Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Always Sometimes Monsters

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Vagabond Dog
  • Издатель: Devolver Digital
  • Дата выхода: 21 мая 2014 года
Spoiler

В кармане ни гроша, из съемной квартиры выселяют, контракт с издателем сорвался, студенческая любовь, с момента расставания с которой не прошло и года, идет под венец через месяц на другом краю страны. С такой завязки начинает свой рассказ подозрительный персонаж в темной аллее, направивший пистолет на двух своих слушателей: наемного убийцу и его седоволосого работодателя. Перед этим игра дает возможность выбрать внешность и задать имя главного героя и его возлюбленной (или возлюбленного). Обставлено это как флэшбек: устроивший вечеринку сотрудник издательства подыскивает себе талантливого автора. Еще чуть раньше можно и вовсе застрелить рассказчика, получив самую короткую версию истории.

Spoiler

Игра сделана на движке RPG Maker VX Ace. Вытащить из нее текст для перевода и вставить его обратно не сложно. Есть ли желающие перевести данную игру?

Текст для перевода предоставлю, но моих знаний английского, к сожалению, не достаточно для корректного перевода. Так что, если наберутся, то можно будет заняться переводом.

Перевод: http://notabenoid.org/book/52080

Прогресс перевода: 96.01%

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dicur3x сказал:

98% ) Чуть помог. Осталось 1700 фрагментов примерно.

С этими фрагментами не очень понятно используются они в игре или нет. То есть выяснять скорее всего надо будет по факту. Основной вопрос остаётся в редактуре уже имеющегося текста. И тут по большей части в корректировке текста без привязки к полу. За лето всё же надеюсь добить этот момент, так как уже чуть больше 50% отредактировано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Nucle сказал:

С этими фрагментами не очень понятно используются они в игре или нет. То есть выяснять скорее всего надо будет по факту. Основной вопрос остаётся в редактуре уже имеющегося текста. И тут по большей части в корректировке текста без привязки к полу. За лето всё же надеюсь добить этот момент, так как уже чуть больше 50% отредактировано.

Да, я учитывал, что пол ГГ может быть как мужской, так и женский, и нейтральные варианты писал сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Dicur3x сказал:

Да, я учитывал, что пол ГГ может быть как мужской, так и женский, и нейтральные варианты писал сразу.

Это хорошо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день. Слежу за этой темой с момента выхода игры. Подскажите  когда ждать перевод? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.06.2022 в 20:45, Nucle сказал:

Это хорошо)

А в dials_eng_database переводить весь английский текст корректно?

В 26.10.2022 в 18:58, lolikoglot сказал:

Добрый день. Слежу за этой темой с момента выхода игры. Подскажите  когда ждать перевод? 

Без понятия, к автору темы вопрос. Если только есть вариант скачать с его позволения и закончить перевод собственноручно. Но у меня времени сейчас особо тоже нет помочь. Но скачать в txt могу, если @Nucle добро даст. Или если он сам откроет перевод для энтузиастов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.10.2022 в 18:58, lolikoglot сказал:

Добрый день. Слежу за этой темой с момента выхода игры. Подскажите  когда ждать перевод? 

Чтобы не давать пустые обещания могу сказать, что когда-нибудь будет закончен. К сожалению, события в мире и за рубежом немного изменили мои планы, так как ещё в начале года я планировал к концу лета завершить всю редактуру и работу с текстурами (в которых есть тоже текст).

 

1 час назад, Dicur3x сказал:

А в dials_eng_database переводить весь английский текст корректно?

Весь нет, так как там тянется ещё стандартный текст из RPG Maker’а. То есть нужно переводить только то, что относится к игре.

 

1 час назад, Dicur3x сказал:

Без понятия, к автору темы вопрос. Если только есть вариант скачать с его позволения и закончить перевод собственноручно.

Полностью перевести всё сложно не зная контекста. Так как большую часть перевода сделала девушка, которая эту игру проходила. Но не смогла все события, которые возникают в игре, найти (в целом там очень странные “триггеры” для их возникновения и не факт, что они вообще доступны в игре, а не тупо в “коде”). А перевод их без знания контекста, как по мне, не совсем правильно. Да и в целом может поменять всю суть сюжета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Nucle сказал:

Чтобы не давать пустые обещания могу сказать, что когда-нибудь будет закончен. К сожалению, события в мире и за рубежом немного изменили мои планы, так как ещё в начале года я планировал к концу лета завершить всю редактуру и работу с текстурами (в которых есть тоже текст).

 

Весь нет, так как там тянется ещё стандартный текст из RPG Maker’а. То есть нужно переводить только то, что относится к игре.

 

Полностью перевести всё сложно не зная контекста. Так как большую часть перевода сделала девушка, которая эту игру проходила. Но не смогла все события, которые возникают в игре, найти (в целом там очень странные “триггеры” для их возникновения и не факт, что они вообще доступны в игре, а не тупо в “коде”). А перевод их без знания контекста, как по мне, не совсем правильно. Да и в целом может поменять всю суть сюжета.

