Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

 
banner_pr_dragonsdogmada.jpg

 


Год выпуска: 2013
Жанр: Action Role-Playing
Разработчик: Capcom
Издательство: Capcom

Прогресс перевода: Перевод доступен на всех платформах. (Выше можно скачать)
Руководство по установке русификатора в Steam: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=801279595
Тема игры на форуме команды переводчиков http://alliancetm.net/forum/viewtopic.php?f=24&t=118


-------------------------------------------------------------------

Решение проблем со вводом имени в меню:

 

 

Spoiler

Вариант 1. Подключите геймпад, введите имя с него, затем отключите геймпад.

Вариант 2. Съэмулируйте геймпад (если у вас нету) с помощью программы VJoy - Virtual Joystick Driver, и введите с него.
//Качаем http://www.headsoft.com.au/index.php?category=vjoy , ставим, перезагружаем компьютер (попросит), включаем программу, там,где Button 10 ставим какую-нибудь кнопку,не мешающую игре(G),не забываем нажать Enabled в левом верхнем углу и нажать OK , запускаете игру и, когда появится окошко создания перса жмете G,после этого можно выключать программу и пользоваться клавиатурой.

 

 

4f11838ceed0bdcc2ad0087851f622bf.png

 

 

Share this post


Link to post
Делаете резевную копию файла "title" и после установки русификатора кидаете обратно в папку "nativePC\rom" и играете в русскую ГОГовскую версию. Только менюшка на английском

Спасибо, купил на распродаже, накатил русик, все работает.

Share this post


Link to post
А раз в GoG версии убрали защиту, значит можно делиться "пешками" и брать себе?

Тот же вопрос интересует. Я такой скряга

Share this post


Link to post

Всем привет, в dragon's dogma dark arisen была обнова на полтора гига, русификатор слетел и после его установки игра вообще не запускается. Реально ли адаптировать русик по обновленную лицензию игры?

Share this post


Link to post
Тот же вопрос интересует. Я такой скряга

Нет, при заходе на сервера ГОГ у тебя попросят лиц. ключ, данный тебе при покупке сией игры. А у тебя его нету.

Поэтому, никаких тебе пешек-мешек)

Share this post


Link to post

Обновится ли русификатор под последний патч?

И может кто в курсе, как поставить моды на текстуры,тела,иконки с русиком? вроде как-то можно члышал

Share this post


Link to post

Ребят, обновите перевод, пожалуйста. =) Там подлатали текстуры, вроде бы, значит могли изменить интерфейс. Навряд ли поменяли текст, но все же.

Слетел и русификатор текста, и японофикатор звука. Жизнь боль. =( Только нуд мод починить легко. =D

Share this post


Link to post

Точно, слетел русик...

Люди добрые, подлатайте сей облом!

Share this post


Link to post

А не в курсе что это за обнова ??

Share this post


Link to post

Возможно это -

Share this post


Link to post

Ого, я итак нефигово так устал от игры, кучу часов потратил на нее, а тут еще и обновления какие-то. Я даже искренне рад что это не что-то сюжетное. Будь в игре телепортов побольше было бы проще конечно, сколько там уходит на беготню с этими доп квестами.

Share this post


Link to post

По поводу патча:

Spoiler

Capcom did a Twitch stream on October 3rd and answered a question regarding what the PC patch update was for. It was said by Capcom to be for compatibility between the Japanese and non-Japanese PC versions. This would include files for textures, language translation, audio, and possible other files that differ between the regions.

That said, when I logged into the game a little bit ago, I immediately noticed improved textures and 3-dimensionality (depth of field? is that the correct term?) just in Cassardis alone.

I would like to know if the math error in Inflection was fixed, since I was asked about possible bug fixes a while back. I have not confirmed it. I stand corrected. Inflection works correctly on PC, XBOne and PS4. Only 360 and PS3 have the bugged version.

Addendum, straight from Capcom's mouth: "Yep, checking with the port team on the change notes. Will post an official patch note as soon as we have the full info. At the very least, I know the Inflection ability bug was fixed and Traditional Chinese language support was added. The game also officially launched in Japan, so there may be Japan-region specific changes as well."

Источник https://www.reddit.com/r/DragonsDogma/comme...pdate_on_steam/

Edited by Sky_Vit

Share this post


Link to post

Боюсь тут будет как всегда "На пиратке перевод работает, качайте пиратку и играйте!". А то до сих пор никакой информации по поводу обновления перевода.

Share this post


Link to post
Боюсь тут будет как всегда "На пиратке перевод работает, качайте пиратку и играйте!". А то до сих пор никакой информации по поводу обновления перевода.

Переводчики в шоке они не ожидали такой подляны. Собираются с мыслями или уже пилят.

Ого, я итак нефигово так устал от игры, кучу часов потратил на нее, а тут еще и обновления какие-то. Я даже искренне рад что это не что-то сюжетное. Будь в игре телепортов побольше было бы проще конечно, сколько там уходит на беготню с этими доп квестами.

