Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Фух, хорошо, что я был занят, а то бы так и прошел игру без доделанного русификатора :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо еще раз за перевод. Во время прохождения я старался делать снимки ошибок, но, к сожалению, успевал далеко не все. На самом деле, здесь очень нужна вычитка текста. Проблемы, в основном, с построением предложений и спутыванием пола главного персонажа.

 

Spoiler

2015_02_22_00001.jpg

нарушилА

2015_02_22_00002.jpg

Сильное подозрение, что здесь говорится не про перемещение и запись, а про рабочую смену и перерыв. Это подтверждает сообщения после выбора ответа.

2015_02_22_00003.jpg

Слешком резко звучит. На самом деле она просто говорит, что хочет спросить еще кое-что. Перефразировать бы, например, в "Мне нужна дополнительная информация".

2015_02_22_00004.jpg

Мне показалось, что предложения построены странно. К сожалению, оригинала для сравнения не было.

2015_02_22_00005.jpg

Стерлась или облезла?

2015_02_22_00006.jpg

Совсем не верно. Вместо "Достану кухонного дроида" должно быть что-то вроде "Иди на кухню, дроид".

2015_02_22_00007.jpg

По тексту видно, что явно что-то не то.

2015_02_22_00008.jpg

сообщаю вам, ваш отказ, ваше смещения. Много "вас" в одном предложении, и еще "смещениЕ".

ситуация не относится к "потенциально опаснымИ(?)"

2015_02_22_00009.jpg

Странно звучит. "этого", как мне кажется, лишнее.

2015_02_22_00013.jpg

не придуТ.

Недостающим я бы заменил на отсутствующим.

2015_02_25_00001.jpg

Больше похоже на квадратное отверстие, а не на щель.

2015_02_25_00002.jpg

Здесь я просто не успел сделать снимок вовремя. После первого или второго отключения дроидов в стазисе, компьютер говорит что-то вроде "That was rough" (приблизительно), что мне показалось как "Это было жестоко". Вроде бы и ответ соответствовал такому сообщению. В переводе совсем про другое было написано.

2015_02_25_00003.jpg

Агресивный или бурный?

2015_02_25_00004.jpg

Полагаю, в оригинале было "They left me behind". Но уж слишком дословный перевод. Вряд ли кто-то будет писать "позади" на столе.

Может, "Они бросили меня одного" или "Они оставили меня здесь"?

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо еще раз за перевод. Во время прохождения я старался делать снимки ошибок, но, к сожалению, успевал далеко не все. На самом деле, здесь очень нужна вычитка текста. Проблемы, в основном, с построением предложений и спутыванием пола главного персонажа.

 

Spoiler

2015_02_22_00001.jpg[/post]

нарушилА

2015_02_22_00002.jpg

Сильное подозрение, что здесь говорится не про перемещение и запись, а про рабочую смену и перерыв. Это подтверждает сообщения после выбора ответа.

2015_02_22_00003.jpg

Слешком резко звучит. На самом деле она просто говорит, что хочет спросить еще кое-что. Перефразировать бы, например, в "Мне нужна дополнительная информация".

2015_02_22_00004.jpg

Мне показалось, что предложения построены странно. К сожалению, оригинала для сравнения не было.

2015_02_22_00005.jpg

Стерлась или облезла?

2015_02_22_00006.jpg

Совсем не верно. Вместо "Достану кухонного дроида" должно быть что-то вроде "Иди на кухню, дроид".

2015_02_22_00007.jpg

По тексту видно, что явно что-то не то.

2015_02_22_00008.jpg

сообщаю вам, ваш отказ, ваше смещения. Много "вас" в одном предложении, и еще "смещениЕ".

ситуация не относится к "потенциально опаснымИ(?)"

2015_02_22_00009.jpg

Странно звучит. "этого", как мне кажется, лишнее.

2015_02_22_00013.jpg

не придуТ.