Ну тут выбирать — либо до дыр и до посинения искать все-все-все моменты и триггеры, чтобы, не дай бог, ничего не пропустить.
Либо выкатить бета-версию тестовую, чтобы кто-то уже поиграл, а там и некоторые ошибки прислал исправить куда-нибудь в группу вк или в телеграм.

В первом случае перевода вообще не будет и все труды — и той девушки, и твои, и мои, и кто там ещё переводил, пойдут насмарку.

Во второй будет, хоть и с ошибками. Если посмотреть с этой стороны, то нет ничего правильного или неправильного, а есть просто этот выбор. И по ходу можно будет поправлять некоторые баги и неточности. Особенно если кто-то на ютубе выложит видео-прохождение, указав, что это бета-версия, в этом случае прям по нему можно идти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Dicur3x сказал:

Ну тут выбирать — либо до дыр и до посинения искать все-все-все моменты и триггеры, чтобы, не дай бог, ничего не пропустить.
Либо выкатить бета-версию тестовую, чтобы кто-то уже поиграл, а там и некоторые ошибки прислал исправить куда-нибудь в группу вк или в телеграм.

В первом случае перевода вообще не будет и все труды — и той девушки, и твои, и мои, и кто там ещё переводил, пойдут насмарку.

Во второй будет, хоть и с ошибками. Если посмотреть с этой стороны, то нет ничего правильного или неправильного, а есть просто этот выбор. И по ходу можно будет поправлять некоторые баги и неточности. Особенно если кто-то на ютубе выложит видео-прохождение, указав, что это бета-версия, в этом случае прям по нему можно идти.

Ну вообще я и планировал, что если кто-то сможет активировать не переведённые места, то об этом напишут. А их там не больше 3% по сути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, я возвращаюсь к приближению выхода перевода данной игры. То есть буду стабильно тратить несколько часов в неделю на следующие оставшиеся действия:

  1. Редактура перевода. Под этим подразумевается вычитка текста и сверка в самой игре кто эти фразы говорит. Помимо этого доперевод текста при необходимости, а после окончания редактуры перевод текста в графических файлах (их не много, но они есть).
  2. Вставка текста в игру. Самое простое из всего намеченного.
  3. Проверка текста в RPG Maker. Убедиться, что все длинные фразы вмещаются в окно для текста. Нудная, но обязательная процедура.

И раз в две недели буду писать здесь отчёт о проделанной работе. И может быть что-то ещё дополнять, если будет о чём сказать.

01.png

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.12.2022 в 22:07, Nucle сказал:

Итак, я возвращаюсь к приближению выхода перевода данной игры. То есть буду стабильно тратить несколько часов в неделю на следующие оставшиеся действия:

  1. Редактура перевода. Под этим подразумевается вычитка текста и сверка в самой игре кто эти фразы говорит. Помимо этого доперевод текста при необходимости, а после окончания редактуры перевод текста в графических файлах (их не много, но они есть).
  2. Вставка текста в игру. Самое простое из всего намеченного.
  3. Проверка текста в RPG Maker. Убедиться, что все длинные фразы вмещаются в окно для текста. Нудная, но обязательная процедура.

И раз в две недели буду писать здесь отчёт о проделанной работе. И может быть что-то ещё дополнять, если будет о чём сказать.

01.png

Оу, отличные новости! Жду русификатор несколько лет. Лучи любви и поддержки автору.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Редактирование продолжается. Каких-то глобальных новостей нет.

02.png

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.12.2022 в 00:44, Nucle сказал:

Редактирование продолжается. Каких-то глобальных новостей нет.

02.png

Есть новости?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nucle Товарисч… Давай хоть как-нибудь добьём и скомпонуем. Лучше некоторые ошибки, чем вообще без перевода. На notabenoid больше 98% же, делов-то. Могу я доделать до 100, если что, правда, местами непонятен контекст. Иначе стремление к перфекционизму затянет ещё лет на 10 и вообще не выйдет перевод. Или дай мне права, я попрошу кого-нибудь скомпоновать, например, @0wn3df1x , если это не слишком сложно.

Изменено пользователем Dicur3x
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Dicur3x сказал:

@Nucle Товарисч… Давай хоть как-нибудь добьём и скомпонуем. Лучше некоторые ошибки, чем вообще без перевода. На notabenoid больше 98% же, делов-то. Могу я доделать до 100, если что, правда, местами непонятен контекст. Иначе стремление к перфекционизму затянет ещё лет на 10 и вообще не выйдет перевод. Или дай мне права, я попрошу кого-нибудь скомпоновать, например, @0wn3df1x , если это не слишком сложно.

2% это текст, который непонятно участвует в самой игре или только есть в “коде”.

В какую-то альфа версию собрать это можно. Как выяснилось люди с машинным переводом играют и им норм. Так что в целом можно и без редактуры всё это выложить.

