smile:

Свет, по сути, преломляется же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я всегда готов искать компромиссное решение ;) Жаль, что некоторые этого неприемлют из-за чрезмерного ЧСВ.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не собирайте пока финальную сборку. Я скоро выложу ряд замечаний по тексту. На это нужно время, и я решил предупредить, чтоб мои замечания не опоздали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот, для начала. По первой главе:

LOCKBOX_LID_H3=There's a switch next to the catch - maybe that opens it?

LOCKBOX_LID_H3=Рядом с замком переключатель - возможно, он открывает замок?

Там не замок а защёлка, и catch означает защёлка, или щеколда.

LOCKBOX_LID_H3=Рядом с защёлкой есть переключатель - возможно, он откроет её?

GOG_SHELF_H1=The shelf that appeared has an otherworldly sheen to it.

GOG_SHELF_H1=Полка странно блестит.

Предлагаю альтернативный вариант:

GOG_SHELF_H1=Появившаяся полка блестит неестественно.

GOG_SHELF_H3=I can make out a pattern, but only if I look from exactly the right angle.

GOG_SHELF_H3=Я могу разобрать рисунок, только если смотрю под правильным углом.

По-моему, тут лишняя запятая или не хватает "но". Возможно правильнее было бы сказать не "разобрать" а "собрать"? Ведь мы рисунки собираем из частей.

PLACE_VIKING_H3=Большой, чугунный ключ должен подойти к замочной скважине на полке.

Лишняя запятая. Разнородные прилагательные.

LOCK_DRAWER_H1=После того как я повернул ключ, что-то произошло.

А тут наоборот, не хватает запятой.

PLACE_SAFE_DIAL_H2=I saw a safe mechanism earlier. Where was it?

PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейф. Но где?

PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейфовый механизм. Но где?

Safe mechanism (сейфовый механизм) фигурирует и в следующей реплике, где переведён именно так.

SAFE_DIAL_H1=Turning the safe dial releases the locks, but there must be a specific order to do them in.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает замки, но между ними должен быть определённый порядок.

Не замки, а скорее запоры. И концовку можно сделать точнее. To do in — одолеть.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает запоры, но следует соблюдать определённую последовательность, чтобы открыть их все.

SAFE_DIAL_H3=It resets when I make a mistake. I guess it's a case of trial and error...

SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, это метод проб и ошибок...

Так немного некорректно. Лучше так:

SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, тут подойдёт метод проб и ошибок...

DRUM_SLIDER_H2=There must be a combination to unlock that cylinder, but what is it?

DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация разблокировки цилиндра, но какая?

Цилиндр не разблокируется, а скорее открывается. Немного подкорректирую:

DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация, открывающая этот цилиндр, но какая?

DRUM_SLIDER_H3=If I look around the area using the eyepiece, there must be a clue to the code for the cylinder.

DRUM_SLIDER_H3=Если я осмотрю область вокруг с помощью окуляра, я, должно быть, подберу код к цилиндру.

Предлагаю альтернативный вариант:

DRUM_SLIDER_H3=Что, если осмотреть область вокруг с помощью окуляра? Там может оказаться подсказка к коду цилиндра.

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=A large, oddly shaped key.

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ с необычной формой.

тут я не настаиваю, но может быть будет лучше так?

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ необычной формы.

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=I need to tweak the shape of the key.

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу форму.

Не просто форму, а правильную форму:

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу правильную форму.

TURN_BIG_KEY_H1=There! The key fits! Now just to turn it...

TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Теперь просто поверну его...

Такая форма ("поверну его") не подходит для подсказок. Нужно классически:

TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Осталось лишь повернуть его...

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Nothing is going to happen until I turn the key...

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Во время поворота ключа, ничего не происходит...

Ну тут явный косяк перевода.

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Ничего не произойдёт, пока я не поверну ключ...

CLOCK_PICKUP_H1=How odd! That dial wasn't there when I opened the door earlier!

CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этот диск не был там, когда я открывал дверь ранее!

Перефразирую гармоничнее:

CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этого диска там не было, когда я открывал дверь ранее!

CLOCK_PICKUP_H2=I should take the dial I found. I'm bound to need it!

CLOCK_PICKUP_H2=Я должен взять диск, который нашёл. Он обязательно мне нужен!

Should это более мягкая форма, редко переводится словом "должен".

CLOCK_PICKUP_H2=Мне следует взять диск, который я нашёл. Он обязательно мне нужен!

CLOCK_PLACED_H2=Where is there a circular indentation?

CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглые углубления?

А точнее

CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглое углубление?