Недостающим я бы заменил на отсутствующим.

2015_02_25_00001.jpg

Больше похоже на квадратное отверстие, а не на щель.

2015_02_25_00002.jpg

Здесь я просто не успел сделать снимок вовремя. После первого или второго отключения дроидов в стазисе, компьютер говорит что-то вроде "That was rough" (приблизительно), что мне показалось как "Это было жестоко". Вроде бы и ответ соответствовал такому сообщению. В переводе совсем про другое было написано.

2015_02_25_00003.jpg

Агресивный или бурный?

2015_02_25_00004.jpg

Полагаю, в оригинале было "They left me behind". Но уж слишком дословный перевод. Вряд ли кто-то будет писать "позади" на столе.

Может, "Они бросили меня одного" или "Они оставили меня здесь"?

Спасибо за конкретные замечания, постараюсь исправить в ближайшее время. Сам игру до сих пор не прошёл из-за отсутствия времени, так что за редактуру не отвечаю и не исключаю, что ошибки возможны.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1)По первому скрину вопрос, у нас же АРИД вроде как мужского рода по всему тексту, знаю что голос звучит женский, но тогда надо по всему тексту АРИДа исправлять на женский род.

2)Дроид под сомнением: Вы были подготовлены для перекалибровки. У вас нет прав, пока не будет доказано, что функция в пределах нормы. - Droid in question: You have been qualified for recalibration. You have no rights until proven to function within specification. Варианты перевода? Droid in question, мне кажется, надо перевести, как "исследуемый дроид"

3) Исправил на: Гражданская зона обесточена. Я не могу начать тесты. Пожалуйста, воспользуйтесь своим генератором, чтобы у меня была возможность продолжить.

4) Про That was rough не нашёл в тексте, поэтому не понял где надо исправить, надо было хотя бы по-русски написать что там написано было. Я бы глянул перевод.

Остальное исправил.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)По первому скрину вопрос, у нас же АРИД вроде как мужского рода по всему тексту, знаю что голос звучит женский, но тогда надо по всему тексту АРИДа исправлять на женский род.

Использование женского голоса вроде является достаточно старым и испытанным подходом для подобных систем. В стрессовой ситуации (тревога) человек лучше сохраняет спокойствие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)По первому скрину вопрос, у нас же АРИД вроде как мужского рода по всему тексту, знаю что голос звучит женский, но тогда надо по всему тексту АРИДа исправлять на женский род.

2)Дроид под сомнением: Вы были подготовлены для перекалибровки. У вас нет прав, пока не будет доказано, что функция в пределах нормы. - Droid in question: You have been qualified for recalibration. You have no rights until proven to function within specification. Варианты перевода? Droid in question, мне кажется, надо перевести, как "исследуемый дроид"

3) Исправил на: Гражданская зона обесточена. Я не могу начать тесты. Пожалуйста, воспользуйтесь своим генератором, чтобы у меня была возможность продолжить.

4) Про That was rough не нашёл в тексте, поэтому не понял где надо исправить, надо было хотя бы по-русски написать что там написано было. Я бы глянул перевод.

Остальное исправил.

1) Как звали помощницу у Гордона Фримена, Аликс или Аликса? Еще примеры: Эстер, Айрис, Долорес, Надин.

2) Да и подготовки как таковой не было, так что qualified в данном контексте ближе к "отобраны", "выбраны", "назначены на" и т.д.

Исследуемый действительно больше подходит, как говорит мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=in+question

Но хотелось бы что-нибудь поближе к времени произношения оригинала...

И "to function" это глагол, так что, скорее, не функция, а функционируете, ну или как минимум функционирование.

3) "чтобы у меня была возможность продолжить" длинновато. Может, сократить до "чтобы я смог продолжить". А в оригинале было "своим"? Потому что я бы заменил на "... запустите генератор, чтобы я смог продолжить".