Но есть ещё один момент касательно некоторого текста в записках, которые являются графическими файлами. Вот они вообще не трогались и остаются на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Nucle сказал:

Но есть ещё один момент касательно некоторого текста в записках, которые являются графическими файлами. Вот они вообще не трогались и остаются на английском.

А много их таких, записок? Может, не долго перерисовать? Если фон однотонный, вообще легко будет, могу попробовать, если немного их, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну… даже не знаю… Так как господин аналитик не пролил света на этот занимательный вопрос, остаются только догадки. В случае с DNF Duel, например, дело, вроде как, было в “злом американском филиале Nexon” (игру в Стиме издаёт корейский филиал, она доступна; но эту же игру в EGS издаёт, вроде как, американский филиал, раздачи в РФ/Беларуси не было, игра не доступна). Dave the Diver (тоже Nexon) в Стиме, при этом, издаёт, вроде как, американский злой филиал, поэтому она недоступна. В случае с LISA виноват или замечательный американский издатель Serenity Forge, идущий навстречу простому пользователю и снижающий региональные цены после единственного обращения в их поддержку, или… никто, так как ну не могут же это быть Эпики, ну право...
    • очередное использование механик игры 12 летней давности (XCOM: Enemy Unknown), без привнесения чего либо нового. До JA тут как до небес, а жаль. визуально тоже не шибко отличается от какой то модификации на того же старичка Enemy Unknown. в принципе испортить ту механику сложно, а потому может получиться сносный проходняк. Лучше бы вернулись к очкам хода, а не двухфазному режиму (движение + движение или стрельба)
    • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста название шрифта у субтитров? Кто-нибудь знает? 
    • О чем и разговор, вкусовщина. Я, честно говоря, не понимаю, почему мне постоянно приводятся в пример шутеры с нарисованными в три кадра анимацией стрельбы, когда речь про полноценные трехмерные экшены с честной плавной анимацией и импактом. Я посмотрел этот Cultic – меня такая вот реализация стрельбы совершенно не возбуждает, картон есть картон. Я уже сказал выше, стрельба в Phantom Fury где-то на уровне первой-второй Half-Life, нет тут никакой “неумелой реализации”, одна вкусовщина. Я вот тоже просто обожаю, как сделана стрельба в первом FEAR, третьем Doom, или вот мне нравится чувствовать оружие в Trepang2, в Phantom (и процентах 90% других шутеров) все это сделано объективно хуже, ну так оно и не надо тут, тут ориентир на определенный временной период, когда примерно такая стрельба и была. Я это в третий раз говорю. Поиграй, я не знаю, в какой-нибудь Chaser и Devastation – вот они как раз из тех времен, на которые ориентируется Phantom Fury, и ощущение от оружия в этих играх как раз хвалили. А ты мне современные проекты в нос суешь. Или двумерный картон. 
    • Игра продавалась и в егс и в стим,но после начала раздачи в егс ее снимают  с продажи,раздачи и отзывают копии. Но при этом другие игры издателя вроде доки доки , Cyanide & Happiness - Freakpocalypse,The King's Bird остаются доступны доля покупки. Причем это не в  1 раз,так что у меня создается устойчивое убеждение что ЕГС явно не  “сторонний  наблюдатель “ в эти решениях. з.ы Тенсен же акционер, а не владелец Епик Гейм, и то в свете последних событий , не постоянно надолго ли. Ну не в пользу егс говорит что например игры   LOVE и 911 Operator.  Которая  как пишут ,когда раздавались не были доступны в РФ(в стим продавались) но после через н-времени , стали доступны и в ЕГС https://store.epicgames.com/ru/p/love https://store.epicgames.com/ru/p/911 з.ы Если через месяц ,два  Лизу вернут  в продажу, то на 99 процентов это решения ЕГС.    
    • Слушал я недавно интервью !латыша! об украинцах. Цитата “… подлее, лицемернее и притворнее я людей не встречал...”. Я с ним не полностью согласен. Есть адекватные и достойные украинцы, которые совсем не обязательно “за нас”. И есть реальные упыри. Меня при просмотре начала ролика реально затошнило. Далее я не стал смотреть. Этот продукт уже не STALKER. Я не буду дальше продолжать, но уверен многие поймут о чем я.  
    • Ну точно ни ТенСент этим промышляет. Корпорации на эти мелочи глубоко плевать. А во  ЕГС, как ни крути, в этом участвуют. Как минимум они игры на эти раздачи выставляют.  Были уже споры на сей счёт. И Эпиков винили, и издателя. Концов не найти. 
    • Ви таки хочите сказать, что в ЕГС это реально Эпики (ТенСент?) решают что отобрать а что оставить?
    • а чем оно отличается от Хкома ? ну кроме текстурок?) где самобытно сть проекта ? )
    • пока что вижу трейлер колды на суржике...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×