Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Алекс,из тебя ценитель игр,как из меня балерина...Раз такие суждения у тебя

Какой же ты ценитель игр? Если тебе нужен перевод, который будет сделан абы как, только бы побыстрей. Ты не можешь с английским языком ее пройти? Это будет тоже самое, что с плохим переводом. С английским языком я ее уже прошел несколько раз, игра красивая, мне понравилась, теперь хочется услышать диалоги героев и не только диалоги, много пояснений есть для этой игры, которых я не понял, но игру прошел несколько раз. Теперь жду перевода, ХОРОШЕГО перевода, главное - не надо поторапливать, пусть подольше, но КАЧЕСТВЕННЫЙ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плагины для чего именно? Для разбора ресурсов игр? Даю гарантию, что такого не существует в принципе (но было бы круто, если все было бы иначе). Может и есть плагины для разбора встроенных ресурсов в формате, поддерживаемом Windows, но не более того. Но такой вид ресурсов только в каких-нибудь простеньких играх используется, а конкретно в этом проекте дизассемблер не использовался.

 

Spoiler

спасибо я тоже ему доказывал что оля толька для кряков, хотелось услышать мнение "спеца"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой же ты ценитель игр? Если тебе нужен перевод, который будет сделан абы как, только бы побыстрей. Ты не можешь с английским языком ее пройти? Это будет тоже самое, что с плохим переводом. С английским языком я ее уже прошел несколько раз, игра красивая, мне понравилась, теперь хочется услышать диалоги героев и не только диалоги, много пояснений есть для этой игры, которых я не понял, но игру прошел несколько раз. Теперь жду перевода, ХОРОШЕГО перевода, главное - не надо поторапливать, пусть подольше, но КАЧЕСТВЕННЫЙ.

Ой, Извини,cообщение адресовывалось Пейнкиллеру.Я полностью с тобой согласен,перевод должен быть максимально приближен к оригиналу,как это задумывал создатель,что бы еще глубже погрузить игрока в саму атмосферу игры и я с нетерпением жду такого перевода, а когда он появится не сильно важно,хоть и хочется быстрее.Но ребята работают и это радует.Если бы не они,хрен кто бы занялся этим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ой, Извини,cообщение адресовывалось Пейнкиллеру.Я полностью с тобой согласен,перевод должен быть максимально приближен к оригиналу...

Понятно :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята если чем-нибудь помочь нужно обращайтесь, у меня полноценно купленная в steam игра, установленная и пройденная. Правда я мало розбираюсь в этих вещах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть у кого идеи, как лучше перевести "brain-jacked"

All human soldiers are either dead

or have been brain-jacked.

Пока есть только вариант "мозговое подчинение"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть у кого идеи, как лучше перевести "brain-jacked"

All human soldiers are either dead

or have been brain-jacked.

Пока есть только вариант "мозговое подчинение"

Зависит от ситуации в игре(в игру не играл),но по логике если "погибли или ...", то от мертвого толку нет, как и от сумасшедшего,возможно "...сошли с ума" или "...потеряли рассудок".НО,опять же это зависит от ситуации в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зависит от ситуации в игре(в игру не играл),но по логике если "погибли или ...", то от мертвого толку нет, как и от сумасшедшего,возможно "...сошли с ума" или "...потеряли рассудок".НО,опять же это зависит от ситуации в игре.

Все человеческие солдаты либо мертвы,

либо "brain-jacked".

Я и сам не понимаю, то ли это какая-то технология либо просто "сошли с ума"

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все человеческие солдаты либо мертвы,

либо были подвержены "brain-jacked".

Это вроде какой-то технологии, насколько я понял.

Если "подвержены" может "подчинению разума".А может и название технологии,но сам факт,что потеряли возможность думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть у кого идеи, как лучше перевести "brain-jacked"

All human soldiers are either dead

or have been brain-jacked.

Пока есть только вариант "мозговое подчинение"

[НЕ РЕКЛАМА -_- ] Вот этот паря перевел и озвучил, посмотрите, какой вариант у него

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все человеческие солдаты либо мертвы,

либо "brain-jacked".

Я и сам не понимаю, то ли это какая-то технология либо просто "сошли с ума"

А запустить игру и посмотреть, в какой ситуации появляется эта фраза, не вариант?