4) Вот про жестокое решение:

на 10:22. Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) По поводу рода главного героя, я имел ввиду, что у нас уже по всему тексту АРИД везде от мужского имени разговаривает, все окончания мужские.

2) Исследуемый дроид: Вы были направлены на перекалибровку. У вас нет прав, пока не будет доказано, что вы функционируете в пределах спецификации.

У нас ещё подобная фраза: Дроид под сомнением. Это обвинение справедливо?> Уверен, что это недоразумение, правильно Арид? - Droid in question. Is this accusation true?> I'm sure it's a misunderstanding, right Arid? Right?

Может всё-таки имеется ввиду, что Дроид попал под подозрение, что он нарушает директивы и его надо перекалибровать. Если так, то исследуемый не совсем по смыслу вроде. Хотя...

3) Гражданская зона обесточена. Я не могу начать тесты. Пожалуйста, воспользуйтесь вашим генератором, чтобы я смог продолжить. - The civic area has no power. I will not be able to initiate the tests here. Please utilize your generator so I may proceed.

4) Компьютер говорит: You went through with it. - Вы прошли через всё это.

That's rough. - Это жестоко.

И она произносит: It was not an easy choice. - Это был не легкий выбор.

Комп: Yeah... When we have the real power to choose, not just the illusion, it does something, leaves a print you can't just override - Ага... Когда мы имеем власть реального выбора, не просто иллюзию выбора, это что-то делает с тобой. Оставляя отпечаток, который нельзя просто проигнорировать.

Пишем всё так?

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, может я и ошибаюсь, но мне казалось, что я встречал окончания, относящееся к женскому роду. Но мне кажется довольно странным, что голос женский, а позиционирование задано мужское.

1) Или "предписана перекалибровка".

3) Мне ближе "включите (свой) генератор", но я не настаиваю. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=utilize+&l1=1

4) Первое предложение для меня не понятно в переводе. Могу только предположить что должно быть "Ты все-таки решилась." или "Ты все-таки это сделала.", подразумевая решение отключить дроидов в стазисе.

"власть реального выбора, а не просто иллюзию" (два раза слово "выбора" в одном предложении)

Последние предложения здесь слишком дословные, нужно перефразировать.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, может я и ошибаюсь, но мне казалось, что я встречал окончания, относящееся к женскому роду. Но мне кажется довольно странным, что голос женский, а позиционирование задано мужское.

Или "предписана перекалибровка".

АРИД - это по сути скафандр, говорящий женским голосом. А внутри мужик сидит. Так я вроде раньше для себя уяснил, сам голову ломал как нужно, когда переводил. Сейчас уж многого и не вспомнишь.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свое предыдущее сообщение я немного дописал.

АРИД - это по сути скафандр, говорящий женским голосом. А внутри мужик сидит. Так я вроде раньше для себя уяснил, сам голову ломал как нужно, когда переводил. Сейчас уж многого и не вспомнишь.

Дабы убедиться в неуниверсальности такого подхода, проведем мысленный эксперимент.

Если бы носителем костюма была женщина, а ИИ имел мужской голос, позиционировал бы он себя как женщина?

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mkay

Вот https://yadi.sk/d/tRltAcvDf2UCt исходники текста, которые присутствуют на данный момент в русификаторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
АРИД - это по сути скафандр, говорящий женским голосом. А внутри мужик сидит. Так я вроде раньше для себя уяснил, сам голову ломал как нужно, когда переводил. Сейчас уж многого и не вспомнишь.

Мужик вообще не задействован и скафандр говорит от себя. Он и с мужиком женским голосом бы разговаривал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сохраняем ваши продукты Доместикон в исправности, чтобы вам не очем было беспокоиться.

Опечатка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xoxmo-daff

Спасибо огромное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опечатка.

Эти ошибки я давно исправил. Но всё равно спасибо. В готовый русик попало несколько грубых грамматических ошибок. Я всё проверил на ошибки и ё, и всё исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×