Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребята русификатор просто супер по сравнению с официальными. 10 балов, учитывая что на личном энтузиазме. Молодцы! :good:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята русификатор просто супер по сравнению с официальными. 10 балов, учитывая что на личном энтузиазме. Молодцы! :good:

А разве в России она издавалась, чтобы был официальный перевод? :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел скачать русик текста, но получаю сообщение что файла нет (ошибка 404) - это при клике на ссылку с ФС 2. ФС1 сейчас недоступен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
русик текстовый не качается

Минуту назад проверил - всё прекрасно качается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Минуту назад проверил - всё прекрасно качается.

подтверждаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все вроде запустил , но опять трабла

вылезает оконко при запуске "Missing required file: "...\plugins\dllorder.txt"

самое интересное что этот файл лежит в этой папке

поставил в другу папку все заработало )

У меня та же ошибка выскакивает. Не понял, в какую папку что нужно копировать, ведь у других всё работает без этих танцев

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И снова я :) Решил опять сыграть в эту игру и что-то как-то так получилось, что сделал новое обновление русика. Перевел:

* Оружие

* МисТек

* Навыки

* Предметы/вещи

* Некоторые текстуры (работа продолжается)

....

В общем, вроде как русифицировал полностью.За исключением мелочей, вроде имен персонажей, которые иногда все же показываются на английском. Но там своя заморочка, в которую я даже влазить не хочу. И жуков, но их буду переводить только когда дойду до них, а то может получиться как с именами... На данный момент провожу бета-тестирование дополнения к русику. Но, если кто решит присоединится - добро пожаловать. Заодно обязательно прочтите файл readme в архиве!

Администратора ресурса прошу не включать данное обновление в русификатор, пока оно не пройдет полную проверку на работоспособностью. Да заодно и текст надо в игре немного подправить...

Для тех, кто решит помочь с тестированием - сообщайте о всех возникших глюках с переведенными предметами/навыками/оружием/щитами и etc. Не отображаются, не берутся, не используются? не переведено и все тому подобное.

 

Spoiler

Немного из readme

...Запустите игру с включенной консолью и, просмотрев вступительный ролик, откройте консоль тильдой. Наберите bind / +superfast и закройте консоль. Зажмите клавишу / и попробуйте пробежаться :) Скорость возрастет ощутимо. И ролики теперь можно будет прокручивать быстро. А чтобы постоянно не вводить команду просто сохранитесь и выходите из игры. Теперь заходите без включенной консоли, загружайте сохраненную игру и - вуаля! Суперскорость вам доступна!...

И, собственно, само дополнение. Установка: игра английская без патчей, русик, а затем дополнение распаковать и перенести все из каталога COMPLETE в папку anoxdata.

Изменено пользователем Vomac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот и все. Это последний вариант перевода, с ним прошел всю игру без глюков. Тем не менее, если у кого вылезут ошибки - сообщайте на мыло. К описанию ошибки прилагайте последний save, сделанный перед этой ошибкой (так будет проще найти и исправить ошибку).

Ссылка для скачивания - перевод Anachronox'a

Изменения в переводе:

- исправлены орфографические ошибки

- переведены наименования предметов, оружия и навыков

- исправлены небольшие ошибки разработчиков, касательно оружия (ранее у Грампоса и Боуман не отображались верно текстуры оружия. У старика они были перепутаны, а у ученой Atomic Debinder использовал текстуру Tesseract Impactor. Теперь все в порядке)

- частично переведены текстуры (до каких кривые ручки дошли :) )

PS. В конце игры вылез небольшой глюк - в крепости Детты не отобразились последние 2-3 подзадания на экране квестов, начиная с выключения генератора. К сожалению, у меня не было сохранения перед этим, а заметил поздно, так что поправить не удалось. Но это не особо опасный глюк, так как только одно из этих подзаданий несло необходимую для прохождения игры информацию. Если есть ручка и бумага, то необходимую информацию - комбинация цифр, которая поможет вам определить трехзначный код - можно будет записать.

PPS. Впрочем, если кому будет не трудно, то скиньте мне сохранение ПЕРЕД тем, как Бутс коснется терминала генератора. А лучше вообще с того момента, как все герои, разбившись на команды, попадают внутрь крепости. Попробую исправить.

Изменено пользователем Vomac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ого, спасибо Vomac!

А на какую версию надо ставить русик?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все на ту же - английскую БЕЗ ПАТЧЕЙ! Некоторая информация для размышлений дана в файле readme.txt, находящимся в архиве.

Изменено пользователем Vomac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот удружили, спасибо. Опробую наследие Ion Storm на соответствующем железе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел на одном сайте проблему новых дров для NVidia. Теперь не надо устанавливать старые дрова, чтобы запустить игру. Нужно просто выставить настройки следующим образом:

NVIDIA Control Panel -> Manage 3D Settings -> Program settings (нужно туда добавить EXEшку). Настройки следующие:

Anisotropic filtering: 4x

Antialiasing - Mode: Override any application setting

Antialiasing - Setting: 4x

Extension limit: On

Texture filtering - Anisotropic sample optimisation: Off

Texture filtering - Negative LOD bias: Clamp

Threaded optimisation: Off

Vertical sync: On

У себя проверил - все заработало на последних дровах, скачанных для моей видюхи - 285.58

Если администратору несложно, то можно внести данную инфу в файл readme в пункт 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×