Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Удивлён что никто ничего не написал про afscmd.exe (есть в папке с игрой), это довольно интересная штука, написанная автором последнего патча, который переписал почти с нуля файловую систему игры и исправил много неприятных вещей в принципе. Само приложение имеет всего две комманды: одна позволяет генерировать контрольную сумму для файлов (зачем она нужна ниже) и переводить .dat файлы в .zip, что давно уже вроде бы было можно, но она есть и здесь. Самое интересное это то, что с патчем можно подвязывать свои собственные обновления в виде .zip архива, что он и сделал в /anoxdata/anox1.zip. Это и есть по большей части патч. Структура внутри архива должна соответствовать тому что есть в .dat архивах + в корне есть файл "oldfiles", в котором должны быть перечислены все файлы, содержащиеся в патче, которые в последствии будут им заменены, в списке должен быть указан путь к файлу и его контрольная сумма, сгенерированная через afscmd -adler. То есть любой файл легко заменяем, единственное что я не понял: это как сделать свой, отдельный патч и смотировать его, а не модифицировать уже существующий anox1.zip постоянно (это не очень удобно если вы хотите сделать патч под хайрезные модели с текстурами, например, и руссификацию отдельно, придётся делать отдельный, который их комбинирует). Внутри основных .dat архивов "помойка" из материалов игры (куча старых, не используемых файлов, дубликатов) из-за чего сложно понять какой из файлов нужно заменять, если хочется заменить текстуру персонажа или ещё что-то.

Подобным же способом можно и прекрутить русификатор, все внутренние файлы легко заменяются, но форматирование текста для меня осталось чем-то мистическим - он ездит куда хочет. Если с диалогами всё ещё более-менее нормально, то с глоссарием полный кошмар. Плюс ко всему игра ещё и начинает вылетать на почве всего этого. Возможно это проблемы из-за разрешения, библиотекам выше исправить эту ситуацию не удалось. То есть при нажатии F1 (появлении глоссария) есть определённый шанс что вы хотя бы что-то увидите и это скорее всего будут слова раскиданные хаотично, без какой либо логики или что случается чаще - игра просто вылетит. Вроде как чем больше текста в файле для глоссария тем больше шанс на то что всё сломается.

У меня английская система, поэтому в txt файлах обычно кракозябры из-за того что в кодировке windows-1252 нет русских символов, поэтому я думал что это чисто проблема моей системы, но это оказалось не так, тем более что игра использует как раз таки windows-1252, только в файлах для шрифтов она перерисована под 1251 или вроде того. :lol:

Для примера всего вышеописанного:

anox1.zip

Изменённый anox1.zip, в который добавлены русские текстуры из бара Роуди, просто для теста. (GOG версия) Просто замените этот же файл в anoxdata и загрузите бар Роуди через GCT Setup. Без изменений карт и всего такого. По такому же принципу можно менять всё остальное. Я надеялся так полностью перенести руссификацию от вашего сайта, но в итоге всё оказалось не так просто.

Извиняюсь если это всем уже может давно известно и всё такое, просто даже на вроде как главном сайте по моддингу:

http://anachrodox.disinterest.org/

Вобще ни слова про то как это всё работает.

Spoiler

LqCyg6J.pngtcrHWUj.png

Красный Бутс в диалоге с русским Роуди в GOG версии игры :happy:

Изменено пользователем Vineve

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Случаев ничего о возможности установки русификатора на Steam версию не слышно?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Случаев ничего о возможности установки русификатора на Steam версию не слышно?)

Инструкция по установке

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=478159

Исправленные dll

https://yadi.sk/d/Sa1n60seqWLhP

У меня работает.

Изменено пользователем 4bur3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Инструкция по установке

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=478159

Исправленные dll

https://yadi.sk/d/Sa1n60seqWLhP

У меня работает.

Воу, спасибо.