А как же бросить камешек телепорта?

Share this post


Link to post

Да немного этих камешков и найти еще надо (ну я нашел в процессе все, да). Лично я предпочел бы чтобы как в обливионе/скайриме можно было бы быстрое путешествие делать. Просто устал от беготни, камешки ее уменьшали но не настолько насколько мне хотелось бы. Ну и остров длс лишь один раз прошел (местами было достаточно сложно, явно игра хотела чтобы я еще прокачался), второй раз забросил, ну может потом пройду если будет не хватать подобных игр.

Share this post


Link to post

У первопроходцев на приставках камень телепорта можно было только купить (и он был одноразовый), так что в ПК версии еще жить можно ))) А кристаллов (локальные точки телепорта) хватает, уже четыре-пять полностью перекрывают все интересные и удобные места.

Edited by Leshui

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By yarikrl
      Медиа:
      Актёры русской локализации и их персонажи: https://youtu.be/X-dIzjJkYMQ «Пол Торгал, Маргарет Мэйда, Барт Торгал»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ypDy85dJDR4 «Морской Император»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ppckaiH_9q8 «КПК»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/Yi3ko4uBaSs «Циклоп»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/FvtxsiXxVKk Патчноут:
      —Версия 1.0 от 25.11.2019
      • Первая публичная версия локализации
      —Версия 1.1 от 04.12.2019
      • Исправлено: реплики «КПК» больше не обрываются.
      • Исправлено: повторное воспроизведение реплик «Жилища».
      • Исправлено: ошибки в субтитрах.
      • Добавлено: пропущенная реплика «Мотылька».
      • Добавлено: проверка на защиту от установки на старые версии игры.
      • Переозвучено: реплики «Кофемашины».
      • Переозвучено: реплика приветствия костюма «КРАБ».
      Авторы:
      Ярослав Егоров: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, редактура текстов, медиа-контент, тестирование Александр Киселев: рас-ка/запаковка ресурсов, инсталлятор Юрий Кулагин: перевод реплик без субтитров Филипп Робозёров: подбор актёров Роли озвучили:
      Алёна Андронова — Карманный персональный компьютер Сергей Чихачев — Пол Торгал Валерия Зимницкая — Маргарет Мэйда Владимир Габатель — Барт Торгал Татьяна Лукина — Морской Император Нина Беренг — ракета «Нептун», выживший из номерных капсул Игорь Олейников — Эвери Куинн, Райли Робинсон Игорь Попов — Капитан Кин, Медпомощник Данби Максим Кулаков — подводная лодка «Циклоп» Рута Геката Новикова — «Жилище», голос из вступления игры, выживший из номерных капсул Виктор Речкалов — выживший из номерных капсул Павел Липский — выживший из номерных капсул Ильдор Ахмеджанов — Оззи, костюм «КРАБ» Нана Саркисян — технический директор Юу Владимир Веретёнов — Джучи Хасар, Капитан Холлистер, выживший из номерных капсул Ксения Бош — Эльхейм, выживший с лайнера Мансур Пивчанский — Беркли Дмитрий Дробница — помехи на радио Эльдар Мамедов — радиотранслятор, выживший из номерных капсул, компьютер Ангелина Коврижных — Уилсон, случайный выживший Фёдор Маслий — компьютер, случайный выживший Антонина Лазаревская — выживший с лайнера Алексей Запольский — голос с «Альтеры», случайный выживший Евгений Беззубов — диспетчер «Альтеры» Евгения Румянцева — кофемашина, голос с «Авроры» Антон Макаров — Страж Отдельная благодарность:
      Андрею Кищенко, Анатолию Калифицкому и Игорю Олейникову за помощь в обработке звука Игорю Попову за помощь с записью роли Морского Императора Русскоязычной Wiki игры  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud
    • By Smart131
      Медиа:
      VR-геймплей: https://youtu.be/hQLS4EYT2CM Трейлер: https://youtu.be/0nLo9lZ3Kgc Патчноут:
      Версия 1.3 от 21.11.2019
      Добавлена: поддержка текста от Tolma4Team для UE4/ UE4VR версий игр. Версия 1.2 от 11.01.2019
      Добавлено: поддержка UE3/UE4/ VR версии игры Версия 1.1 от 29.10.2014
      Исправлено: вылеты из игры Исправлено: теперь заменяется английская озвучка Версия 1.0 от 26.10.2014
      Первая публичная версия озвучки Авторы:
      Анатолий Калифицкий: руководитель проекта Александр Киселёв (ponaromixxx): программная часть, адаптация под VR-версию, инсталлятор spider91: программная часть Роли озвучили:
      Алена Правдина — Итан Петр Слепцов — Эд Гарфилд — Дейл Михаил Алексеев — Чед Екатерина Дмитрова — Мисси Андрюс Стакионис — Пол Просперо Гор на Драк — Тревис Отдельная благодарность:
      Ярославу Егорову за медиа-поддержку проекта   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×