Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

приветствую, вопрос, когда будет обновление, и будет ли с учетом выхода нового дополнения, + правка пред косяков

Жду ответа, даже игру пока забросил, что бы полностью пройти готовую - русскую

Пока никаких точных сроков нет. Здесь график выхода русификаций, там и будет объявлена дата выхода. Пока перевод в процессе правки.
Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
приветствую, вопрос, когда будет обновление, и будет ли с учетом выхода нового дополнения, + правка пред косяков

Жду ответа, даже игру пока забросил, что бы полностью пройти готовую - русскую

Перевод нового дополнения был выполнен изначально. Но с его выходом в связи с некоторым изменением структуры "старая" русификация не подхватывается.

Решения:

1. Исправить вручную. Выше в теме написано, как это сделать.

2. Ждать нового обновления русификатора, который выйдет:

а) с исправленным путем установки (перевод DLC будет подхватываться);

б) с исправлениями в переводе как оригинальной игры, так и дополнения.

Лично я бы подождал.

Обновление будет после исправления всех найденных ошибок. На данный момент они поправлены, но тестеры обещали оформить и выложить еще замеченные косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо большое за русик. Играть с ним одно удовольствие

P.S если все еще редактируете перевод, то в испытаниях клейдоса (точно не помню как называется) есть мелкие ошибки. В каком то из испытании есть условие которое говорит "завершите первое испытание с первого раза" (дословно не помню), но следуя алгоритму предыдущих там должно быть "завершите первых 3 испытания одновременно". И еще когда испытание заканчиваешь, то на иконке условия написано не "прошёл" (выполнено и т.п), а "избит!"

Если надо то через пару часиков могу выложить скрины

Подтверждаю ошибка перевода

Trial_Beaten=Избит!

Trial_Beaten=Beaten!

как вариант:

Trial_Beaten=Выполнено!

так же "Beaten" переведено как:

TRAVELER_BOOK_TRIALSTATUS_MENU_BEATEN=Испытание пройдено

TRAVELER_BOOK_TRIALSTATUS_MENU_BEATEN=Trial beaten

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL1_STAR2=Выполните первое испытание без активации Силы Хаоса

пропущена точка в конце:

Силы Хаоса.

в 2,3,4 пропущено "вас к новым"

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION1_LOCKED=Вам нужно собрать хотя бы 4 Клейдоса, чтобы разблокировать Мемуары Сапфира. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас к новым и захватывающим испытаниям.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION2_LOCKED=Необходимо собрать не менее 8 когтей Клейдоса, чтобы разблокировать Воспоминания Рубина. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас новым и интересным испытаниям.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION3_LOCKED=Вам нужно собрать хотя бы 12 когтей Клейдоса, чтобы разблокировать Напоминания Аметиста. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас новым и захватывающим испытаниям.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALSECTION4_LOCKED=Вам нужно собрать хотя бы 16 когтей Клейдоса, чтобы разблокировать Память Изумруда. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас новым и захватывающим испытаниям.

разный перевод предложения "You need to collect at least * Kleidos nails to unlock the **. Find them so that the Chupacabras can lead you to these new and exciting trials." (*-число,**-название)

как вариант:

Вам нужно собрать не менее * когтей Клейдоса, чтобы разблокировать **. Найдите их, чтобы Чупакабра смог привести вас к новым и захватывающим испытаниям.

так же в этих строках перевод **-названий с маленькой буквы

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION1=Мемуары сапфира

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION2=Воспоминания рубина

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION3=Напоминания аметиста

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIALS_SECTION4=Память изумруда

разный перевод предложения "You must not activate the *."

TRIAL_D2_ELEM1=framecode:frame_2>Вы не должны активировать Силу Бездны.[[CR]]

TRIAL_D2_ELEM2=framecode:frame_1>Вы не должны использовать Силу Хаоса.

TRIAL_O2_ELEM1=framecode:frame_2>Вы не должны активировать Силу Бездны.

TRIAL_O2_ELEM2=framecode:frame_1>Вы не должны использовать Силу Хаоса.

TRIAL_P2_ELEM1=framecode:frame_2>Вы не должны активировать Силу Бездны.

искать по фильтру "Survive the", разный перевод:

TRIAL_G1_ELEM1=Выживание Братства.[[CR]][[CR]]Солдаты будут появляться до тех пор, пока кто-нибудь из тяжелых воинов жив.

