Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

sefiroth2995, при установке обновленного русика файл заменится.

На репаке прокатит замена? Репак от z10yded.

Или лучше лицуху Steam?

Конечно хотелось бы оставить репак , там просто вшиты два дополнения

Dark Dracula Costume и

Relic Rune Pack

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

john458, не я собирал русик и не знаю изменен ли его вид. Так что сам смотри.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На репаке прокатит замена? Репак от z10yded.

Или лучше лицуху Steam?

Конечно прокатит. Инсталятор русификатора добавляет файл Rus-ZoG.packed в папку mods игры. Соответственно в новой версии русификатора этот файл обновлен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Ужас наводняет меня" - типа страшно до уссачки?

Действительно, здесь переводчик перевел слишком буквально. Поправил ("Ужас наполняет меня...")

http://s002.radikal.ru/i199/1403/e0/87e86eaed362.jpg <-- Ошибка в счётчике. Написано, что надо убить 12 врагов минами, а в счётчике отображаются только 8. Столько и нужно для победы, собственно;

В оригинале именно "12". Точно восьмерка должна быть (сам еще не играл)? Если уверены, тогда поправлю.

Нашел ошибку (уже в обновлении). Плененный демон в способностях указан как Пойманный демон, хотя везде в описаниях указан как плененный.

Спасибо. Да, был везде разнобой с этими демонами ("Заточенный Демон", "Запертый демон", "Пойманный Демон"). Привел перевод к последнему варианту.

ensnare 1) поймать в ловушку; 2) заманивать.

Городские мемориалы->Первооткрыватели:

Если вы про строчку "TRAVELER_BOOK_LORE_SCROLLSCITY=City Memorials", то мне не понятно замечание.

Там же: Оно видело поколения первых колонистов, не смеющиЕ ступить на землю, считая... (окончание неверное, не смеющиХ)

Поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы про строчку "TRAVELER_BOOK_LORE_SCROLLSCITY=City Memorials", то мне не понятно замечание.

Пардон, немного неясно выразился, таким макаром я просто показал где искать) А ошибка была такая:

От гильдии архитекторов основателямгорода (пропущен пробел).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как знал, сегодня начну проходить, ждал 2 ревизии перевода, буду отлавливать, если найду, новые косяки

ЗЫ по опыту, сколько ревизий требуется что бы отладить до идеала перевод такого масштаба ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пардон, немного неясно выразился, таким макаром я просто показал где искать) А ошибка была такая:

От гильдии архитекторов основателямгорода (пропущен пробел).

Ааа, ну это уже поправлено в новой версии вроде.

как знал, сегодня начну проходить, ждал 2 ревизии перевода, буду отлавливать, если найду, новые косяки

ЗЫ по опыту, сколько ревизий требуется что бы отладить до идеала перевод такого масштаба ?

Ну все зависит от исходного качества перевода, сложности текстов.

Я вот прошелся по тексту сам сначала, исправил найденные пользователями и мной ошибки. И после того начал играть (уже проспойлерив себе немного :)). Поиграл часа 4, снова нашел некоторые ошибки, которые без контекста не заметны были. Alt-TAB, поправил... И так далее... :)

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ааа, ну это уже поправлено в новой версии вроде.

У меня версия 1.1, там пока не поправлено)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня версия 1.1, там пока не поправлено)

Ага, все-таки так. Значит поправили на нотабеноиде после релиза новой версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Описание Виктора Бельмонта:

...собранные в ходе бесконечных поискАМ...(окончание неверное, поискОВ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скоро выйдет DLC Revelations, оно переведено, но придется редактировать перевод. Тестированием перевода займусь сам после выхода дополнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В битве со вторым служителем, служитель в конце боя говорит: мои силы иссякают в этом проклятом месте, но тебе меня не одолеть.

Оригинал текста не видел, но могу точно перевести, что говорит служитель. В данном эпизоде он говорил: ...но я не буду побежден тобой.

По моему это более точно выражает смысл его слов.

Скоро выйдет DLC Revelations, оно переведено, но придется редактировать перевод. Тестированием перевода займусь сам после выхода дополнения.

Простите за вопрос, но только один вы тестируете перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Простите за вопрос, но только один вы тестируете перевод?

Получается что так. Правда при первом тестирование был расчет на последующее прохождение, параллельно тестируя уже отредактированный текст. Но пройти повторно не получилось. Далее редактировали, основываясь на постах форумчан, в которых указывались ошибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...мои силы иссякают в этом проклятом месте, но тебе меня не одолеть.

Оригинал текста не видел, но могу точно перевести, что говорит служитель. В данном эпизоде он говорил: ...но я не буду побежден тобой.

А тебе не пофиг? Или тебе может смысл в данном случае непонятен? Или ты не знаешь что есть слова-синонимы...фразы-синонимы.. Или ты из тех что лишь бы до чего докопаться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×