CLOCK_PLACED_H3=On one of the sides of the cabinet; I remember seeing where the dial might fit.

CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа диск, который может подойти.

Ну тогда уже не диск, а нишу. Это про углубление под крутилочку. А диска там нет.

CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа нишу, которая может подойти.

Есть спорный вопрос по паре фраз:

OPEN_LOCK_2_MESSAGE=Второй замок открыт! Ещё один и всё...

OPEN_LOCK_1_MESSAGE=Один из замков открыт! Ещё два и я внутри!

Мне хочется поставить перед "и всё" ("и я внутри") запятую, либо тире. На этот счёт чётких правил нет. Есть обсуждение этого вопроса и примеры:

http://www.ljpoisk.ru/archive/6568551.html

COG_SLIDER_ROOF_H1=Сбоку у коробки не хватает шестерёнок, но те что есть, должны всё ещё работать...

Лишняя запятая после "те что есть"

SYMBOL_DRAWER_H3=Turning the other plates makes the ones locking the drawer turn to match.

SYMBOL_DRAWER_H3=Повёрнутые пластины блокируют пластины на ящике с аналогичным рисунком.

Как-то сумбурно и непонятно. Может так?

SYMBOL_DRAWER_H3=Поворачивание пластин влияет на соответствующие пластины, удерживающие ящик запертым.

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=That's unlocked the drawer. What's inside?

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Открытый ящик. Что внутри?

Перефразирую, потому что это сообщение появляется сразу после того, как мы открыли ящик.

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Ящик открыт. Что внутри?

DRUM_TURNER_01_H1=I have a new cog. Where were there some cogs missing?

DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте есть недостающие шестерёнки?

Как это "есть недостающие шестерёнки"? Так некорректно. Перефразирую:

DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте недостаёт/не хватало шестерёнок?

GEAR_SPIN_SET_H2=That button seems to stop the gears.

GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка остановила шестерни.

Не остановила, а останавливает. Это подсказка, которая появляется, когда шестерни ещё могут крутиться. и даже в следующей подсказке говорится, что нужно угадать момент и нажать кнопку.

GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка останавливает шестерни.

FLATKEY_PLACED_H1=It looks like a key, but I've not seen anything that shape before.

FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до этого момента я не видел ничего с подобной формой.

Тут слишком большой акцент на "этот момент". Имелось ввиду в общем. Вот так:

FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до сих пор я не сталкивался с предметами такой формы.

FLATKEY_PLACED_H3=I need to find something that's the same shape as I can make the key.

FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то такое же по форме, подходящее под форму сделанного ключа.

Тут, видимо, кусочек забыли вытереть, получилась тавтология. Вот так должно было быть:

FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то, подходящее под форму сделанного ключа.

DRUM_TURNER_02_H1=Another cog! I should go back to that gear-work.

DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Я должен вернуться к системе шестерёнок.

Я про это уже писал. Не "я должен", а "нужно".

DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Нужно вернуться к системе шестерёнок.

DRUM_TURNER_03_H1=Maybe I now have enough cogs to complete the machine.

DRUM_TURNER_03_H1=Возможно, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.

DRUM_TURNER_03_H2=I might need to reuse one of the cogs I used earlier...

DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...

DRUM_TURNER_03_H3=The cogs aren't large enough to mesh. Perhaps I can connect them with something else?

DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Возможно, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?

Я бы заменил в этих трёх последовательных подсказках "Возможно" на "Я думаю", или "Скорее всего", или "Может быть". На английском все фразы используют разные слова, а переводчик явно злоупотребил этим "Возможно". Ну например так:

DRUM_TURNER_03_H1=Скорее всего, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.

DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...

DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Может быть, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?

PHOTO_ROLLED_H1=I think there's something else in the tube I found. Maybe I can pull it out?

PHOTO_ROLLED_H1=Я думаю, что нашёл что-то в трубке. Может, я смогу вытащить это?

Ну сначала мы отвинтили крышку и получили ключ. А там ещё и фотка. Так и написано:

PHOTO_ROLLED_H1=Кажеся, в найденной трубке есть что-то ещё. Может, я смогу вытащить это?

SHIELD_VIEW_H3=To create the symbol, I need to line up the parts AND look from the right angle.

SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под прямым углом.

Не прямым, а правильным:

SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под правильным углом.

PLACE_SHIELD_H1=I have a small, silver shield. I wonder where that can go?

PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться?

Лишняя запятая. Там разнородные прилагательные. Ну кажется я уже это писал в предыдущих постах. И в названии предмета запятую тоже не забудьте удалить.