TRIAL_G1_ELEM1=Survive the Brotherhood.[[CR]][[CR]]Soldiers will continue to appear as long as there are any Heavy Warriors alive.

как вариант:

TRIAL_G1_ELEM1=Пережить атаку Братства.[[CR]][[CR]]Солдаты будут появляться до тех пор, пока кто-нибудь из тяжелых воинов жив.

TRIAL_M1_ELEM1=Переживите Паладина и Тяжелых солдат Братства.

TRIAL_M1_ELEM1=Survive the Paladin and the Heavy Brotherhood Warriors.

как вариант:

TRIAL_M1_ELEM1=Пережить атаку Паладина и Тяжелых солдат Братства.

TRIAL_N1_ELEM1=Переживите Спецназ, Темных Монахов и Одержимых.[[CR]][[CR]]Темные Монахи могут призвать Одержимых.

TRIAL_N1_ELEM1=Survive the Riot Police, Dark Monks and Possessed Citizens.[[CR]][[CR]]The Dark Monks can invoke Possessed Citizens.

как вариант:

TRIAL_N1_ELEM1=Пережить атаку Спецназа, Темных Монахов и Одержимых.[[CR]][[CR]]Темные Монахи могут призвать Одержимых.

TRIAL_O1_ELEM1=Переживите мертвецов.[[CR]]

TRIAL_O1_ELEM1=Survive the Servant Corpses.[[CR]]

как вариант:

TRIAL_O1_ELEM1=Пережить атаку мертвецов.[[CR]]

ACHIEVEMENT_CHAPTER7_DESC0=Выжить, попав в ловушку на поезде

ACHIEVEMENT_CHAPTER7_DESC0=Survive the train trip

как вариант:

ACHIEVEMENT_CHAPTER7_DESC0=Пережить ловушку в поезде

т.к. в большинстве переводов одно или два слова (названия) переведены как: и 1 с большой буквы и 2 с большой буквы. то считаю что надо привести к единому - названия с большой буквы

пример:Horned Demon-Рогатый Демон,Talisman of the Dragon-Талисман Дракона...

TRIAL_L3_ELEM2=framecode:frame_5>Вы не должны использовать талисман Дракона.

маленькая буква (во всех ост. с большой):

Вы не должны использовать Талисман Дракона.

искать по фильтру "Bloody Skeletons","Dishonored Vampires","Harpies"

во многих описаниях испытаний то с маленькой то с большой буквы:Обесчещенные вампиры,Опозоренные Вампиры(англ часть 2),Кровавых скелетов,Гарпий(-и),Гарпии(англ часть 2)

искать по фильтру "Servant Corpses"

переведено как:трупов,трупам,мертвецов,мертвецами

искать по фильтру "Jailer Bosses"

переведено как:боссов тюремщиков,тюремщиков боссов,Тюремщики Боссы,боссы тюремщиков

искать по фильтру "Dark Monks"

переведено как и пропущено ё:Тёмные монахи,тёмных монахов,Темных монахов,Темный монах,Темные монахи,Темных Монахов, Темные монахи(англ часть 2),Темные Монахи(англ часть 2)

искать по фильтру "Dark Apostle"

переведено как и пропущено ё:Тёмный апостол,тёмного апостола,Темного Апостола

искать по фильтру "Possessed Citizens"

переведено как:одержимых горожан, одержимых граждан, одержимых\Одержимых (скачит большая\мал. буква), Одержимые горожане(англ часть 2), Сумасшедшие горожане(англ часть 2)

искать по фильтру "Riot Police"

переведено как:Боец спецназа,Бойцы правопорядка,спецназовцев,спецназ\Спецназ (скачит большая\мал. буква), "Experienced Riot Police"-Опытная Полиция(англ часть 2),Бойцы правопорядка(англ часть 2)

TRIAL_N3_ELEM1=framecode:frame_18>Этот счетчик уменьшается каждый раз, когда Одержимые попадают на мины.

пропущен перевод "Riot Police's mines":

на мины спецназа.