Без контекста brain-jacked значит, что кому-то хакнули мозг, т.е. перевести можно как-то так:

"Все солдаты либо мертвы, либо им взломали мозги" или "Все солдаты либо мертвы, либо их мозг взят под контроль".

Но опять же, нужно знать контекст, а для этого посмотреть, в каком моменте игры звучит эта фраза.

Кстати, "человеческие солдаты" звучит как-то странно. Может, перевести, как "солдаты-люди", "разумные солдаты" или просто "солдаты" (если подразумевается, что есть ещё и солдаты-роботы)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[НЕ РЕКЛАМА -_- ] Вот этот паря перевел и озвучил, посмотрите, какой вариант у него

))))) И где я должен это искать? Напишите кто играл, упоминается ли в игре "brain-jacked", как технология. Или это просто "сошли с ума"

А запустить игру и посмотреть, в какой ситуации появляется эта фраза, не вариант?

Без контекста brain-jacked значит, что кому-то хакнули мозг, т.е. перевести можно как-то так:

"Все солдаты либо мертвы, либо им взломали мозги" или "Все солдаты либо мертвы, либо их мозг взят под контроль".

Но опять же, нужно знать контекст, а для этого посмотреть, в каком моменте игры звучит эта фраза.

Кстати, "человеческие солдаты" звучит как-то странно. Может, перевести, как "солдаты-люди", "разумные солдаты" или просто "солдаты" (если подразумевается, что есть ещё и солдаты-роботы)?

Кого запустить? Это диалог из кодека. Не знаешь что это, на *** пишешь свои бесполезные комментарии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
))))) И где я должен это искать? Напишите кто играл, упоминается ли в игре "brain-jacked", как технология. Или это просто "сошли с ума"

Кого запустить? Это диалог из кодека. Не знаешь что это, на *** пишешь свои бесполезные комментарии.

Raiden: Hey Doc, Kev mentioned a lot of the high-ranking military were brain-jacked. Can you give me anymore on that?

Doktor: Well, it is not my area of expertise, but I have working knowledge of such matters, yes. Much of it is similar to cybernetics, you know.

Raiden: Makes sense. A cyborg's frame is reading signals directly from the brain.

Doktor: Indeed. Brain-jacking employs nanomachines to stop these signals from reaching a normal body. The pilot can then substitute their own signals and control the victim. They can govern all motor movement, but not the victim's thoughts. It is not mind control. More like a puppet—the subject will not move on their own. The pilot must send control signals.

как я и говорил, марионетки. Контроль тела, но не мыслей

Есть тут люди сведущие в гипнозе :)? Может оттуда термин можно взять.\?

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и что, что это диалог из кодека? Они обычно переговариваются после каких-то событий, например, стычки с роботами, или обсуждают что-то, что произошло или будет происходить. Так что конкретная ситуация в игре, после которой или перед которой включается кодек, может быть важной.

И я тебе предложил варианты перевода, так что перед тем, как называть комментарии бесполезными, научись читать внимательнее и засунь свою заносчивость туда, откуда вынул.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и что, что это диалог из кодека? Они обычно переговариваются после каких-то событий, например, стычки с роботами, или обсуждают что-то, что произошло или будет происходить. Так что конкретная ситуация в игре, после которой или перед которой включается кодек, может быть важной.

И я тебе предложил варианты перевода, так что перед тем, как называть комментарии бесполезными, научись читать внимательнее и засунь свою заносчивость туда, откуда вынул.

Да, сейчас пойду проходить всю игру, чтобы найти этот момент... Я что неясно написал - мне не нужно сто вариантов одного выражения, мне нужно точно знать, что значит это выражение. Здесь же куча людей которые уже прошли игру, и что ни один не знает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
    • @\miroslav\ а ты я смотрю играешь и одновременно инглиш изучаешь? ))
    • Это называется пк гейминг детка.)) ну пока еще хоть и пыхтит, но что-то да могет.) 
    • Ааа…. хитрец )  То есть, у тебя 3200x1800 c FSR Q и ультра настр. и при этом 60fps.  Так у тебя карта могёт норм.
    • Интересно, конечно.
    • @SamhainGhost Откуда инфа, что добавят русский? Они, вроде, писали, что в планах пока нету. P.S. А, всё, посмотрел новости по игре. Да, во втором или третьем патче, добавят.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×