Поставил по инструкции. Steam версия, запускается без ошибок, меню на русском. Но когда начинаю новую игру, то нет заставки. Просто черный экран и главный герой, которым можно бегать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но когда начинаю новую игру, то нет заставки. Просто черный экран и главный герой, которым можно бегать.

Бывает такое. Попробуй удалить папку с игрой из ..\Steam\steamapps\common, включая сохранения, и закачать по новой. У меня игра работает, я даже патч с высоким разрешением накатал - всё ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При нажатии на Фатиму или фотокамеру (F1, F12 и пр) игра крашится. Так поиграть хочу, но все никак.

Проблема возникает именно тогда, когда я ставлю русификатор. А без него вообще ничего не понятно. =(

Изменено пользователем Mr_Ecko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.02.2016 в 12:33, AIexander сказал:

Как вы знаете, на wsgf.org существует widescreen patch для Anachronox. Он всем хорош, кроме того, что не работает с русификатором. Короче, я тут модифицировал anox.exe, чтобы работал с разрешением 1920x1080 на русифицированной версии. Может, кому пригодится. Файл ТОЛЬКО для версии GOG, русифицированной по методу behar. С остальными версиями работать не будет. Если кому-то нужно будет другое разрешение, пишите, выложу, в принципе там не очень сложно. Просто переделывать файл 24 раза под разные разрешения, откровенно говоря, было влом.

https://yadi.sk/d/BJAbFmIJobSDG

разрешение то становится 1920x1080 но появляется другая проблема-растягивается интерфейс(особенно критично во время боя -так как не видно меню управления персонажем,оно не влазит в экран)возможно ли это как то поправить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ‎10‎.‎03‎.‎2018 в 08:27, desk12 сказал:

разрешение то становится 1920x1080 но появляется другая проблема-растягивается интерфейс(особенно критично во время боя -так как не видно меню управления персонажем,оно не влазит в экран)возможно ли это как то поправить?

В свойствах совместимости anox.exe поставь галку на “Переопределите режим масштабирование высокого разрешения” и выбери ниже “Приложение”. И все будет норм.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

AIexander, с Вашим правленым exe-шником все отлично получилось, вот только то, что русифицировать надо вручную, по методу behar, хорошо бы подчеркнуть - не сразу это заметил. Теперь и звуки, и текстуры русифицированы и работает вполне приличное разрешение, спасибо!  :) А нет ли в планах наделать и других exe-шников? Уж больно интересно, как все будут выглядеть с еще более высоким разрешением.

Изменено пользователем lasun
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Классика жива ) С той поры, как был сделан русик прошло так много времени, но на сайте до сих пор его старая версия, хотя технологии уже давно убежали далеко вперед. Сделано много правок и дополнений для того, чтобы без проблем накатить его на более доступные для народа версии игры. Может кто-нибудь возьмется да и сделает полный пак русика со всеми необходимыми длл-ками и ехе-шниками, дабы можно было просто его установить на игру и не париться о том, что где надо менять и перекопировать по -дцать раз? С опциональным выбором: на GOG версию, STIM, олдфаг английскую, выбор разрешения… Это было бы просто замечательно, да и сообщество бы оценило...

Изменено пользователем Vomac
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше наоборот. Перевод сделать под ГОГ версию, которую можно пропатчить под любое разрешение  и соотношение сторон, в том числе 2К, 3,5К или 4К. На ГОГ можно через патч выставить любое разрешение, а перевод сверху уже нельзя. 