искать по фильтру "Heavy Warriors"

скачит большая\мал. буква: тяжелых солдат,тяжелых воинов,Тяжелых солдат,Тяжелые Солдаты

искать по фильтру "Brotherhood Warriors"

переведено как: Солдат Братства,Воинов Братства,воинов Братства,воины Братства

искать по фильтру "Riot Mechs"

скачит большая\мал. буква: мехов, Меха

искать по фильтру "Henchmen"

все названия с большой(Henchmen) переведены с мал буквы: приспешников,приспешники

TRIAL_C1_ELEM1=Пережить Латников Братства и Солдатов.[[CR]][[CR]]Священники могут призывать Солдат Братства.

TRIAL_C1_ELEM1=Survive the Brotherhood Clerics and Warriors.[[CR]][[CR]]The Priests can invoke Brotherhood Warriors.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL8_DESC=Вы будете сражаться против 2 Церковников Братства и нескольких волн солдат Братства.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL8_DESC=You will fight against 2 Brotherhood Clerics and several waves of Brotherhood Soldiers.

разный перевод "Brotherhood Clerics", по смыслу - Церковник Братства:

TRIAL_C1_ELEM1=Пережить Церковников и Солдатов Братства.[[CR]][[CR]]Священники могут призывать Солдат Братства.

Tip_Combat_BHHeavy_1=У Латника Братства очень крепкая броня. Атакуйте их товарищей, чтобы заполнить шкалу концентрации, и используйте магию Хаоса.

Tip_Combat_BHHeavy_1=The Heavy Brotherhood Warriors are equipped with full protective armor. Attack their comrades to gain focus and use your Chaos Magic.

разный перевод "Heavy Brotherhood Warriors" до этого было - "Тяжелых солдат Братства", как вариант:

Tip_Combat_BHHeavy_1=У Тяжелых солдат Братства очень крепкая броня. Атакуйте их товарищей, чтобы заполнить шкалу концентрации, и используйте магию Хаоса.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL12_TITLE=Восстание мертвецов.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL12_TITLE=The dead arise

лишняя точка (все "TITLE=" без точки):

Восстание мертвецов

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL11_TITLE=Инфекция: четвертая печать

остальные с большой:

Инфекция: Четвертая печать

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_TITLE=Инфекция: пятая печать

остальные с большой:

Инфекция: Пятая печать

в какомто из пяти последних (вроди) испытаний клейдоса ошибка "пройди первое испытание с первого раза" (в 4-ом условие испытания). по идее там абсолютно у всех испытаний должно быть "выполните первых 3 условия сразу", но вот в одном отличается

User12007 спс нашёл, но я простой обыватель иногда ищущий ошибки)

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_STAR4=Выполните первое испытание с первой попытки.

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_STAR4=Complete the first three trials in one try.

ошибка перевода:

TRAVELER_BOOK_TRIALS_MENU_TRIAL13_STAR4=Выполните первые три испытания с первой попытки.

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DLSRevan

в какомто из пяти последних (вроди) испытаний клейдоса ошибка "пройди первое испытание с первого раза" (в 4-ом условие испытания). по идее там абсолютно у всех испытаний должно быть "выполните первых 3 условия сразу", но вот в одном отличается

Изменено пользователем User12007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DLSRevan, а можно хотя бы спойлер использовать? А то твою простыню больно долго пролистывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как скоро можно ожидать версию 1.2 русификатора ? (на нотабеноиде 4 дня без изменений)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как скоро можно ожидать версию 1.2 русификатора ? (на нотабеноиде 4 дня без изменений)
На подходе описание Обитателей Замка.

+ я еще не все поправил по последним замечаниям DLSRevan.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nehilus33

Вчера отправил Сержанту

artemon

Как не все подправил? LinkOFF сказал что можно уже собирать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
artemon

Как не все подправил? LinkOFF сказал что можно уже собирать

Ну вот так :)

Я отписывался своими комментариями (и отпиской "поправил") после постов с замеченными ошибками. Здесь у меня к сожалению, времени пока не выдалось, не все успел поправить. Может LinkOFF поправил...

Ну да ладно, основная масса ошибок уже выловлена. Поправится остальное не спеша... :)

Добавьте, пожалуйста, в описание инсталлятора следующей версии перевода меня, DLSRevan и valodia_v.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+ я еще не все поправил по последним замечаниям DLSRevan.