PLACE_SHIELD_H3=I revealed a small, gold knight near the top of the cabinet. Perhaps he needs a shield?

PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря на верху шкафа. Возможно, ему нужен щит?

Лучше будет сказать "Я находил". Ведь это подсказка к всей шкатулке. Вы находитесь где угодно, рыцаря открыли давно. И в подсказке вам подсказывают, что вы находили рыцаря ранее. А "я нашёл" было бы актуально, если бы рыцарь был перед вами и вы только что его нашли, что констатируется.

И наверху тут лучше написать слитно.

PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря наверху шкафа. Возможно, ему нужен щит?

GEM_PLACED_H3=I think there was a slot the same shape as this gem on the clock face...

GEM_PLACED_H3=Думаю, это отверстие точно такое же, как этот драгоценный камень на циферблате...

Ну какое "это отверстие"? Это сообщение можно увидеть вверху шкатулки около рыцаря, например. И камень ещё не на циферблате а в руках у нас. Подсказка как раз о том, что его нужно вставить в циферблат. Нужно так:

GEM_PLACED_H3=Думаю, на циферблате есть точно такое же отверстие, как этот драгоценный камень...

CLOCK_FACE_H3=I need to set the time, but to what? I must have picked up a clue that I missed.

CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Должно быть решение, которое я упустил.

Это о цифрах на обороте фотографии. Подправлю:

CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Вероятно, у меня есть подсказка, которую я не заметил.

COG_SLIDER_TOUCH=This mechanism looks like it slides upwards, but what drives it?

COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, скользит вверх, но что его сдвинуло?

Наверно так:

COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, может скользить вверх, но за счёт чего?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fire Emblem Warriors: Three Hopes
      Платформы: SW Разработчик: Nintendo Издатель: Nintendo Дата выхода: 24 июня 2022 года



    • Автор: SerGEAnt
      Kumitantei: Old School Slaughter

      Метки: Юмор, Аниме, Визуальная новелла, Детектив, Карточный баттлер Платформы: PC Разработчик: Mango Factory Издатель: Akupara Games Серия: Akupara Games Дата выхода: 23 апреля 2026 года Отзывы Steam: 269 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В самой игре создал пустой мод (где управление модами есть возможность создать свой), игра соответственно создала папку и ещё что то там. Я всё туда скинул, в игре в модах енто всё активировал и всё заработало.  Перевод далёк от завершения но играть вполне можно. Меня эта гадина на два дня затянула.
    • Даже больше  Для корректной работы технологии генерации кадров (Frame Generation, FG) рекомендуется, чтобы базовый (нативный) FPS без FG был не ниже 55—60 кадров в секунду. но даже в 77 когда делаешь на 60-70+ FG все равно в перестрелках  кисель чувствуется ,и артефакты бывают . По мне пока сырая теха. Больше маркетинг Замануха    Ура Товарищи!!! Источники журналиста Bloomberg Джейсона Шрайера рассказали, что Obsidian Entertainment отменила несколько перспективных проектов и приступила к производству новой игры во франшизе Fallout.
    • Так я и не спрашивал, можно это сделать или нельзя. Я спросил, есть ли новости по готовности. Если новостей нет - так и ответить можно. Спасибо
    • Там не желание вставить 5 копеек, а вполне разумные рассуждения на тему. Нельзя просто так взять и вставить озвучку из оригинальной игры в ремейк, пусть и сильно похожий с виду на оригинал.
    • Я автора сообщения спросил, а не объявлял конкурс на остроумные ответы Вижу, желание вставить свои пять копеек оказалось сильнее желания помочь.
    • чет я совсем про эту игру уже забыл, а оптимизации скорее уже не будет так как там разрабы как мне показалось совсем не парятся с оптимизацией и скорее всего жестко полагаются на рейтрейсинг.(  Сам я сейчас в Прагмату бегаю.) если изначальный фпс низкий то да управление хреново чувствуется, хотя для неспешных игр где метится особо ненужно вполне можно с 35-40 до 60фпс подтягивать для плавности картинки.)
    • @Jimmi Hopkins увы))) так все мы на собственном горьком опыта 
    • 1. Видео трейдера а не игры. Вероятность что совпадет так много не на столько велика.  2. Вскрытие, разбор и запаковка ресурсов тоже задача которой ни кто особо не занимался и не факт что займется. 3. В ручную перебрать все файлы и подставить в радикально другую файловую систему и сортировку тоже задача та еще.  Как только ты сделаешь. 
    • Да овно это простите мой французский,Как будто играешь  в” облаке” с Пинг под 100 +  
    • Обновление: Под Build.23153799  PIECE BY PIECE
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×