http://www.wsgf.org/dr/anachronox/en

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, это… Делать экзешники на все разрешения мне влом, но довольно просто приготовить нужный экзешник самим. Берем русифицированный экзешник на разрешение 1920х1080, который я ранее выкладывал. И… внимание… просто тупо патчим его с помощью Universal Widescreen Patcher.
На всякий случай, объясню на примере. Предположим, мы хотим установить разрешение 1280х720:
1. Скачиваем файл anox.exe по ссылке: https://yadi.sk/d/BJAbFmIJobSDG
2. Скачиваем с сайта http://www.wsgf.org фикс для Anachronox
3. Распаковываем архив с фиксом, заходим в папку Custom Resolutions, распаковываем файл uniws.zip
4. Запускаем распакованный файл uniws.exe, в открывшемся окне указываем путь к скачанному ранее anox.exe и проставляем разрешение 1280х720, нажимаем кнопку Patch
5. Переходим из папки Custom Resolutions на один уровень наверх, заходим в папку 1280х720 и копируем оттуда в папку с игрой файл ref_gl.dll
6. Копируем в папку с игрой наш новый пропатченный anox.exe
7. Запускаем игру через GCT Setup.exe, выбираем разрешение 1280х960 (HighRes) и нажимаем Run Anachronox!

Только что протестировал, все получилось. Также не забудьте в свойствах совместимости anox.exe поставить галку на “Переопределите режим масштабирование высокого разрешения” и выберите ниже “Приложение”. У меня без этого инвентарь не помещается на экране. Но у Вас, возможно, и без этого все будет в порядке.

Есть один неприятный баг при игре с высоким разрешением: иногда не выполняются различные задания на фотографирование. Если вы сфотографировали все по заданию и квестовый нпс отказывается принимать ваши фотографии, поставьте оригинальное разрешение и пройдите квест на нем. Потом верните. У меня были баги с символами Анахронокса и с мистеком в музее. А возможно, я просто делал слишком большие фотографии объектов. В следующий раз, когда буду играть, попробую сфотографировать их поменьше. Например, с фотографиями бипидри у меня никогда проблем не было. Возможно потому, что они как раз очень маленькие. Не знаю.

И это... не за что.  :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор GOG версии: https://yadi.sk/d/ChT1cvz53QyKHq

У кого после русификации просит диск,  создать в папке игры текстовый файл, переименовать его в файл “MAPS.dat” , в свойствах запуска прописать +set cddir "Папка с игрой".

Изменено пользователем Quatoky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Quatoky сказал:

Русификатор GOG версии

Попробовал русификатор, все вроде замечательно. Но патчиться под широкие резолюции не даётся, чёрный экран вместо меню.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: KASaLEX

      Сталкеры, этот момент настал!
      Мы демонстрируем русскую озвучку S.T.A.L.K.E.R. 2!
      Презентация тестовой версии будет проходить в три этапа: 1-й этап (Релиз) — Презентация на каналах стримеров.
      Список каналов, где в ближайшее время можно будет посмотреть демонстрацию: Слесарь 6 разряда
      SevenRUS
      AP-PRO: Stalker
      Kramer
      HugTV
      Shkrek
      PugachGO
      MegaTiEstO96
      Тот Самый Петренка
      (точное время и дату уточняйте в их сообществах)
      2-й этап (Сентябрь 2025) — Предварительный доступ для подписчиков Boosty. 3-й этап (Октябрь 2025) — Публичный доступ.   На текущий момент полностью переведён и озвучен основной сюжет игры — от начала до встречи с Далиным и Коршуновым на Терриконе, включая все возможные ветки прохождения. Перевод и озвучка завершены для большинства персонажей на локациях: Залесье, Химзавод, Свалка. Частично переведены и озвучены последующие эпизоды, работа над которыми продолжается. Всего переведено и озвучено 180 персонажей с участием более 80 актёров озвучки.
      Обратите внимание: тестовая версия, создана для демонстрации текущего прогресса. Материал находится в разработке и не является финальным. В тестовой версии возможны баги, ошибки, фрагменты оригинальной речи, а некоторые голоса могут быть изменены к финальному релизу.
      Мы продолжаем совершенствовать проект, устранять недочёты и доводить озвучку до идеального качества.
      Благодарим за поддержку и ждём ваших отзывов! ПОДДЕРЖИТЕ ПРОЕКТ
      VK Donut: https://vk.com/eloquencestudio
      Boosty: https://boosty.to/eloquencestudio
      Donatty:  https://donatty.com/eloquencestudio
      Donation Alerts: https://www.donationalerts.com/r/eloquencestudio

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×