Уже 3 дня не редактировали текст, я думал что все поправили. Да и при прохождении дополнения со старой версией русификатора все найденные ошибки в субтитрах уже были исправлены. Остались лишь тексты в самое книге.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не пойму в чем дело. С русификатором в подсказке по управлению, вызываемой f1, вместо иконок половины кнопок - квадратики. Это так и должно быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как там с озвучкой стоит ожидать, или забили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

kapral28

Пока не известно. Будут новости - напишем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

такой вопрос: это русификатор только игры?, видео так и будет на анг ?

Изменено пользователем yunior95

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Agatha Christie: Death on the Nile

      Метки: Детектив, Расследования, Головоломка, Глубокий сюжет, Текстовая Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: Microids Studio Lyon Издатель: Microids Серия: Agatha Christie - Hercule Poirot Дата выхода: 25.09.2025
    • Автор: SerGEAnt
      Hello Charlotte

      Метки: Психологический хоррор, 2D, Хоррор, Ролевая игра, Аниме Платформы: PC Разработчик: etherane Издатель: etherane Дата выхода: 08.10.2016 Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2027 отзывов, 97% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • без 2\3 игры , т.е. без 66%  , MK задумывалась , как первая часть трилогии. движок вероятно будет старый, видно, что модели заменили, но количество полигонов в них все же очень мало.
    • @merody Да, все DLC переведены. Я продолжаю улучшать перевод и время от времени вношу правки.
    • Это не означает, что можно делать халтурно. Если автор не заморочится, для себя я сделаю нормально. Как и перевод. А кто простит? Англичане? Американцы? 
    • Да не, лучше то уже некуда, по крайней мере на данный момент можно сказать для хдд у меня все работает идеально, а от видимой загрузки текстур при первой загрузки локации это точно не поможет, тут уж 5секунд придется потерпеть,) А вообще у меня и ссд есть, но я его не использую под игры если и на жестком все ок, а вот например Ворлд оф Такс у меня уже на ссд чтобы грузить сражения быстрее, ну и Виндовс на нем естественно.)
    • Я  правильно понимаю, что разработчики ремастера Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal, просто добавят уже имеющиеся фанатские моды, особенно ретекстуры, допилят все текстуры под современное разрешение с помощью апскейла, ну  или как то доработают их Нейросетями до нужного им качества? А игровой движок будет старый, да  и всё остальное тоже останется нетронутым и это будет просто тупо “ретекстур”?
    • А оно зачем, это ведь неофициальная локализация, сложно представить чеха, который будет ставить русик, а потом переключаться на чешский и сетовать, что букв нет Эт если только для перфекционизма) Поляки тебя этого не простят
    • @\miroslav\ сделай ещё дефрагментацию и отключи кеш буфера и будет ещё лучше )
    • Mankind Divided мне сильно впечатление испортил.Опять забили на все концовки из прошлой части, слитый конец без половины игры да и сюжет куда слабее противостоять массонам не имея возможности ни как им по сути мешать такое себе.
    • @Chillstream пробовал узнать шрифт через UnityExplorer, но в этих записках текст почему-то не захватывается, только объект картинки получаю. Возможно, что движок игры рендерит картинку с нужным текстом перед выводом в игре. Но в игре ещё всего 5 актуальных шрифтов, кроме тех, которые ты русифицировал. Главная проблема — найти похожие русские ttf шрифты, чтобы сделать из них атлас и метрику, и заменить в бандле. Это я сейчас на третьем этаже в кабинете Теслы кручусь.
      https://disk.yandex.ru/i/W1wckKBcjEcteA
      И с твоими шрифтами некоторые специфические буквы супостатов выпали.  Надо перерендерить в Unity со всеми европейскими глифами… Ну и твой шрифт в дневнике совсем не похож на оригинальный, хотя и выглядит нормально.
      https://disk.yandex.ru/i/rFnNLfIMWLwxDA
      https://disk.yandex.ru/i/MNWJJE0wzfD7KQ Некоторые фразы в localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle не переведены. Напр., 
      Enough! Get out at once! и 
      I had hoped our meeting wouldn't be a waste of time, и т. д. Ну и, конечно, некоторые фразы нужно редактировать, машинный перевод он такой… И неплохо бы перенести перевод в другой бандл локализации, напр., польский. А то как-то без английского в игре не комильфо.
    • @larich а в русификатор входят DLS ?
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×