Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

пытаемся перевести название скила Quick Draw изначально переводили, как выпад, но это слово уже зарезервировано для одного из ударов.

Вот описание навыка:

Существует ли термин в бое на мечах для выражения "обнажить меч"?

Или может у кого есть хороший вариант перевода этого скилла.

Можно, конечно, перевести, как быстрый выпад, но...

можно попробывть: обнажить лезвие. а быстрый выпад норм ваще :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Существует ли термин в бое на мечах для выражения "обнажить меч"?

Или может у кого есть хороший вариант перевода этого скилла.

Можно, конечно, перевести, как быстрый выпад, но...

А можно: обнажить клинок.

сколько еще русик ждать? :victory: без обид...

Информация есть тут: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=31473

Изменено пользователем Алекс23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнажить клинок, это то же самое, что обнажить меч.

короче вот критерии:

1. Название отвечающее на вопрос Что? (на худой конец какой? или как?)

2. Поэтичное и/или претенциозное

3.Звучное и емкое

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обнажить клинок, это то же самое, что обнажить меч.

короче вот критерии:

1. Название отвечающее на вопрос Что? (на худой конец какой? или как?)

2. Поэтичное и/или претенциозное

3.Звучное и емкое

Cразу видно редактура подходит к делу с должным отношением. Надеюсь в моих строках было как можно меньше клюквы =)

Изменено пользователем artxays

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пытаемся перевести название скила Quick Draw изначально переводили, как выпад, но это слово уже зарезервировано для одного из ударов.

Может: "Удар из ножн ?" По моему полностью передает смысл.

Или "Быстрые ножны ? "

Изменено пользователем TanatosX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может: "Удар из ножн ?" По моему полностью передает смысл.

Или "Быстрые ножны ? "

да не подходит.Ножны тут каким боком затесались?Как я понял-упор набыстроту.Каквариант-молниеносный удар

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если хотите достоверности или яркости названия то "Удар Иайдо" (Можете погуглить). Если понятности, то "Удар из ножен" имхо будет лучше всего ) Как мечник говорю. :assassin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

да не подходит.Ножны тут каким боком затесались?Как я понял-упор набыстроту.Каквариант-молниеносный удар или выпад

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ножны таким боком. В игре прием выглядит так - ГГ Убирает меч в ножны, накапливает силу удара, затем наносит сокрушительный удар ) Введи Иайдо в википедии - это техника самураев. И хотяб в игру зайди на прием посмотри.

Вот название "Выпад" будет совсем неправильным. Выпад это совершенно другой прием, колющий и ножны там действительно не при чем.

Изменено пользователем SPBarrackuda

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Наскок" как вариант не подойдёт?

Обновлённая версия программы управления кибер-телом Райдена улучшает

движение кисти, позволяя ему ударять в тот же момент, когда он обнажает клинок.

Наносить удар.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Наскок" как вариант не подойдёт?

Наносить удар.

Боюсь большинство поймет это так что герой должен наносить удар "с наскока" напрыгивая на противника. Нет не думаю. "Молниеносный удар" в общем тоже вполне проходит. Т.к. удар действительно рассчитан на скорость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ножны таким боком. В игре прием выглядит так - ГГ Убирает меч в ножны, накапливает силу удара, затем наносит сокрушительный удар ) Введи Иайдо в википедии - это техника самураев. И хотяб в игру зайди на прием посмотри.

Вот название "Выпад" будет совсем неправильным. Выпад это совершенно другой прием, колющий и ножны там действительно не при чем.

ага,понял.Тогда подходит удар из ножн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пытаемся перевести название скила Quick Draw изначально переводили, как выпад, но это слово уже зарезервировано для одного из ударов.

Вот описание навыка:

Существует ли термин в бое на мечах для выражения "обнажить меч"?

Или может у кого есть хороший вариант перевода этого скилла.

Можно, конечно, перевести, как быстрый выпад, но...

Вообще такой трюк называется удар бато-дзюцу, но чисто на русском можно и мгновенный,быстрый,резкий - выпад\удар.Да и удар из ножен тоже звучит.

Йайдо-это техника убийства одним ударом, а ни Райдэн ни Сэм с одного такого удара не убивают.

Изменено пользователем nokaut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Основа владения иайдо — быстрое и точное обнажение меча, поражение соперника, и возвращение меча в ножны. Баттодзюцу — как правило, несколько ударов после обнажения меча. Внимание в любой школе иайдо уделяется удару одновременно с обнажением (удар прямо из ножен, вместо обнажения меча и отвлечение противника разделяющимися действиями. Также называется баттокири, в переводе «рубящее обнажение»).

На самом деле Райден наносит именно 1 удар, затем убирает меч в ножны. Но это не суть в общем ты тоже прав ). А вот выпад ну никак не подходит - выпад это колющий удар а не режущий или рубящий.

ага,понял.Тогда подходит удар из ножн.

Надеюсь "Удар из ножн" это опечатка ) Должно быть "Удар из ножен".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, плохие новости. =(

Кто-то из модераторов (или из тех кто участвовал в переводе) случайно или специально удалил весь текст с ноты. Похоже придется переводить заного, бекапов не осталось =(

Ну ничего, теперь то точно все шрифты нарисуют пока переведут текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×